Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Ad tulaberry: v DS9 jsou doslova hromady různých plodin coby složeniny nějakého slova a slova -berry/berries. Cranberries jsou taky brusinky a ně nějaké jeřáboby..
Můžete tady v klidu pro ně vymýšlet názvy. :-) |
|
|
|
| Jó a pravidelné češtinářské okénko: emzáci jsou ve všech pádech [dózy] (v eng Dosi) a Maihar'du je [majhard]. |
|
|
|
| K aktuálnímu dílu.. Pel je velice pěkně nadabovaný/á - přijde mi jako by měl/a úplně stejně hlas jako v Brně :) Co mi ale nesedí jsou "tulaberries" jako "tulasinky". |
|
|
|
| Na 100% souhlas s AVipem. |
|
|
|
| A jakpak to dopadlo v původní verzi DS9? :-)
Možnosti jsou nasnadě:
"Katrluskové boby", zkráceně "katrboby" (v případě rostliny jako takové pak "katrlusky").
Alternativně "Katrpodové boby" by s odřenýma ušima taky šly (a rostliny zkráceně "katrpody" - např. němci to tak mají a určitě nejen oni), ale už se ztrácí kouzlo toho originálního názvu, protože ten anglický název je krásný botanický nesmysl jako celek (kór s přihlédnutím k popisu té rostliny a není důvod o něj českého diváka zbytečně připravit).
V krajním případě by šlo přídavné jméno oříznout pro potřebu dabingu na "katrové boby" s vynecháním výrazu "pod/lusk", ale to už mi připadá dost zběsilé, pak je tu navíc otázka, jak pojmenovat tu rostlinu jako takovou.
Nebo to sjednotit a udělat ze všeho "katrboby", bez ohledu na to, bude-li řeč o rostlině či produktu z ní (to by možná nemusel být ve finále až tak špatný nápad).
Just my 0,02$. |
|
|
|
| Tak aby byla nějaká zábava, můžete přeložit tohle: http://memory-alpha.org/wiki/Katterpod_bean :-) |
|
|
|
| TelemachusRhade:
už aspoň 5 lidí tu řeklo, že "Ráj" je lepší..
Tyjo, já nevím, ale diskutují tady celkem 4 lidi :-) |
|
|
|
| "...přivedla syna Kotan Pa'Dara." Skloňovat jména prostě nebudeme :) |
|
|
|
| Teď na chvíli mimo téma, krom toho myslím, že už aspoň 5 lidí tu řeklo, že "Ráj" je lepší..
Recyklace dabérů vedlejších rolí je obrovská. Za 5 dílů, tedy dohromady za 3 příběhy se už všichni protočili 2x.
Filip Švarc - Li Nalas, Rugal
Ladislav Cigánek - plukovník Dae, Verad
Vladimír Čech - Jaro, Rugalův otec
To je recyklace rychlejší než tehdy v Brně. Anonymous vedlejšáky o jedné větě dokáže nadabovat jeden člověk, a to je jich tam klidně 7. Myslíš, že se aspoň za čas obmění skvadra dabérů, nebo nás tihle 3 budou provázet napříč řadami..? |
|
|
|
| Erell: "Ráj" ale nemá přímo co dělat s přírodním prostředím, přeneseně ani biblicky. Jde o dokonalé místo bez násilí. IMHO kazíš poetiku toho názvu a nahrazuješ jí doslovností. |
|
|
|
| Jinak na té "Ideální společnosti" nevidím nic špatného, jen nechápu, proč za každou cenu měnit poměrně slušně vymyslený a poetický název, za takový podivný a polopatický. |
|
|
|
| Erell:
společnost bez výdobytků techniky
A jak by tenhle stav definovala Alixus? Ano, ráj.
btw. neber to tak, že se o tom nějak hádám, je mi to v zásadě fuk, jen příliš nechápu ty argumenty. Proč to teda sami tvůrci, kteří to celé vymysleli, nazvali Paradise? |
|
|
|
| a) nikde v dialogu nic takového není
b) pointou (i podle alixus) není nějaké prostředí, příroda atd., ale společnost bez výdobytků techniky |
|
|
|
| Erell: Protože podle té ženské, která tu osadu vedla, to byl ráj.
Což je v kontrastu s tím, co je prezentováno divákovi, proto mi ten lehce ironický název přijde poměrně vhodný. |
|
|
|
| Možná jsem přehnaně nenáročný, ale podle mě je podstatné, aby název nebyl úplně mimo vzhledem k ději epizody. A většina (anglických) názvů mi stejně přijde zoufale neoriginální, takže imho Ráj i Ideální společnost jsou OK... |
|
|
|
| Erell:
Nepřekládá se název, překládá se podstata názvu.
Proto mi přijde Ráj ideální. |
|
|
|
| Mirac: Y ti hnydopychu :)
Erell: No a to je si myslím občas na škodu. Tady tedy určitě. Vanishing point taky ale nemá českou výrazou alternativu, to je rozdíl. Paradise je ráj. Tady mi opravdu přijde stěžejní to ponechat. |
|
|
|
| Nepřekládá se název, překládá se podstata názvu. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|