Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Vlastně je štěstí, že se nám třeba z Romulanů nestali Římané:-). |
|
|
|
| TelemachusRhade:
Romulanská říše
Ale tak to proč ne. Také se střídá Římské impérium a Římská říše, když se mluví o antice v češtině. |
|
|
|
| Upoutávka na Andromedu..
"Bylo nebylo uprostřed hlubokého vesmíru..." :-) |
|
|
|
| V Rumunsku se kolo, ve smyslu x. kolo třeba ve sportu, řekne runda. Při boxu nesli ceduli "runda 5". A pak že drinking game není sport :) |
|
|
|
| A jedeme dál..
Velký Negus (dědek jeden negativní :) )
"Povolení dáno" - ta ženská možná umí anglicky, ale česky fakt ne.
"Energetická signatura Defiant je silná." - já překlatadel ona nebýt dobro
Dax to Defiant. = Dax Defiant.
a reklama.. |
|
|
|
| Pátrání, část I.
"Defiant byla..." (no aspoň je to Defiant :) )
Romulanská říše
Odo tam použil nějaký naprosto šíleně nečeský obrat..
DS9 už není [dý es nájn], ale [dé es devět]
Hm... Reklama, uvidíme co přinese zbytek epky. Čekal jsem to horší, ale...
|
|
|
|
| Ou.. Founders jako Tvůrci? To mi vůbec nesedí.
Jinak musím pochválit Blood Oath, to se může vyvážet a všude po světě ukazovat jak má vypadat dabing a překlad. |
|
|
|
| Jednoduše řečeno - nemám slov. |
|
|
|
| Třeba to bude motivace, abychom tím spíše sledovali záznamy, a mohli si stěžovat:-D. |
|
|
|
| Takže to sa v dabingu možno opať zjaví Tvrdohlavec:( |
|
|
|
| Stručně: rozhodně "rod". Už v samotné ST ENC je House vysvětleno jako rodinná instituce, v českém jazyce má dům pouze význam coby barák, s rodinou/rodem společného nic. Dimik velmi dobře vypíchl, že do rodu se přijímá i nepokrevně, není v tom problém. Nicméně je to všechno jedno, protože:
Dodělal jsem 2. sezónu a na dabingu 3. sezóny už neparticipuji. Stručně a korektně bych to popsal jako "absence podmínek pro možnou vzájemnou spolupráci". Víc k tomu neřeknu, nikdy jsem tyhle interní záležitosti nekomentoval. Ze znalosti věci ještě preventivně upozorním, že tím pádem můžete očekávat poměrně o dost jinou terminologii. Když se vám ten dabing 3. sezóny nebude líbit, můžete si mě "vykřičet" (ovšem slušně) u AXN. :-) V aktuálním pohledu AXN jsou garantem kvality překladu stávající paní překladatelka a stávající pan režisér. |
|
|
|
| Dimik:
To slovo, které má na mysli Tele, je "dvůr"
Kdyby to bylo "The Court of Quark", pak bych to tak myslel :)
Pořád nevím, co je na tom germanizmu špatně.. Já vím, F.L. Věk by mě neměl rád, ale krom toho v tom nevidím problém. |
|
|
|
| To slovo, které má na mysli Tele, je "dvůr", nikoliv "dům". Já jsem ovšem za "rod" nebo "dynastii". Vůbec není problém přijmout někoho do rodu nepokrevně. Worf se stal Martokovým synem.
Yakuzza: Mas maly slovnik :-). http://dictionary.reference.com/browse/house |
|
|
|
| Rodina Qarků:-), ale to je asi moc obskurní, takže holt jen Quarkova rodina, nebo Rodina Quarka. |
|
|
|
| A proč tedy ne, jak sám zmínil ten výraz Telemachus, "rodina"? Práve s ohledem na fagmilii z mafiánského prostředí. |
|
|
|
| Yakuzza: Pátý dům Betazedu je krásná ukázka dalšího špatného překladu na toto téma v ST... (pátá dynastie či pátý rod by v tomto případě byl na místě)
Ten výkladový slovník byl btw. míněn spíš k češtině... :-)
Pozemstan:
pokud rod či dynastie nedopovídají
Jenže právě v tomto případě jsou toto plně funkční a navíc správné české výrazy...
Obecněji - a zároveň je to otázka na "dunofily" - jak má toto pořešené Duna?
Protože aspoň z prvních dvou dílů si na žádný "dům Atreidů" (a pod.) nepamatuji (rozhodně ne v běžně používané terminologii) a české názvy pozdějších knih toto velmi opatrně obcházejí... :-) |
|
|
|
| AVip: U tohoto názvu jsem se také hned zarazil, ale najít alternativu, pokud rod či dynastie nedopovídají, je asi obtížné. Alespoň jistý precedent v podobě Habsburků zde je/byl... |
|
|
|
| Mne sa viac ako Quarkov dom pozdáva Dom Quarka. |
|
|
|
| Konzultoval jsem výkladový slovník a "house" v angličtině opravdu znamená vždy dům ve smyslu kamenný dům. Pokud nějaké uskupení lidí, tak pouze skupinu, která fyzicky žije v jednom domě, pod jednou střechou. Proto to spíš vypadá na ty klíče :-)
Ale na stranu druhou, když nebudu konzultovat výkladový slovník, ten přenesený význam se najít opravdu dá: The Great House memory alpha popisuje jako opravdu jako společenskou organizaci a nikdo o žádné budově nemluví.
Podobně "Pátý dům Betazedu" asi taky znamená určitou budovu, ale není to nutně ve smyslu "Telepatická ulice, č.p. 5" - když se do toho domu někdo přižení, není podínkou, aby v té budově bydlel.
Celé to ale určitě z germanismu pochází - House of Hanover překládáme jako Hannoverská dynastia.
Druhá věc je, že u nás je pojem "dům" v souvislosti s Klingony opravdu velice hluboko zavedený. |
|
|
|
| No popravdě chci :) Já to samozřejmě taky nemyslím tak, že Worf dostane klíče o Martokova baráku a až bude na Quo'nosu, může zaskočit na kafe. A Klingoni se prd starají o to, že čeština trpí germanizmy - 'dům' tu beru (v přirovnání) jako mafiánskou organizaci, která si zakládá na svém rodu, ale pokud jí někdo dobře slouží, vezme ho "do rodiny". |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|