Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| TelemachusRhade:
Quarkův dům
Tohle bych viděl spíš Rod Quarkův / Q. rod...
obecně, mám trochu problém s překladem "house" jako "dům", když je použit ve smyslu "rod", protože toto je archaismus, který odešel spolu s "domem Habsburským" léta páně 1918, ne-li ještě o něco dříve a nadto je vnímán jako germanismus.
Nevím, tady bych to prostě ještězvážil... ne, že by to nebylo srozumitelné, ale...
|
|
|
|
| Nechci být nekonstruktivní rýpal, ale když vidím Okouzlení... Asi všichni tuší, tady bych se zamyslel nad jiným názvem... Zkusím pouvažovat. |
|
|
|
| Návrh názvů epizod třetí řady..
047. Hledání, část I
048. Hledání, část II
049. Quarkův dům
050. Equilibrium
051. Dvojnice
052. Zanechaný
053. Civilní obrana
054. Meridian
055. Defiant
056. Okouzlení
057. Čas minulý, část I
058. Čas minulý, část II
059. Podpora života
060. Srdce z kamene
061. Osud
062. Motiv Proroků
063. Jasnovidec
064. Vzdálené hlasy
065. Zkrz zrcadlo
066. Nepravděpodobné důvody
067. Kostky jsou vrženy
068. Průzkumníci
069. Rodinná záležitost
070. Shakaar
071. Aspekty
072. Protivník
Ale vzhledem k tomu, že Paradise je nakonec stejně Ideální společnost, nevím jestli to padá na úrodnou půdu. |
|
|
|
| Tak k nepřechylování tu přece už máme precedent v podobě "kapitán Janewayová" (a pak je tu i extrém "pan Saavik", což ale možná i odpovídalo originálu?)... -) Jinak myslím, že třeba český dabing britských detektivek se konstábly a (super)intendanty jen hemží, takže by na to diváci mohli být docela zvyklí, byť tam se to možná u žen přechyluje. Asi bych si zvykl na obojí. |
|
|
|
| A jinak je to jen návrh pro ten případ, že by se "Intendantka" nevešla do překladu/na hubu, protože v psaném textu není důvod k nějakým divočinám na toto téma.
A jinak to lze i kombinovat podle okolností, protože dodnes se čas od času používá zástupný titul v mužském rodě i pokud jde o ženu (o tomto bych si jakožto zaměstnanec jisté pražské VŠ troufal něco málo vědět). |
|
|
|
| Byla to intendantka a bylo by fajn to zachovat. |
|
|
|
| Taky se mi víc líbí intendant Kira Nerys. |
|
|
|
| Yakuzza: Proč by mělo? Je to titul a např. až do 50. let minulého století se tituly u žen v češtině v ženském rodě nepoužívaly (rozhodně ne při formálních příležitostech).
Je to jen otázka zvyku... naopak by to mohlo podtrhnout jinakost zrcadlového universa. |
|
|
|
| AVip: Myslíš "Indendant Kira Nerys"? Tak to podle mě zní opravdu hodně blbě. |
|
|
|
| Yakuzza:
A klidně bych to nechal..
Tak. A klidně i v podobě "intendant" v mužském rodě, pokud by ten ženský nefungoval (je to přece jenom zrcadlový vesmír). |
|
|
|
| Já myslím, že to byla taky Intendantka... A klidně bych to nechal... Němci taky mají die Intendantin :-) |
|
|
|
| Kontrolní otázka, jak se v původním dabingu překládalo "Intendant"? (Kira v zrcadlovém vesmíru)
Já bych asi i klidně říkal intendant, když už říkáme konstábl, ale zní mi to divně. |
|
|
|
| Dimik: už stárnem, co? :-) |
|
|
|
| Už nevím, jaký názor jsem k tomuto zastával, ale je pořád stejný.
Mvek: Pak jedině "Cardassia Praha". :-) |
|
|
|
| Cardassie hlavní:-), centrální, ústřední...
Všechno to trochu vystihuje, ale ne dostatečně a vhodně:-/ |
|
|
|
| Pro knížky určitě s poznámkou pod čarou, ať je to cokoliv. Jsem z těch, co Radimových pár poznámek (asi hlavně v těch starších číslovaných knihách) vítá, když to není jedna poznámka na 10 stránek, aby z toho byla Zeměplocha:-). |
|
|
|
| Yakuzza:
V pořádku je podle mě nepřekládat - Cardassia Prime.
A nebo tak. Pokud se použije nepočeštěný originál, tak by to šlo i takto (ale opět, radši s poznámkou pod čarou). |
|
|
|
| Pokud se pamatuju, tak korunu tomu nasadil překlad jména organizace "Terra Prime" v ENT (jasně, je to vlastně úplně jiná záležitost, jen to demonstruje, o jak hustém "minovém poli" se tu bavíme).
S hodně odřenýma ušima by snad šla "prima", možná za tu cenu, že by bylo nutno udělat poznámku pod čarou na téma, že jde o zkráceninu pojmu "primární" či "prvotní".
Přiznám, že že ve svém textu, pokud bych někdy něco tvořil, kde by byl pojem "xxx prime" tak bych se nutnosti používat pojem "prime" vyhýbal jak čert kříži. |
|
|
|
| Cardassia prima nebo nedejbože prim je podle mě humus. To už můžeš rovnou napsat primární cardassie. V pořádku je podle mě nepřekládat - Cardassia Prime. Můj názor. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|