Trekkies.cz StarTrek.cz Sickbay CZ Kontinuum StarTrekKnihy.cz WARP TrekCORE TrekCollective Memory Alpha Memory Beta Ex Astris Scientia Treknews.de


 

   DISKUSNÍ FÓRA

 
 REGISTRACE
 
Nick: 
Heslo: 
  
 Zaslání hesla
 

3) Obecná témata => České znění a.k.a. dabing

Spravuje: kapitan Pike
Počet příspěvků: 3172
Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.

"Let´s go!"

Autor:  Text:     
Nejnovější   Novější 447 - 466 / 3172Starší   Nejstarší

Mvek - 25. květen 2011 20:06sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
A proč tedy ne, jak sám zmínil ten výraz Telemachus, "rodina"? Práve s ohledem na fagmilii z mafiánského prostředí.
AVip - 25. květen 2011 16:45sipka
ZAMĚŘIT
AVip
Yakuzza: Pátý dům Betazedu je krásná ukázka dalšího špatného překladu na toto téma v ST... (pátá dynastie či pátý rod by v tomto případě byl na místě)
Ten výkladový slovník byl btw. míněn spíš k češtině... :-)

Pozemstan:
pokud rod či dynastie nedopovídají
Jenže právě v tomto případě jsou toto plně funkční a navíc správné české výrazy...


Obecněji - a zároveň je to otázka na "dunofily" - jak má toto pořešené Duna?
Protože aspoň z prvních dvou dílů si na žádný "dům Atreidů" (a pod.) nepamatuji (rozhodně ne v běžně používané terminologii) a české názvy pozdějších knih toto velmi opatrně obcházejí... :-)
Pozemstan - 25. květen 2011 15:00sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
AVip: U tohoto názvu jsem se také hned zarazil, ale najít alternativu, pokud rod či dynastie nedopovídají, je asi obtížné. Alespoň jistý precedent v podobě Habsburků zde je/byl...
Damar - 25. květen 2011 14:41sipka
ZAMĚŘIT
Damar
Mne sa viac ako Quarkov dom pozdáva Dom Quarka.
Yakuzza - 25. květen 2011 13:02sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
Konzultoval jsem výkladový slovník a "house" v angličtině opravdu znamená vždy dům ve smyslu kamenný dům. Pokud nějaké uskupení lidí, tak pouze skupinu, která fyzicky žije v jednom domě, pod jednou střechou. Proto to spíš vypadá na ty klíče :-)

Ale na stranu druhou, když nebudu konzultovat výkladový slovník, ten přenesený význam se najít opravdu dá: The Great House memory alpha popisuje jako opravdu jako společenskou organizaci a nikdo o žádné budově nemluví.

Podobně "Pátý dům Betazedu" asi taky znamená určitou budovu, ale není to nutně ve smyslu "Telepatická ulice, č.p. 5" - když se do toho domu někdo přižení, není podínkou, aby v té budově bydlel.

Celé to ale určitě z germanismu pochází - House of Hanover překládáme jako Hannoverská dynastia.

Druhá věc je, že u nás je pojem "dům" v souvislosti s Klingony opravdu velice hluboko zavedený.
Telemachus Rhade - 25. květen 2011 12:35sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
No popravdě chci :) Já to samozřejmě taky nemyslím tak, že Worf dostane klíče o Martokova baráku a až bude na Quo'nosu, může zaskočit na kafe. A Klingoni se prd starají o to, že čeština trpí germanizmy - 'dům' tu beru (v přirovnání) jako mafiánskou organizaci, která si zakládá na svém rodu, ale pokud jí někdo dobře slouží, vezme ho "do rodiny".
AVip - 25. květen 2011 12:12sipka
ZAMĚŘIT
AVip
A jen dodám, že jsem to obvykle já, kdo je zastáncem volnějšího přístupu k překladům různých termínů, ale zrovna tohle se v CZ v posledních 20+ letech "voře " tak často, že to nemůžu nechat bez odezvy (občas s velmi komickými konsekvencemi, ale to bych už šel vyloženě OT).

Samozřejmě, je možné, že časem se dům s tímto významem do českého jazyka vrátí, ale zatím se tak AFAIK nestalo.
AVip - 25. květen 2011 11:58sipka
ZAMĚŘIT
AVip
TelemachusRhade: House je v tomto kontextu rod. Nic jiného.

Dům je v češtině budova, opět, nic jiného (v případě nejistoty konzultuj, prosím, s výkladovým slovníkem).

Anglický výraz House není 1:1 ekvivalentní českému dům, to opravdu ne, ale jestli chceš mít v názvu episody archaismus německého původu, tak klidně... :-)
(to nemyslím nijak zle)
Telemachus Rhade - 25. květen 2011 11:31sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
AVip: "Nyní jsi součástí Martokova rodu, Worfe." No, ale on není, protože je součástí Moghova rodu, ale Martokova domu.
AVip - 25. květen 2011 11:20sipka
ZAMĚŘIT
AVip
TelemachusRhade:
Quarkův dům

Tohle bych viděl spíš Rod Quarkův / Q. rod...
obecně, mám trochu problém s překladem "house" jako "dům", když je použit ve smyslu "rod", protože toto je archaismus, který odešel spolu s "domem Habsburským" léta páně 1918, ne-li ještě o něco dříve a nadto je vnímán jako germanismus.

Nevím, tady bych to prostě ještězvážil... ne, že by to nebylo srozumitelné, ale...
Yakuzza - 25. květen 2011 10:48sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
Nechci být nekonstruktivní rýpal, ale když vidím Okouzlení... Asi všichni tuší, tady bych se zamyslel nad jiným názvem... Zkusím pouvažovat.
Telemachus Rhade - 25. květen 2011 10:13sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Návrh názvů epizod třetí řady..

047. Hledání, část I
048. Hledání, část II
049. Quarkův dům
050. Equilibrium
051. Dvojnice
052. Zanechaný
053. Civilní obrana
054. Meridian
055. Defiant
056. Okouzlení
057. Čas minulý, část I
058. Čas minulý, část II
059. Podpora života
060. Srdce z kamene
061. Osud
062. Motiv Proroků
063. Jasnovidec
064. Vzdálené hlasy
065. Zkrz zrcadlo
066. Nepravděpodobné důvody
067. Kostky jsou vrženy
068. Průzkumníci
069. Rodinná záležitost
070. Shakaar
071. Aspekty
072. Protivník

Ale vzhledem k tomu, že Paradise je nakonec stejně Ideální společnost, nevím jestli to padá na úrodnou půdu.
Pozemstan - 10. květen 2011 22:30sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
Tak k nepřechylování tu přece už máme precedent v podobě "kapitán Janewayová" (a pak je tu i extrém "pan Saavik", což ale možná i odpovídalo originálu?)... -) Jinak myslím, že třeba český dabing britských detektivek se konstábly a (super)intendanty jen hemží, takže by na to diváci mohli být docela zvyklí, byť tam se to možná u žen přechyluje. Asi bych si zvykl na obojí.
AVip - 10. květen 2011 21:42sipka
ZAMĚŘIT
AVip
A jinak je to jen návrh pro ten případ, že by se "Intendantka" nevešla do překladu/na hubu, protože v psaném textu není důvod k nějakým divočinám na toto téma.

A jinak to lze i kombinovat podle okolností, protože dodnes se čas od času používá zástupný titul v mužském rodě i pokud jde o ženu (o tomto bych si jakožto zaměstnanec jisté pražské VŠ troufal něco málo vědět).
Telemachus Rhade - 10. květen 2011 21:39sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Byla to intendantka a bylo by fajn to zachovat.
Mirak - 10. květen 2011 21:38sipka
ZAMĚŘIT
Mirak
Taky se mi víc líbí intendant Kira Nerys.
AVip - 10. květen 2011 21:32sipka
ZAMĚŘIT
AVip
Yakuzza: Proč by mělo? Je to titul a např. až do 50. let minulého století se tituly u žen v češtině v ženském rodě nepoužívaly (rozhodně ne při formálních příležitostech).

Je to jen otázka zvyku... naopak by to mohlo podtrhnout jinakost zrcadlového universa.
Yakuzza - 10. květen 2011 21:25sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
AVip: Myslíš "Indendant Kira Nerys"? Tak to podle mě zní opravdu hodně blbě.
AVip - 10. květen 2011 21:18sipka
ZAMĚŘIT
AVip
Yakuzza:
A klidně bych to nechal..

Tak. A klidně i v podobě "intendant" v mužském rodě, pokud by ten ženský nefungoval (je to přece jenom zrcadlový vesmír).
Yakuzza - 10. květen 2011 21:06sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
Já myslím, že to byla taky Intendantka... A klidně bych to nechal... Němci taky mají die Intendantin :-)

Nejnovější   Novější 447 - 466 / 3172Starší   Nejstarší
HLAVNÍ STRÁNKA

UŽIVATELÉ
DISKUZNÍ FÓRA ]
VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE

NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

Sponzoruje KRAXNET spol. s r.o