Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Yakuzza: To není hnidopišství, to je prostě fakt, že je to špatně.
správně je druhý pád takto: Liho Nalase, Kiry Nerys, Jara Essy, Nováka Jana, etc...
Ale už mě dávno omrzelo kvůli tomu lámat topoly :-) |
|
|
|
| Napadla mě jedna věc, jenom lehké hnidopišství -
"Toto je náušnice Li Nalase"
vs.
"Toto je náušnice Kira Nerys" |
|
|
|
| Kressari = Kressarové. Potud relativně ok, ale vzhledem k tomu, že jde o "kressarian captain", nebo o "kressarian ship", je "kressarská loď" špatně. Na základě stejného omylu vznikla kdysi "romulská loď".
Abych předešel zbytečným dotazům - Minbari se skloňuje jinak. |
|
|
|
| Vůbec bych si to nespojil |
|
|
|
| Erell: A tak teoreticky jo, ale kdyby to Telemachus nezmínil, asi by mě to okamžitě nenapadlo... |
|
|
|
| Ještě někomu to evokuje Garaka? :-) |
|
|
|
| Tak třeba "2 strany mince", ale "Rub a líc" se vzhledem ke Garakovi nehodí. IMHO, samozřejmě. |
|
|
|
| Já si právě chci nechat "odvrácené xy" jako rezervu pro 2x23, kdyby se to tam čistě náhodou hodilo.. |
|
|
|
| Můj favorit je "Odvrácená tvář". Ale za "Rub a líc" nikomu občanku trhat nebudu :) Jen mi to možná až zbytečně moc evokuje Garaka. |
|
|
|
| Někdo něco proti, když 2x12 bude mít název "Rub a líc"? Principielně jde o dvě strany jedné mince, dvě osobnosti nebo spíš bytosti v Odovi, každá používající jeho tělo, když ta druhá spí. Nikdy se nemohou potkat a přece jsou jedna. |
|
|
|
| Nejlépe nadabovaná postava: Rom.
Dobře nadabované postavy: Sisko, Quark, Jake, O'Brien, Bashir
Špatně nadabované postavy: Odo, Li Nalas, Kira, Dukat (ale z těch pár vět zatím těžko soudit)
Sub-zero, aneb Mount Everest špatnosti: Dax - to je naprosto šílená ultimátní katastrofa.
Česština je velice špatně zvládnutá. Snaha o pomalé mluvení dělá z dialogů ne moc uvěřitelný text, a to je korunováno enormní spisovností, která tahá za uši, kdykoli ji někdo použije. Nejhorší to bylo u Jakea. |
|
|
|
| Ferengi Certificate of Dismemberment? |
|
|
|
| Dimik: s tebou ja nesoutezim, ty jsi schopny vseho (i nastavit si budik). :-) |
|
|
|
| Pozemstan: Zivotnost hlavne urcuje zpusob uziti ve 4. padu. Bez ohledu na vzor ho mas shodny s 1. padem. |
|
|
|
| Tak je fakt, že jsem slyšel, jak i Jiří Grygar použil v případě planety tvar "Merkura"... Jenže i u neživotného vzoru hrad tu máme ještě podvzor les... -) |
|
|
|
| A neblbni na internetu v tak nelidské hodiny :-) |
|
|
|
| No já ne, ale skoro jsem získal dojem, že někdo ano :-) |
|
|
|
| Erell: Naopak. Životnost ovlivňuje vzory, ne rody. Proto se pan "Hrad" skloňuje bez "Hrada" nebo se napíše "havárie Hindenburgu".
Vážně bys řekl, že zkonstruovali Pasteura? |
|
|
|
| Akorát mám pocit, že když se tak striktně chceme držet pravidel jazyka, tak by závěr podobné diskuse byl, že není možné skloňovat některé názvy lodí podle vzoru hrad, např. ty odvozené od názvu muže (Pasteur bez Pasteuru). :-) |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|