Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Třeba to bude motivace, abychom tím spíše sledovali záznamy, a mohli si stěžovat:-D. |
|
|
|
| Takže to sa v dabingu možno opať zjaví Tvrdohlavec:( |
|
|
|
| Stručně: rozhodně "rod". Už v samotné ST ENC je House vysvětleno jako rodinná instituce, v českém jazyce má dům pouze význam coby barák, s rodinou/rodem společného nic. Dimik velmi dobře vypíchl, že do rodu se přijímá i nepokrevně, není v tom problém. Nicméně je to všechno jedno, protože:
Dodělal jsem 2. sezónu a na dabingu 3. sezóny už neparticipuji. Stručně a korektně bych to popsal jako "absence podmínek pro možnou vzájemnou spolupráci". Víc k tomu neřeknu, nikdy jsem tyhle interní záležitosti nekomentoval. Ze znalosti věci ještě preventivně upozorním, že tím pádem můžete očekávat poměrně o dost jinou terminologii. Když se vám ten dabing 3. sezóny nebude líbit, můžete si mě "vykřičet" (ovšem slušně) u AXN. :-) V aktuálním pohledu AXN jsou garantem kvality překladu stávající paní překladatelka a stávající pan režisér. |
|
|
|
| Dimik:
To slovo, které má na mysli Tele, je "dvůr"
Kdyby to bylo "The Court of Quark", pak bych to tak myslel :)
Pořád nevím, co je na tom germanizmu špatně.. Já vím, F.L. Věk by mě neměl rád, ale krom toho v tom nevidím problém. |
|
|
|
| To slovo, které má na mysli Tele, je "dvůr", nikoliv "dům". Já jsem ovšem za "rod" nebo "dynastii". Vůbec není problém přijmout někoho do rodu nepokrevně. Worf se stal Martokovým synem.
Yakuzza: Mas maly slovnik :-). http://dictionary.reference.com/browse/house |
|
|
|
| Rodina Qarků:-), ale to je asi moc obskurní, takže holt jen Quarkova rodina, nebo Rodina Quarka. |
|
|
|
| A proč tedy ne, jak sám zmínil ten výraz Telemachus, "rodina"? Práve s ohledem na fagmilii z mafiánského prostředí. |
|
|
|
| Yakuzza: Pátý dům Betazedu je krásná ukázka dalšího špatného překladu na toto téma v ST... (pátá dynastie či pátý rod by v tomto případě byl na místě)
Ten výkladový slovník byl btw. míněn spíš k češtině... :-)
Pozemstan:
pokud rod či dynastie nedopovídají
Jenže právě v tomto případě jsou toto plně funkční a navíc správné české výrazy...
Obecněji - a zároveň je to otázka na "dunofily" - jak má toto pořešené Duna?
Protože aspoň z prvních dvou dílů si na žádný "dům Atreidů" (a pod.) nepamatuji (rozhodně ne v běžně používané terminologii) a české názvy pozdějších knih toto velmi opatrně obcházejí... :-) |
|
|
|
| AVip: U tohoto názvu jsem se také hned zarazil, ale najít alternativu, pokud rod či dynastie nedopovídají, je asi obtížné. Alespoň jistý precedent v podobě Habsburků zde je/byl... |
|
|
|
| Mne sa viac ako Quarkov dom pozdáva Dom Quarka. |
|
|
|
| Konzultoval jsem výkladový slovník a "house" v angličtině opravdu znamená vždy dům ve smyslu kamenný dům. Pokud nějaké uskupení lidí, tak pouze skupinu, která fyzicky žije v jednom domě, pod jednou střechou. Proto to spíš vypadá na ty klíče :-)
Ale na stranu druhou, když nebudu konzultovat výkladový slovník, ten přenesený význam se najít opravdu dá: The Great House memory alpha popisuje jako opravdu jako společenskou organizaci a nikdo o žádné budově nemluví.
Podobně "Pátý dům Betazedu" asi taky znamená určitou budovu, ale není to nutně ve smyslu "Telepatická ulice, č.p. 5" - když se do toho domu někdo přižení, není podínkou, aby v té budově bydlel.
Celé to ale určitě z germanismu pochází - House of Hanover překládáme jako Hannoverská dynastia.
Druhá věc je, že u nás je pojem "dům" v souvislosti s Klingony opravdu velice hluboko zavedený. |
|
|
|
| No popravdě chci :) Já to samozřejmě taky nemyslím tak, že Worf dostane klíče o Martokova baráku a až bude na Quo'nosu, může zaskočit na kafe. A Klingoni se prd starají o to, že čeština trpí germanizmy - 'dům' tu beru (v přirovnání) jako mafiánskou organizaci, která si zakládá na svém rodu, ale pokud jí někdo dobře slouží, vezme ho "do rodiny". |
|
|
|
| A jen dodám, že jsem to obvykle já, kdo je zastáncem volnějšího přístupu k překladům různých termínů, ale zrovna tohle se v CZ v posledních 20+ letech "voře " tak často, že to nemůžu nechat bez odezvy (občas s velmi komickými konsekvencemi, ale to bych už šel vyloženě OT).
Samozřejmě, je možné, že časem se dům s tímto významem do českého jazyka vrátí, ale zatím se tak AFAIK nestalo. |
|
|
|
| TelemachusRhade: House je v tomto kontextu rod. Nic jiného.
Dům je v češtině budova, opět, nic jiného (v případě nejistoty konzultuj, prosím, s výkladovým slovníkem).
Anglický výraz House není 1:1 ekvivalentní českému dům, to opravdu ne, ale jestli chceš mít v názvu episody archaismus německého původu, tak klidně... :-)
(to nemyslím nijak zle) |
|
|
|
| AVip: "Nyní jsi součástí Martokova rodu, Worfe." No, ale on není, protože je součástí Moghova rodu, ale Martokova domu. |
|
|
|
| TelemachusRhade:
Quarkův dům
Tohle bych viděl spíš Rod Quarkův / Q. rod...
obecně, mám trochu problém s překladem "house" jako "dům", když je použit ve smyslu "rod", protože toto je archaismus, který odešel spolu s "domem Habsburským" léta páně 1918, ne-li ještě o něco dříve a nadto je vnímán jako germanismus.
Nevím, tady bych to prostě ještězvážil... ne, že by to nebylo srozumitelné, ale...
|
|
|
|
| Nechci být nekonstruktivní rýpal, ale když vidím Okouzlení... Asi všichni tuší, tady bych se zamyslel nad jiným názvem... Zkusím pouvažovat. |
|
|
|
| Návrh názvů epizod třetí řady..
047. Hledání, část I
048. Hledání, část II
049. Quarkův dům
050. Equilibrium
051. Dvojnice
052. Zanechaný
053. Civilní obrana
054. Meridian
055. Defiant
056. Okouzlení
057. Čas minulý, část I
058. Čas minulý, část II
059. Podpora života
060. Srdce z kamene
061. Osud
062. Motiv Proroků
063. Jasnovidec
064. Vzdálené hlasy
065. Zkrz zrcadlo
066. Nepravděpodobné důvody
067. Kostky jsou vrženy
068. Průzkumníci
069. Rodinná záležitost
070. Shakaar
071. Aspekty
072. Protivník
Ale vzhledem k tomu, že Paradise je nakonec stejně Ideální společnost, nevím jestli to padá na úrodnou půdu. |
|
|
|
| Tak k nepřechylování tu přece už máme precedent v podobě "kapitán Janewayová" (a pak je tu i extrém "pan Saavik", což ale možná i odpovídalo originálu?)... -) Jinak myslím, že třeba český dabing britských detektivek se konstábly a (super)intendanty jen hemží, takže by na to diváci mohli být docela zvyklí, byť tam se to možná u žen přechyluje. Asi bych si zvykl na obojí. |
|
|
|
| A jinak je to jen návrh pro ten případ, že by se "Intendantka" nevešla do překladu/na hubu, protože v psaném textu není důvod k nějakým divočinám na toto téma.
A jinak to lze i kombinovat podle okolností, protože dodnes se čas od času používá zástupný titul v mužském rodě i pokud jde o ženu (o tomto bych si jakožto zaměstnanec jisté pražské VŠ troufal něco málo vědět). |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|