Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Pro knížky určitě s poznámkou pod čarou, ať je to cokoliv. Jsem z těch, co Radimových pár poznámek (asi hlavně v těch starších číslovaných knihách) vítá, když to není jedna poznámka na 10 stránek, aby z toho byla Zeměplocha:-). |
|
|
|
| Yakuzza:
V pořádku je podle mě nepřekládat - Cardassia Prime.
A nebo tak. Pokud se použije nepočeštěný originál, tak by to šlo i takto (ale opět, radši s poznámkou pod čarou). |
|
|
|
| Pokud se pamatuju, tak korunu tomu nasadil překlad jména organizace "Terra Prime" v ENT (jasně, je to vlastně úplně jiná záležitost, jen to demonstruje, o jak hustém "minovém poli" se tu bavíme).
S hodně odřenýma ušima by snad šla "prima", možná za tu cenu, že by bylo nutno udělat poznámku pod čarou na téma, že jde o zkráceninu pojmu "primární" či "prvotní".
Přiznám, že že ve svém textu, pokud bych někdy něco tvořil, kde by byl pojem "xxx prime" tak bych se nutnosti používat pojem "prime" vyhýbal jak čert kříži. |
|
|
|
| Cardassia prima nebo nedejbože prim je podle mě humus. To už můžeš rovnou napsat primární cardassie. V pořádku je podle mě nepřekládat - Cardassia Prime. Můj názor. |
|
|
|
| Já na to narážím, protože na warpu je toto:
Český překlad: Cardassie I - výslovnost [Kardassije jedna].
Nesprávný překlad: Cardassie prajm, Cardassie prima
Ono je to obejité římskou číslicí, ale to je v dabingu celkem k ničemu :) Tahle terminologie se prostě musí změnit a rovnou říkám, že "prime" do CZ knížky nenapíšu. Pokud bychom měli zůstat u stejných písmenek, tak bude planeta buď "prima", "prim". Popřípadě úplně jinak, ale ne "jedna". Napište mi, co se vám nejvíc líbí a proč. |
|
|
|
| Byl to myslím Voyager, kde všechny "prime" překládali jako "jedna", což je hrozný nesmysl, souhlasím. V dabingu bych nechal normálně "prájm"... |
|
|
|
| Ještě než se dopracujeme ke Cardasii Prime, projistotu nahodím toto téma rovnou s přehledným příkladem:
Sol 1 = Mercury
Sol 2 = Venus
Sol 3 = Earth = Sol Prime
Sol 4 = Mars
Sol 5 = Jupiter
Sol 6 = Saturn
Sol 7 = Uranus
Sol 8 = Neptune
Dávám to napřetřes kvůli tomu, že v kniháh rozhodně nebude žádná "prime" planeta označena jako "jedna". Je to terminologicky prostě špatně. Rád bych rozvinul debatu jak tohle nešikovné slovíčko vlastně tedy překládat.. |
|
|
|
| "Druhý pohled" byl bez chybičky. Supr. |
|
|
|
| Ad tulaberry: v DS9 jsou doslova hromady různých plodin coby složeniny nějakého slova a slova -berry/berries. Cranberries jsou taky brusinky a ně nějaké jeřáboby..
Můžete tady v klidu pro ně vymýšlet názvy. :-) |
|
|
|
| Jó a pravidelné češtinářské okénko: emzáci jsou ve všech pádech [dózy] (v eng Dosi) a Maihar'du je [majhard]. |
|
|
|
| K aktuálnímu dílu.. Pel je velice pěkně nadabovaný/á - přijde mi jako by měl/a úplně stejně hlas jako v Brně :) Co mi ale nesedí jsou "tulaberries" jako "tulasinky". |
|
|
|
| Na 100% souhlas s AVipem. |
|
|
|
| A jakpak to dopadlo v původní verzi DS9? :-)
Možnosti jsou nasnadě:
"Katrluskové boby", zkráceně "katrboby" (v případě rostliny jako takové pak "katrlusky").
Alternativně "Katrpodové boby" by s odřenýma ušima taky šly (a rostliny zkráceně "katrpody" - např. němci to tak mají a určitě nejen oni), ale už se ztrácí kouzlo toho originálního názvu, protože ten anglický název je krásný botanický nesmysl jako celek (kór s přihlédnutím k popisu té rostliny a není důvod o něj českého diváka zbytečně připravit).
V krajním případě by šlo přídavné jméno oříznout pro potřebu dabingu na "katrové boby" s vynecháním výrazu "pod/lusk", ale to už mi připadá dost zběsilé, pak je tu navíc otázka, jak pojmenovat tu rostlinu jako takovou.
Nebo to sjednotit a udělat ze všeho "katrboby", bez ohledu na to, bude-li řeč o rostlině či produktu z ní (to by možná nemusel být ve finále až tak špatný nápad).
Just my 0,02$. |
|
|
|
| Tak aby byla nějaká zábava, můžete přeložit tohle: http://memory-alpha.org/wiki/Katterpod_bean :-) |
|
|
|
| TelemachusRhade:
už aspoň 5 lidí tu řeklo, že "Ráj" je lepší..
Tyjo, já nevím, ale diskutují tady celkem 4 lidi :-) |
|
|
|
| "...přivedla syna Kotan Pa'Dara." Skloňovat jména prostě nebudeme :) |
|
|
|
| Teď na chvíli mimo téma, krom toho myslím, že už aspoň 5 lidí tu řeklo, že "Ráj" je lepší..
Recyklace dabérů vedlejších rolí je obrovská. Za 5 dílů, tedy dohromady za 3 příběhy se už všichni protočili 2x.
Filip Švarc - Li Nalas, Rugal
Ladislav Cigánek - plukovník Dae, Verad
Vladimír Čech - Jaro, Rugalův otec
To je recyklace rychlejší než tehdy v Brně. Anonymous vedlejšáky o jedné větě dokáže nadabovat jeden člověk, a to je jich tam klidně 7. Myslíš, že se aspoň za čas obmění skvadra dabérů, nebo nás tihle 3 budou provázet napříč řadami..? |
|
|
|
| Erell: "Ráj" ale nemá přímo co dělat s přírodním prostředím, přeneseně ani biblicky. Jde o dokonalé místo bez násilí. IMHO kazíš poetiku toho názvu a nahrazuješ jí doslovností. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|