Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| AVip: Myslíš "Indendant Kira Nerys"? Tak to podle mě zní opravdu hodně blbě. |
|
|
|
| Yakuzza:
A klidně bych to nechal..
Tak. A klidně i v podobě "intendant" v mužském rodě, pokud by ten ženský nefungoval (je to přece jenom zrcadlový vesmír). |
|
|
|
| Já myslím, že to byla taky Intendantka... A klidně bych to nechal... Němci taky mají die Intendantin :-) |
|
|
|
| Kontrolní otázka, jak se v původním dabingu překládalo "Intendant"? (Kira v zrcadlovém vesmíru)
Já bych asi i klidně říkal intendant, když už říkáme konstábl, ale zní mi to divně. |
|
|
|
| Dimik: už stárnem, co? :-) |
|
|
|
| Už nevím, jaký názor jsem k tomuto zastával, ale je pořád stejný.
Mvek: Pak jedině "Cardassia Praha". :-) |
|
|
|
| Cardassie hlavní:-), centrální, ústřední...
Všechno to trochu vystihuje, ale ne dostatečně a vhodně:-/ |
|
|
|
| Pro knížky určitě s poznámkou pod čarou, ať je to cokoliv. Jsem z těch, co Radimových pár poznámek (asi hlavně v těch starších číslovaných knihách) vítá, když to není jedna poznámka na 10 stránek, aby z toho byla Zeměplocha:-). |
|
|
|
| Yakuzza:
V pořádku je podle mě nepřekládat - Cardassia Prime.
A nebo tak. Pokud se použije nepočeštěný originál, tak by to šlo i takto (ale opět, radši s poznámkou pod čarou). |
|
|
|
| Pokud se pamatuju, tak korunu tomu nasadil překlad jména organizace "Terra Prime" v ENT (jasně, je to vlastně úplně jiná záležitost, jen to demonstruje, o jak hustém "minovém poli" se tu bavíme).
S hodně odřenýma ušima by snad šla "prima", možná za tu cenu, že by bylo nutno udělat poznámku pod čarou na téma, že jde o zkráceninu pojmu "primární" či "prvotní".
Přiznám, že že ve svém textu, pokud bych někdy něco tvořil, kde by byl pojem "xxx prime" tak bych se nutnosti používat pojem "prime" vyhýbal jak čert kříži. |
|
|
|
| Cardassia prima nebo nedejbože prim je podle mě humus. To už můžeš rovnou napsat primární cardassie. V pořádku je podle mě nepřekládat - Cardassia Prime. Můj názor. |
|
|
|
| Já na to narážím, protože na warpu je toto:
Český překlad: Cardassie I - výslovnost [Kardassije jedna].
Nesprávný překlad: Cardassie prajm, Cardassie prima
Ono je to obejité římskou číslicí, ale to je v dabingu celkem k ničemu :) Tahle terminologie se prostě musí změnit a rovnou říkám, že "prime" do CZ knížky nenapíšu. Pokud bychom měli zůstat u stejných písmenek, tak bude planeta buď "prima", "prim". Popřípadě úplně jinak, ale ne "jedna". Napište mi, co se vám nejvíc líbí a proč. |
|
|
|
| Byl to myslím Voyager, kde všechny "prime" překládali jako "jedna", což je hrozný nesmysl, souhlasím. V dabingu bych nechal normálně "prájm"... |
|
|
|
| Ještě než se dopracujeme ke Cardasii Prime, projistotu nahodím toto téma rovnou s přehledným příkladem:
Sol 1 = Mercury
Sol 2 = Venus
Sol 3 = Earth = Sol Prime
Sol 4 = Mars
Sol 5 = Jupiter
Sol 6 = Saturn
Sol 7 = Uranus
Sol 8 = Neptune
Dávám to napřetřes kvůli tomu, že v kniháh rozhodně nebude žádná "prime" planeta označena jako "jedna". Je to terminologicky prostě špatně. Rád bych rozvinul debatu jak tohle nešikovné slovíčko vlastně tedy překládat.. |
|
|
|
| "Druhý pohled" byl bez chybičky. Supr. |
|
|
|
| Ad tulaberry: v DS9 jsou doslova hromady různých plodin coby složeniny nějakého slova a slova -berry/berries. Cranberries jsou taky brusinky a ně nějaké jeřáboby..
Můžete tady v klidu pro ně vymýšlet názvy. :-) |
|
|
|
| Jó a pravidelné češtinářské okénko: emzáci jsou ve všech pádech [dózy] (v eng Dosi) a Maihar'du je [majhard]. |
|
|
|
| K aktuálnímu dílu.. Pel je velice pěkně nadabovaný/á - přijde mi jako by měl/a úplně stejně hlas jako v Brně :) Co mi ale nesedí jsou "tulaberries" jako "tulasinky". |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|