Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Jinak na té "Ideální společnosti" nevidím nic špatného, jen nechápu, proč za každou cenu měnit poměrně slušně vymyslený a poetický název, za takový podivný a polopatický. |
|
|
|
| Erell:
společnost bez výdobytků techniky
A jak by tenhle stav definovala Alixus? Ano, ráj.
btw. neber to tak, že se o tom nějak hádám, je mi to v zásadě fuk, jen příliš nechápu ty argumenty. Proč to teda sami tvůrci, kteří to celé vymysleli, nazvali Paradise? |
|
|
|
| a) nikde v dialogu nic takového není
b) pointou (i podle alixus) není nějaké prostředí, příroda atd., ale společnost bez výdobytků techniky |
|
|
|
| Erell: Protože podle té ženské, která tu osadu vedla, to byl ráj.
Což je v kontrastu s tím, co je prezentováno divákovi, proto mi ten lehce ironický název přijde poměrně vhodný. |
|
|
|
| Možná jsem přehnaně nenáročný, ale podle mě je podstatné, aby název nebyl úplně mimo vzhledem k ději epizody. A většina (anglických) názvů mi stejně přijde zoufale neoriginální, takže imho Ráj i Ideální společnost jsou OK... |
|
|
|
| Erell:
Nepřekládá se název, překládá se podstata názvu.
Proto mi přijde Ráj ideální. |
|
|
|
| Mirac: Y ti hnydopychu :)
Erell: No a to je si myslím občas na škodu. Tady tedy určitě. Vanishing point taky ale nemá českou výrazou alternativu, to je rozdíl. Paradise je ráj. Tady mi opravdu přijde stěžejní to ponechat. |
|
|
|
| Nepřekládá se název, překládá se podstata názvu. |
|
|
|
| Erell: Taky jsem pro opravení kuchaře. Jinak Ideální společnost mi hrozně evokuje TNG Masterpiece Society, ale v zásadě, proč ne... |
|
|
|
| ENT Vanishing Point je taky Pára nad hrncem :-) |
|
|
|
| Erell: Ráj.
(přijde mi sice nesmyslné být se zrovna za tuhle epku, ale základní anglické povědomí lidé mají a Paradise je Ráj) |
|
|
|
| Mirac: v dabingu je to kupodivu jedno :-) |
|
|
|
| Tak 2x15 bych nazval "Ideální společnost". Děj to nijak neprozrazuje ale je to součástí děje. Na samém závěru, když hlavní spiklenec Alixus odhaluje zápletku, říká: "Od začátku jsme mířili sem. Vybrala jsem tuto planetu měsíce před odletem.
Byla daleko od všech obchodních cest, úplně osamělá. Byla dokonalá pro naši... ideální společnost. .. Když jsme přistáli, doufala jsem, že už nikdy neodletíme."
Paní překladatelka ještě navrhla "Rajská zahrada", ale to mi zní jako název bordelu někde v hodně levné čtvrti.. |
|
|
|
| Jo, určitě to oprav, ostatně stejná chyba už je i v Emissary a pokud si ještě pamatuješ, tak jsem byl pro podobné opravy i v případě začátku TOSky u věcí typu "Spojená země". Tehdy jsi byl ovšem proti :) |
|
|
|
| Erell: Nevím, hlavně si oprav Sisco na Sisko :-) |
|
|
|
| Mám opravit chybu originálu v 2x15, kde Sisco říká, "můj otec byl kuchařem"? Podle mě to je jen tehdejší neujasněnost některých věci, až časem scénáristi Siskova otce vytasili a Sisko u něj v hospodě dokonce jeden čas pomáhal s vařením. Nevidím jediný důvod, proč tohle v dabingu neopravit, pokud se za to nebude někdo do krve bít. :-) |
|
|
|
| TelemachusRhade:
Quark se už behěm těhle tří dílů dost zlepšil
Vůbec to není jednoduše tím, že sis na ten hlas postupně zvyknul... |
|
|
|
| Po týdnu s novým dabingem musím říct, že jsem relativně spokojen. Není to Brno, ale nemůžu říct, že by tam byl nějaký těžký dealbreaker. Režisér se evidentně snaží, snad mu to vydrží a doufejme, že Li Nalas byla nadlouho poslední role Filipa Švarce :)
Quark a Sisko mě potom vyloženě baví. Oba to chytli za správný konec a přijde mi, že Quark se už behěm těhle tří dílů dost zlepšil. Snad úroveň vydrží a přeju dost času na úpravy. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|