| | Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni. 
"Let´s go!" | 
 |  |  | 
 
|  |  | |  | | No popravdě chci :) Já to samozřejmě taky nemyslím tak, že Worf dostane klíče o Martokova baráku a až bude na Quo'nosu, může zaskočit na kafe. A Klingoni se prd starají o to, že čeština trpí germanizmy - 'dům' tu beru (v přirovnání) jako mafiánskou organizaci, která si zakládá na svém rodu, ale pokud jí někdo dobře slouží, vezme ho "do rodiny". | 
 | 
 | 
 
|  |  | |  | | A jen dodám, že jsem to obvykle já, kdo je zastáncem volnějšího přístupu k překladům různých termínů, ale zrovna tohle se v CZ v posledních 20+ letech "voře " tak často, že to nemůžu nechat bez odezvy (občas s velmi komickými konsekvencemi, ale to bych už šel vyloženě OT). 
 Samozřejmě, je možné, že časem se dům s tímto významem do českého jazyka vrátí, ale zatím se tak AFAIK nestalo.
 | 
 | 
 | 
 
|  |  | |  | | TelemachusRhade: House je v tomto kontextu rod. Nic jiného. 
 Dům je v češtině budova, opět, nic jiného (v případě nejistoty konzultuj, prosím, s výkladovým slovníkem).
 
 Anglický výraz House není 1:1 ekvivalentní českému dům, to opravdu ne, ale jestli chceš mít v názvu episody archaismus německého původu, tak klidně... :-)
 (to nemyslím nijak zle)
 | 
 | 
 | 
 
|  |  | |  | | AVip: "Nyní jsi součástí Martokova rodu, Worfe." No, ale on není, protože je součástí Moghova rodu, ale Martokova domu. | 
 | 
 | 
 
|  |  | |  | | TelemachusRhade: Quarkův dům
 
 Tohle bych viděl spíš Rod Quarkův / Q. rod...
 obecně, mám trochu problém s překladem "house" jako "dům", když je použit ve smyslu "rod", protože toto je archaismus, který odešel spolu s "domem Habsburským" léta páně 1918, ne-li ještě o něco dříve a nadto je vnímán jako germanismus.
 
 Nevím, tady bych to prostě ještězvážil... ne, že by to nebylo srozumitelné, ale...
 
 | 
 | 
 | 
 
|  |  | |  | | Nechci být nekonstruktivní rýpal, ale když vidím Okouzlení... Asi všichni tuší, tady bych se zamyslel nad jiným názvem... Zkusím pouvažovat. | 
 | 
 | 
 
|  |  | |  | | Návrh názvů epizod třetí řady.. 
 047. Hledání, část I
 048. Hledání, část II
 049. Quarkův dům
 050. Equilibrium
 051. Dvojnice
 052. Zanechaný
 053. Civilní obrana
 054. Meridian
 055. Defiant
 056. Okouzlení
 057. Čas minulý, část I
 058. Čas minulý, část II
 059. Podpora života
 060. Srdce z kamene
 061. Osud
 062. Motiv Proroků
 063. Jasnovidec
 064. Vzdálené hlasy
 065. Zkrz zrcadlo
 066. Nepravděpodobné důvody
 067. Kostky jsou vrženy
 068. Průzkumníci
 069. Rodinná záležitost
 070. Shakaar
 071. Aspekty
 072. Protivník
 
 Ale vzhledem k tomu, že Paradise je nakonec stejně Ideální společnost, nevím jestli to padá na úrodnou půdu.
 | 
 | 
 | 
 
|  |  | |  | | Tak k nepřechylování tu přece už máme precedent v podobě "kapitán Janewayová" (a pak je tu i extrém "pan Saavik", což ale možná i odpovídalo originálu?)... -) Jinak myslím, že třeba český dabing britských detektivek se konstábly a (super)intendanty jen hemží, takže by na to diváci mohli být docela zvyklí, byť tam se to možná u žen přechyluje. Asi bych si zvykl na obojí. | 
 | 
 | 
 
|  |  | |  | | A jinak je to jen návrh pro ten případ, že by se "Intendantka" nevešla do překladu/na hubu, protože v psaném textu není důvod  k nějakým divočinám na toto téma. 
 A jinak to lze i kombinovat podle okolností, protože dodnes se čas od času používá zástupný titul v mužském rodě i pokud jde o ženu (o tomto bych si jakožto zaměstnanec jisté pražské VŠ troufal něco málo vědět).
 | 
 | 
 | 
 
|  |  | |  | | Byla to intendantka a bylo by fajn to zachovat. | 
 | 
 | 
 
|  |  | |  | | Taky se mi víc líbí intendant Kira Nerys. | 
 | 
 | 
 
|  |  | |  | | Yakuzza:  Proč by mělo? Je to titul a např. až do 50. let minulého století se tituly u žen v češtině v ženském rodě nepoužívaly (rozhodně ne při formálních příležitostech). 
 Je to jen otázka zvyku... naopak by to mohlo podtrhnout jinakost zrcadlového universa.
 | 
 | 
 | 
 
|  |  | |  | | AVip: Myslíš "Indendant Kira Nerys"? Tak to podle mě zní opravdu hodně blbě. | 
 | 
 | 
 
|  |  | |  | | Yakuzza: A klidně bych to nechal..
 
 Tak. A klidně i v podobě "intendant" v mužském rodě, pokud by ten ženský nefungoval (je to přece jenom zrcadlový vesmír).
 | 
 | 
 | 
 
|  |  | |  | | Já myslím, že to byla taky Intendantka... A klidně bych to nechal... Němci taky mají die Intendantin :-) | 
 | 
 | 
 
|  |  | |  | | Kontrolní otázka, jak se v původním dabingu překládalo "Intendant"? (Kira v zrcadlovém vesmíru) 
 Já bych asi i klidně říkal intendant, když už říkáme konstábl, ale zní mi to divně.
 | 
 | 
 | 
 
|  |  | |  | | Dimik: už stárnem, co? :-) | 
 | 
 | 
 
|  |  | |  | | Už nevím, jaký názor jsem k tomuto zastával, ale je pořád stejný. 
Mvek: Pak jedině "Cardassia Praha". :-)   | 
 | 
 | 
 
|  |  | |  | | Cardassie hlavní:-), centrální, ústřední... 
 Všechno to trochu vystihuje, ale ne dostatečně a vhodně:-/
 | 
 | 
 | 
 
|  |  | |  | | Pro knížky určitě s poznámkou pod čarou, ať je to cokoliv. Jsem z těch, co Radimových pár poznámek (asi hlavně v těch starších číslovaných knihách) vítá, když to není jedna poznámka na 10 stránek, aby z toho byla Zeměplocha:-). | 
 | 
 | 
 
 | 
 | HLAVNÍ STRÁNKA 
UŽIVATELÉ[ DISKUZNÍ FÓRA ]
 VYHLEDÁVÁNÍ
 STATISTIKY
 AKCE
 
NASTAVENÍFAQ
 ARCHÍV
 
 
  
 |