Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Název dílu DS9 2x15 "Paradise" nebude "Ráj", protože se tak už jmenuje VOY 5x14 "Bliss".
DS9 2x13 jsem nakonec upravil na "Hra s ohněm" (promiň Tele, vím, že si to musíš zase přepsat). |
|
|
|
| Obecně si myslím, že dabing Star Treku se strašně fláká. Teda spíš se fláká jakýkoliv dabing seriálů na komerčních televizích. Jen se zaposlouchejte, ty šílené nečeské obraty... Je to jenom o penězích, dělá se to za účelem zisku, bohužel.
Já mám svojí práci a nemůžu dělat úpravu všech dílů, ani zadarmo ani za nějakou ubohou almužnu. Pokusím se ale udělat úpravu aspoň u nějakých zásadních dílů. |
|
|
|
| TelemachusRhade: ad Kresari - zde nemáš pravdu. Kresari jsou podle vzoru Ferengi, tj. všechny vyskloňované tvary tohoto slova v dabingu jsou korektní dle ÚJČ. Taktéž se pleteš v orig., žádné "kresarian captain" tam není.
S Li Nalasem máte pravdu. Celý dabing DS9 je velice nečeský, řešili jsme to, opakovaně. |
|
|
|
| TelemachusRhade: Tak ono jednoduše "Li Nalase" zní lépe, takže asi málokdo postřehne, že to není úplně korektně... |
|
|
|
| Mimochodem je to přesně to, co jsem říkal posledních několik let nazpět. Nový dabing DS9 bude terminologicky dobře, ale češtinářsky špatně. No a je to tu... |
|
|
|
| Yakuzza: To není hnidopišství, to je prostě fakt, že je to špatně.
správně je druhý pád takto: Liho Nalase, Kiry Nerys, Jara Essy, Nováka Jana, etc...
Ale už mě dávno omrzelo kvůli tomu lámat topoly :-) |
|
|
|
| Napadla mě jedna věc, jenom lehké hnidopišství -
"Toto je náušnice Li Nalase"
vs.
"Toto je náušnice Kira Nerys" |
|
|
|
| Kressari = Kressarové. Potud relativně ok, ale vzhledem k tomu, že jde o "kressarian captain", nebo o "kressarian ship", je "kressarská loď" špatně. Na základě stejného omylu vznikla kdysi "romulská loď".
Abych předešel zbytečným dotazům - Minbari se skloňuje jinak. |
|
|
|
| Vůbec bych si to nespojil |
|
|
|
| Erell: A tak teoreticky jo, ale kdyby to Telemachus nezmínil, asi by mě to okamžitě nenapadlo... |
|
|
|
| Ještě někomu to evokuje Garaka? :-) |
|
|
|
| Tak třeba "2 strany mince", ale "Rub a líc" se vzhledem ke Garakovi nehodí. IMHO, samozřejmě. |
|
|
|
| Já si právě chci nechat "odvrácené xy" jako rezervu pro 2x23, kdyby se to tam čistě náhodou hodilo.. |
|
|
|
| Můj favorit je "Odvrácená tvář". Ale za "Rub a líc" nikomu občanku trhat nebudu :) Jen mi to možná až zbytečně moc evokuje Garaka. |
|
|
|
| Někdo něco proti, když 2x12 bude mít název "Rub a líc"? Principielně jde o dvě strany jedné mince, dvě osobnosti nebo spíš bytosti v Odovi, každá používající jeho tělo, když ta druhá spí. Nikdy se nemohou potkat a přece jsou jedna. |
|
|
|
| Nejlépe nadabovaná postava: Rom.
Dobře nadabované postavy: Sisko, Quark, Jake, O'Brien, Bashir
Špatně nadabované postavy: Odo, Li Nalas, Kira, Dukat (ale z těch pár vět zatím těžko soudit)
Sub-zero, aneb Mount Everest špatnosti: Dax - to je naprosto šílená ultimátní katastrofa.
Česština je velice špatně zvládnutá. Snaha o pomalé mluvení dělá z dialogů ne moc uvěřitelný text, a to je korunováno enormní spisovností, která tahá za uši, kdykoli ji někdo použije. Nejhorší to bylo u Jakea. |
|
|
|
| Ferengi Certificate of Dismemberment? |
|
|
|
| Dimik: s tebou ja nesoutezim, ty jsi schopny vseho (i nastavit si budik). :-) |
|
|
|
| Pozemstan: Zivotnost hlavne urcuje zpusob uziti ve 4. padu. Bez ohledu na vzor ho mas shodny s 1. padem. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|