Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| TelemachusRhade: Píše se to (kromě obrácených tvarů jako "jednadvacet", složenky apod.) s jednotlivými dílčími číslicemi odděleně. U "dvou" je stejně jako v 7. i ve 3. pádě správně tvar "dvěma", nikoli "dvoum". (Totéž platí i pro skloňování slova "oba" - "oběma".)
Čeština připouští více variant: a) úplné skloňování, b) skloňování jen části výrazu, obvykle pouze desítek a (někdy jenom) jednotek, a dokonce i c) např. pro účely diktování i tvar zcela neskloňovaný, obvykle zapsaný čísly. Dále záleží i na počítaném předmětu
Tady ale jednotky ani desítky nejsou, takže si podobou b nejsem jistý. Snad pak přebírají tuto funkci poslední dvě cifry... Také záleží na počítaném předmětu, v tomto případě není uveden, takže asi zbývají tisíce, ale kdo ví...
2. pád
a) dvou set čtyřiceti šesti tisíců / dvou set šestačtyřiceti tisíců
b) dvě stě čtyřiceti šesti tisíců / dvě stě šestačtyřiceti tisíců
3. pád
a) dvěma stům čtyřiceti šesti tisícům / dvěma stům šestačtyřiceti tisícům
b) dvě stě čtyřiceti šesti tisícům / dvě stě šestačtyřiceti tisícům
6. pád
a) dvou stech čtyřiceti šesti tisících / dvou stech šestačtyřiceti tisících
b) dvě stě čtyřiceti šesti tisících / dvě stě šestačtyřiceti tisících
7. pád
a) dvěma sty čtyřiceti šesti tisíci / dvěma sty šestačtyřiceti tisíci
b) dvě stě čtyřiceti šesti tisíci / dvě stě šestačtyřiceti tisíci
Viz např. Internetová jazyková příručka ÚJČ - Číselné řády, víceslovné číslovkové výrazy (typ 365, 2 582) a desetinná čísla a Počítaný předmět po číslovkách nebo Wiki. |
|
|
|
| Dimik: Pravda, rod odlišný od pravidel češtiny by možná mohl diváka i zmást. Jinak ale právě u Enterprise, není-li skloňována podle vzoru růže, jde asi o vliv anglického SHE a českého TA loď, resp. o jakýsi úzus bez valného jazykového opodstatnění...
Použití rodu podle názvu, existuje-li podobný tvar či ekvivalent v češtině, odpovídá i vyjádření Ústavu pro jazyk český AV ČR k dotazu IAN ohledně názvů v astronomii a kosmonautice, na které jsem na SN dával odkaz už před časem. Mj. tam uvádějí: "Raketoplán Columbia?
Opět platí výše stanovená "pravidla". V tomto případě stojí ovšem proti sobě zakončení ve výslovnosti (ta Columbia) a zástupné podstatné jméno (ten raketoplán). Za přípustné bychom tedy považovali tyto typy zacházení: "Columbia odstartovala" a "Raketoplán Columbia odstartoval." (viz i komentář níže).
...
Ano, v případě užití tzv. opěrného podstatného jména (úřad, raketoplán, vozítko) je zkratka či cizí název po něm následující vždy v 1. pádě, tvar příčestí se pak vždy shoduje s tímto opěrným podstatným jménem. Právě tímto způsobem, tzn. použitím opěrného substantiva, bývá často problém nejednoznačného rodu zkratky nebo cizího slova často řešen. Takové řešení je však náležité pouze tehdy, není-li v textu výskyt např. slova Columbia natolik častý, že by neustálé opakování opěrného jména "raketoplán" působilo stylisticky nevhodně."
Podle nich by tedy použití jednotného rodu vyžadovalo všude opakovat "(TA) loď Orinoco" popř. "(TEN) runabout Ganges"... |
|
|
|
| Dimik pravdu dí.
A teď něco zcela jiného. Vzpomenu si na to vždycky, když koukám na zprávy a spíš se jen ujišťuju, že když tu lpíme na správnosti jazyka, bude to dotažené. Sice skloňování číselných hodnot.
například 246000:
2) Dvousetčtyřicetišesti tisíc
3) Dvoumstůmčtyřicetišesti tisícům
6) Dvoustechčtyřicetišesti tisících
7) Dvěmastyčtyřicetišesti tisíci
atp. |
|
|
|
| Nevím, o čem to AVip a MVek mluví...
Loď Orinoco přistála. # Runboat Orinoco přistál. # Orinoco přistálo.
"Orinoco" je všech těch případech středního rodu! To, co se mění, je podmět věty a z toho vyplývající větná skladba. Pokud mluvíte česky, pánové, sami to tak užíváte, neboť je to dáno definicí češtiny jakožto flexního jazyka.
|
|
|
|
| Erell: Věta "Genges právě odlétla a Orinoco bude brzy připraveno" je zcela správně. Pokud by se větě sešly Enterprise a Excelsior, bylo by to taky tak. Nebo třeba Praha a Brno... |
|
|
|
| Jsem rád, že se konečně rozproudila diskuse, jakou jsem očekával. :-)
Jinak defaultní je rod mužský neživotný, vzor hrad. A použije se právě a jenom tam, kde pro to český jazyk nemá existující řešení. Takové případy jsou, Defiant, Jenolan, Farragut, Hood atd.., i když jsou jména dle mužů a mohl by být rod mužský životný. Ne, pletlo by se to, proto jsou taková jména lodi dle vzoru hrad. Toto pravidlo platí už mnoho let, ať jste si toho všimli nebo ne. :-) A kvalitní autoři jej používají i v knihách s námořní tématikou.
Ale tady řešíme právě ten opačný případ, tedy ten, kdy čeština má zažité vzory pro daná jména. A pointa je v tom, že Ganges a Orinoko jsou dvě úplně stejné lodi, a najednou budu mít větu "Genges právě odlétla a Orinoco bude brzy připraveno". TO je jádro diskuse! Nechat adekvátní rody, nebo (poněkud nečesky, pro diváka však možná více srozumitelně) rody srovnat podle nějakého umělého vzoru (TA loď, TEN ranbout atd.) |
|
|
|
| TelemachusRhade:
A nerad bych se dožil tvarů "Rio Grande byla", apod.
A to já zas docela rád... :-)
Mimochodem, nepletu-li se, u řek bývá čas od času naprosto stejný problém (a že se nám to tu hezky sešlo, což?)
a konečně, to že se po jistou dobu zavedlo překládání jmen lodí (nehledě na to, že to je tak trochu rusismus) mělo jeden důvod - obešel se problém s platností dotyčného pravidla -pouze- pro česká jména (jména japonských a čínských lodí dávají pozdravovat, abych tak řekl a zároveň uvedl markatní příklad, ve kterém pravidla pro české skloňování opravdu selhávají).
Ale abych nebyl za negativistu - uznávám, že jsem v tomto směru extrémista a úplně mi bude stačit, pokud během jedné scény atd. nebude loď měnit svůj rod jak chameleon barvy, ať už výchozí rod bude jakýkoliv (protože právě poměrně častý výskyt tohoto nešvaru mne +/- dotlačil k mému extrémnímu postoji).
A bez obav, žádné dopisové či jakékoli jiné kampaně na toto téma ode mne nehrozí. :-D |
|
|
|
| Pozemstan: Původní myšlenska asi taková byla :) |
|
|
|
| AVip: Je to jak píšu já a posléze i Dimik. Prostě čeština je mrcha a "to Rio Grande" je úplně stejně správně jako "to Labe".
A nerad bych se dožil tvarů "Rio Grande byla", apod. |
|
|
|
| TelemachusRhade:
Jak se 'paradise' dá přeložit jako "araj"? :-)
Nebylo to "a ráj"? -) |
|
|
|
| Koukám že jsem smíchal dvě věci... no tak to dopadá, když píšu příspěvky v půl jedenácté večer. :-)
Nicméně, co chci říct:
1. že je potřeba dafaultní závazný tvar je asi jasné, tady asi není co řešit.
2. když už se tedy pojede podle českých rodů, tak by měly být důsledně dodržovány, t.j. ten "řeka" = ten ranbout, ta "řeka" = ta loď, to "řeka" = to plavidlo a to +/- bez ohledu na termín v originále (pokud to bude aspoň trochu možné, samozřejmě, můžou nastat situace, kdy to prostě možné nebude). |
|
|
|
| Tady je hlavně jedno riziko a sice to, že se (například) během jenoho dialogu může změnit rod u lodi, což je sice možná češtinářsky správně (a nejsem si tak docela jist, jestli pravidla pro česká jména platí i u jmen anglických, ale budiž, je to celkem běžně používaný postup), ale působí to rušivě v každém případě (mně například přehazování rodů u lodí v jednom odstavci vyloženě vadí a ruší - a nemyslím, že bych byl jediný takto postižený).
Tím chci chci říct jedno - chtělo by to asi definovat nějaký defaultní rod (ať už "ten ranbout" nebo "ta loď"), ke kterému se budou moci postavy uchýlit v momentě, kdy nebude jasné, o které konkrétní plavidlo se jedná, jinak z toho může být ve finále slušný guláš (t.j. jasný ekvivalent aglického "she", protože v originále je "she" všechno, bez ohledu na jazykové choutky suchozemců). |
|
|
|
| Já nevím, ale v případě, že se jména runaboutů podle řek nechávají v originále, přijde mi podivné je skloňovat podle té řeky. Ale jak říká AVip, buď to bude ten runabout Ganges, nebo ta loď Ganges, to plavidlo Ganges atd. A to i bez samotného slova, jen v kontextu, jaké se zrovna používá. |
|
|
|
| Ne, že bych se chtěl poradce Píši zastávat (nevím o koho jde), ale z většiny těch citovaných špeků mám dojem, že je to zlo způsobené úpravcem. Jinak Tůma je samozřejmě režisérský ko*ot, to se ví dávno. |
|
|
|
| Erell: V češtině narozdíl od angličtiny neexistují přirozené gramatické rody, čili pro rod vlastního jména není směrodatné, jakého rodu je pojmenovávaný předmět. Proto se (ta) řeka může jmenovat (to) Labe.
Pro nás je tudíž správný jednině rod, který se udává u jména řeky. Stačí dohledat ve slovníku. Většinu vypíchl Tele.
Tele: Můj slovník uvádí u "Jang-c'-ťiang" (česká traskripce, kterou mi nepoužijeme) rod mužský. |
|
|
|
| Ad. "ranbout"... u mne by to vždy byla vždycky ta (ovšem až na přímý odkaz typu "ten ranbout" protože v češtině taky říkáme ten křižník či torpédoborec), bez ohledu na rod původní řeky... (kór když už se pojede na Ganges místo Ganga, což je samozřejmě v pořádku) protože je to loď s vlastní registrací, ale já jsem nadobro deformován četbou námořních publikací a hraním námořních simulací...
a je otázka, jestli by to český divák uvyklý na "oplášťované tvrdohlavce" "vydýchal"... :-) |
|
|
|
| "Qui'tu, Vortavor, Araj."
Jak se 'paradise' dá přeložit jako "araj"? :-)
Jinak jméno Marek Píše mi sice něco říká, ale nedokážu si vůbec vybavit co. |
|
|
|
| TelemachusRhade:
Odborný poradce: Marek Píša
Známe? |
|
|
|
| Star Trek V - AXN dabing od SDI 2010
A pak že ST VI je nepřekonatelné zlo..
Popisky, titulky, vedlejší role a počítač mluví Bhdan Tůma. (Dat)
Kirk - Libor Hruška - Ne, McKay z Atlantis nemůže dabovat staršího Shatnera. Když se hlídá tak ještě dejme tomu, ale když se nehlídá (většina času) tak to stojí za starou bačkoru. Sisko bude v jeho podání strašnej průser.
Spock - Jiří Plachý - Ten už evidentně dávno zapoměl jak se Spock dělá a že by neměl mít emoce.
McCoy - Pavel Šrom - TNG O'Brien teda pěkně zdědkovatěl. To ovšem neznamená, že se na Leonarda hodí. Jeho O'Brien bude znít podobně dědkovsky jako zněl Zdeněk Dvořák v nováckém dabingu S1, pokud se nebude secsakra snažit.
Scotty - Milan Slepička - No to mi snad ani nestojí za komentář :-(
Chekov - Otakar Brousek ml. - Proč tu zní jako gay, a ne jako Rus, opravdu nechápu.
Uhura - Valérie Zawadská - No konečně něco, co můžu pochválit. Standartně dobrý výkon. Prostě profesionálka.
Sulu - Gustav Bubník - Původní Riker (nebo Charlie Sheen) na Sulua?? Může být něco víc mimo?? Příšernost! :-(
Sybok - Vladimír Čech (potřetí) - Lepší než na VHS, ale zdaleka ne tak dobré jako v ČT verzi.
Talbor, Dar, Kord - Talbot dejme tomu, ty další dva jsou naprosto příšerný.
Překlad je taky drsnej - polovička vět zní opravdu divně. To s nějakou zajímavou a logickou češtině nemá spoleného vůbec nic. Režie mi přijde dost pochybná - přijde mi, že se jelo na první dobrou :-/ Terminologicky to sice není tak hrozné jako ST VI, ale moc si to nezadá - "Rychlost warp teď!", "Rudý poplach", "Romulan, Země, Klingon" (ta Země je tam místo Terrana), "Rajské město" atd. Radši si to ani nepamatuju všechno..
Jo a Klingoni nemají titulky. Takže všechny scény s nimi nedávají smysl. To už je asi ten příslovečný poslední hřebíček.
Překlad: Iva Hronová
Dialogy: Veronika Kernová
Odborný poradce: Marek Píša
Zvuk: Jaroslav Novák
Produkce: Jana Trefná
Režie: Bohdan Tůma
Vyrobila: Společnost SDI Media v roce 2010 |
|
|
|
| Z logiky věci vyplívá, že pokud se budou bavit o runaboutu, bude to ten runabout, pokud o lodi, bude to ta loď.
A co se vlatsních jmen týče:
To Orinoko
To Rio Grande
Ten Mekong
Ta Gendžís (Ganga určitě ne, to by Rio Grande bylo Velká řeka)
Ten Mekong
Ten Rubikon
Ten Gendr
Ta Šenendoa
Ta Volga
Ten Jukon
a jediný runabout u kterého jsem na vážkách mezi ženským a mužským rodem je Jankckjnak. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|