Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Erell: Taky jsem pro opravení kuchaře. Jinak Ideální společnost mi hrozně evokuje TNG Masterpiece Society, ale v zásadě, proč ne... |
|
|
|
| ENT Vanishing Point je taky Pára nad hrncem :-) |
|
|
|
| Erell: Ráj.
(přijde mi sice nesmyslné být se zrovna za tuhle epku, ale základní anglické povědomí lidé mají a Paradise je Ráj) |
|
|
|
| Mirac: v dabingu je to kupodivu jedno :-) |
|
|
|
| Tak 2x15 bych nazval "Ideální společnost". Děj to nijak neprozrazuje ale je to součástí děje. Na samém závěru, když hlavní spiklenec Alixus odhaluje zápletku, říká: "Od začátku jsme mířili sem. Vybrala jsem tuto planetu měsíce před odletem.
Byla daleko od všech obchodních cest, úplně osamělá. Byla dokonalá pro naši... ideální společnost. .. Když jsme přistáli, doufala jsem, že už nikdy neodletíme."
Paní překladatelka ještě navrhla "Rajská zahrada", ale to mi zní jako název bordelu někde v hodně levné čtvrti.. |
|
|
|
| Jo, určitě to oprav, ostatně stejná chyba už je i v Emissary a pokud si ještě pamatuješ, tak jsem byl pro podobné opravy i v případě začátku TOSky u věcí typu "Spojená země". Tehdy jsi byl ovšem proti :) |
|
|
|
| Erell: Nevím, hlavně si oprav Sisco na Sisko :-) |
|
|
|
| Mám opravit chybu originálu v 2x15, kde Sisco říká, "můj otec byl kuchařem"? Podle mě to je jen tehdejší neujasněnost některých věci, až časem scénáristi Siskova otce vytasili a Sisko u něj v hospodě dokonce jeden čas pomáhal s vařením. Nevidím jediný důvod, proč tohle v dabingu neopravit, pokud se za to nebude někdo do krve bít. :-) |
|
|
|
| TelemachusRhade:
Quark se už behěm těhle tří dílů dost zlepšil
Vůbec to není jednoduše tím, že sis na ten hlas postupně zvyknul... |
|
|
|
| Po týdnu s novým dabingem musím říct, že jsem relativně spokojen. Není to Brno, ale nemůžu říct, že by tam byl nějaký těžký dealbreaker. Režisér se evidentně snaží, snad mu to vydrží a doufejme, že Li Nalas byla nadlouho poslední role Filipa Švarce :)
Quark a Sisko mě potom vyloženě baví. Oba to chytli za správný konec a přijde mi, že Quark se už behěm těhle tří dílů dost zlepšil. Snad úroveň vydrží a přeju dost času na úpravy. |
|
|
|
| Erell: Datalore a Brothers jsou taky oboje Bratři, a to ještě v rámci jednoho seriálu. Na Voyager se prosimtě vykašli. Paradise je ráj a hotovo.
Jinak warp.cz mi jede bez potíží. |
|
|
|
| Erell: Přestaň dělat tajemnýho a rovnou napiš, jak se to jmenuje, na Warpu skoro nic nefrčí. |
|
|
|
| Finální názvy dílů jsou na WARPu, snažím se tam vysvětlovat důvod toho názvu. Akorát tam není poznat, u kterého dílu je teď dabing, tj. co se ještě může měnit. To je jen u mě v tabulčičkách. Pardon :-) |
|
|
|
| Název dílu DS9 2x15 "Paradise" nebude "Ráj", protože se tak už jmenuje VOY 5x14 "Bliss".
DS9 2x13 jsem nakonec upravil na "Hra s ohněm" (promiň Tele, vím, že si to musíš zase přepsat). |
|
|
|
| Obecně si myslím, že dabing Star Treku se strašně fláká. Teda spíš se fláká jakýkoliv dabing seriálů na komerčních televizích. Jen se zaposlouchejte, ty šílené nečeské obraty... Je to jenom o penězích, dělá se to za účelem zisku, bohužel.
Já mám svojí práci a nemůžu dělat úpravu všech dílů, ani zadarmo ani za nějakou ubohou almužnu. Pokusím se ale udělat úpravu aspoň u nějakých zásadních dílů. |
|
|
|
| TelemachusRhade: ad Kresari - zde nemáš pravdu. Kresari jsou podle vzoru Ferengi, tj. všechny vyskloňované tvary tohoto slova v dabingu jsou korektní dle ÚJČ. Taktéž se pleteš v orig., žádné "kresarian captain" tam není.
S Li Nalasem máte pravdu. Celý dabing DS9 je velice nečeský, řešili jsme to, opakovaně. |
|
|
|
| TelemachusRhade: Tak ono jednoduše "Li Nalase" zní lépe, takže asi málokdo postřehne, že to není úplně korektně... |
|
|
|
| Mimochodem je to přesně to, co jsem říkal posledních několik let nazpět. Nový dabing DS9 bude terminologicky dobře, ale češtinářsky špatně. No a je to tu... |
|
|
|
| Yakuzza: To není hnidopišství, to je prostě fakt, že je to špatně.
správně je druhý pád takto: Liho Nalase, Kiry Nerys, Jara Essy, Nováka Jana, etc...
Ale už mě dávno omrzelo kvůli tomu lámat topoly :-) |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|