Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Mne sa viac ako Quarkov dom pozdáva Dom Quarka. |
|
|
|
| Konzultoval jsem výkladový slovník a "house" v angličtině opravdu znamená vždy dům ve smyslu kamenný dům. Pokud nějaké uskupení lidí, tak pouze skupinu, která fyzicky žije v jednom domě, pod jednou střechou. Proto to spíš vypadá na ty klíče :-)
Ale na stranu druhou, když nebudu konzultovat výkladový slovník, ten přenesený význam se najít opravdu dá: The Great House memory alpha popisuje jako opravdu jako společenskou organizaci a nikdo o žádné budově nemluví.
Podobně "Pátý dům Betazedu" asi taky znamená určitou budovu, ale není to nutně ve smyslu "Telepatická ulice, č.p. 5" - když se do toho domu někdo přižení, není podínkou, aby v té budově bydlel.
Celé to ale určitě z germanismu pochází - House of Hanover překládáme jako Hannoverská dynastia.
Druhá věc je, že u nás je pojem "dům" v souvislosti s Klingony opravdu velice hluboko zavedený. |
|
|
|
| No popravdě chci :) Já to samozřejmě taky nemyslím tak, že Worf dostane klíče o Martokova baráku a až bude na Quo'nosu, může zaskočit na kafe. A Klingoni se prd starají o to, že čeština trpí germanizmy - 'dům' tu beru (v přirovnání) jako mafiánskou organizaci, která si zakládá na svém rodu, ale pokud jí někdo dobře slouží, vezme ho "do rodiny". |
|
|
|
| A jen dodám, že jsem to obvykle já, kdo je zastáncem volnějšího přístupu k překladům různých termínů, ale zrovna tohle se v CZ v posledních 20+ letech "voře " tak často, že to nemůžu nechat bez odezvy (občas s velmi komickými konsekvencemi, ale to bych už šel vyloženě OT).
Samozřejmě, je možné, že časem se dům s tímto významem do českého jazyka vrátí, ale zatím se tak AFAIK nestalo. |
|
|
|
| TelemachusRhade: House je v tomto kontextu rod. Nic jiného.
Dům je v češtině budova, opět, nic jiného (v případě nejistoty konzultuj, prosím, s výkladovým slovníkem).
Anglický výraz House není 1:1 ekvivalentní českému dům, to opravdu ne, ale jestli chceš mít v názvu episody archaismus německého původu, tak klidně... :-)
(to nemyslím nijak zle) |
|
|
|
| AVip: "Nyní jsi součástí Martokova rodu, Worfe." No, ale on není, protože je součástí Moghova rodu, ale Martokova domu. |
|
|
|
| TelemachusRhade:
Quarkův dům
Tohle bych viděl spíš Rod Quarkův / Q. rod...
obecně, mám trochu problém s překladem "house" jako "dům", když je použit ve smyslu "rod", protože toto je archaismus, který odešel spolu s "domem Habsburským" léta páně 1918, ne-li ještě o něco dříve a nadto je vnímán jako germanismus.
Nevím, tady bych to prostě ještězvážil... ne, že by to nebylo srozumitelné, ale...
|
|
|
|
| Nechci být nekonstruktivní rýpal, ale když vidím Okouzlení... Asi všichni tuší, tady bych se zamyslel nad jiným názvem... Zkusím pouvažovat. |
|
|
|
| Návrh názvů epizod třetí řady..
047. Hledání, část I
048. Hledání, část II
049. Quarkův dům
050. Equilibrium
051. Dvojnice
052. Zanechaný
053. Civilní obrana
054. Meridian
055. Defiant
056. Okouzlení
057. Čas minulý, část I
058. Čas minulý, část II
059. Podpora života
060. Srdce z kamene
061. Osud
062. Motiv Proroků
063. Jasnovidec
064. Vzdálené hlasy
065. Zkrz zrcadlo
066. Nepravděpodobné důvody
067. Kostky jsou vrženy
068. Průzkumníci
069. Rodinná záležitost
070. Shakaar
071. Aspekty
072. Protivník
Ale vzhledem k tomu, že Paradise je nakonec stejně Ideální společnost, nevím jestli to padá na úrodnou půdu. |
|
|
|
| Tak k nepřechylování tu přece už máme precedent v podobě "kapitán Janewayová" (a pak je tu i extrém "pan Saavik", což ale možná i odpovídalo originálu?)... -) Jinak myslím, že třeba český dabing britských detektivek se konstábly a (super)intendanty jen hemží, takže by na to diváci mohli být docela zvyklí, byť tam se to možná u žen přechyluje. Asi bych si zvykl na obojí. |
|
|
|
| A jinak je to jen návrh pro ten případ, že by se "Intendantka" nevešla do překladu/na hubu, protože v psaném textu není důvod k nějakým divočinám na toto téma.
A jinak to lze i kombinovat podle okolností, protože dodnes se čas od času používá zástupný titul v mužském rodě i pokud jde o ženu (o tomto bych si jakožto zaměstnanec jisté pražské VŠ troufal něco málo vědět). |
|
|
|
| Byla to intendantka a bylo by fajn to zachovat. |
|
|
|
| Taky se mi víc líbí intendant Kira Nerys. |
|
|
|
| Yakuzza: Proč by mělo? Je to titul a např. až do 50. let minulého století se tituly u žen v češtině v ženském rodě nepoužívaly (rozhodně ne při formálních příležitostech).
Je to jen otázka zvyku... naopak by to mohlo podtrhnout jinakost zrcadlového universa. |
|
|
|
| AVip: Myslíš "Indendant Kira Nerys"? Tak to podle mě zní opravdu hodně blbě. |
|
|
|
| Yakuzza:
A klidně bych to nechal..
Tak. A klidně i v podobě "intendant" v mužském rodě, pokud by ten ženský nefungoval (je to přece jenom zrcadlový vesmír). |
|
|
|
| Já myslím, že to byla taky Intendantka... A klidně bych to nechal... Němci taky mají die Intendantin :-) |
|
|
|
| Kontrolní otázka, jak se v původním dabingu překládalo "Intendant"? (Kira v zrcadlovém vesmíru)
Já bych asi i klidně říkal intendant, když už říkáme konstábl, ale zní mi to divně. |
|
|
|
| Dimik: už stárnem, co? :-) |
|
|
|
| Už nevím, jaký názor jsem k tomuto zastával, ale je pořád stejný.
Mvek: Pak jedině "Cardassia Praha". :-) |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|