Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Mám opravit chybu originálu v 2x15, kde Sisco říká, "můj otec byl kuchařem"? Podle mě to je jen tehdejší neujasněnost některých věci, až časem scénáristi Siskova otce vytasili a Sisko u něj v hospodě dokonce jeden čas pomáhal s vařením. Nevidím jediný důvod, proč tohle v dabingu neopravit, pokud se za to nebude někdo do krve bít. :-) |
|
|
|
| TelemachusRhade:
Quark se už behěm těhle tří dílů dost zlepšil
Vůbec to není jednoduše tím, že sis na ten hlas postupně zvyknul... |
|
|
|
| Po týdnu s novým dabingem musím říct, že jsem relativně spokojen. Není to Brno, ale nemůžu říct, že by tam byl nějaký těžký dealbreaker. Režisér se evidentně snaží, snad mu to vydrží a doufejme, že Li Nalas byla nadlouho poslední role Filipa Švarce :)
Quark a Sisko mě potom vyloženě baví. Oba to chytli za správný konec a přijde mi, že Quark se už behěm těhle tří dílů dost zlepšil. Snad úroveň vydrží a přeju dost času na úpravy. |
|
|
|
| Erell: Datalore a Brothers jsou taky oboje Bratři, a to ještě v rámci jednoho seriálu. Na Voyager se prosimtě vykašli. Paradise je ráj a hotovo.
Jinak warp.cz mi jede bez potíží. |
|
|
|
| Erell: Přestaň dělat tajemnýho a rovnou napiš, jak se to jmenuje, na Warpu skoro nic nefrčí. |
|
|
|
| Finální názvy dílů jsou na WARPu, snažím se tam vysvětlovat důvod toho názvu. Akorát tam není poznat, u kterého dílu je teď dabing, tj. co se ještě může měnit. To je jen u mě v tabulčičkách. Pardon :-) |
|
|
|
| Název dílu DS9 2x15 "Paradise" nebude "Ráj", protože se tak už jmenuje VOY 5x14 "Bliss".
DS9 2x13 jsem nakonec upravil na "Hra s ohněm" (promiň Tele, vím, že si to musíš zase přepsat). |
|
|
|
| Obecně si myslím, že dabing Star Treku se strašně fláká. Teda spíš se fláká jakýkoliv dabing seriálů na komerčních televizích. Jen se zaposlouchejte, ty šílené nečeské obraty... Je to jenom o penězích, dělá se to za účelem zisku, bohužel.
Já mám svojí práci a nemůžu dělat úpravu všech dílů, ani zadarmo ani za nějakou ubohou almužnu. Pokusím se ale udělat úpravu aspoň u nějakých zásadních dílů. |
|
|
|
| TelemachusRhade: ad Kresari - zde nemáš pravdu. Kresari jsou podle vzoru Ferengi, tj. všechny vyskloňované tvary tohoto slova v dabingu jsou korektní dle ÚJČ. Taktéž se pleteš v orig., žádné "kresarian captain" tam není.
S Li Nalasem máte pravdu. Celý dabing DS9 je velice nečeský, řešili jsme to, opakovaně. |
|
|
|
| TelemachusRhade: Tak ono jednoduše "Li Nalase" zní lépe, takže asi málokdo postřehne, že to není úplně korektně... |
|
|
|
| Mimochodem je to přesně to, co jsem říkal posledních několik let nazpět. Nový dabing DS9 bude terminologicky dobře, ale češtinářsky špatně. No a je to tu... |
|
|
|
| Yakuzza: To není hnidopišství, to je prostě fakt, že je to špatně.
správně je druhý pád takto: Liho Nalase, Kiry Nerys, Jara Essy, Nováka Jana, etc...
Ale už mě dávno omrzelo kvůli tomu lámat topoly :-) |
|
|
|
| Napadla mě jedna věc, jenom lehké hnidopišství -
"Toto je náušnice Li Nalase"
vs.
"Toto je náušnice Kira Nerys" |
|
|
|
| Kressari = Kressarové. Potud relativně ok, ale vzhledem k tomu, že jde o "kressarian captain", nebo o "kressarian ship", je "kressarská loď" špatně. Na základě stejného omylu vznikla kdysi "romulská loď".
Abych předešel zbytečným dotazům - Minbari se skloňuje jinak. |
|
|
|
| Vůbec bych si to nespojil |
|
|
|
| Erell: A tak teoreticky jo, ale kdyby to Telemachus nezmínil, asi by mě to okamžitě nenapadlo... |
|
|
|
| Ještě někomu to evokuje Garaka? :-) |
|
|
|
| Tak třeba "2 strany mince", ale "Rub a líc" se vzhledem ke Garakovi nehodí. IMHO, samozřejmě. |
|
|
|
| Já si právě chci nechat "odvrácené xy" jako rezervu pro 2x23, kdyby se to tam čistě náhodou hodilo.. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|