Trekkies.cz StarTrek.cz Sickbay CZ Kontinuum StarTrekKnihy.cz WARP TrekCORE TrekCollective Memory Alpha Memory Beta Ex Astris Scientia Treknews.de


 

   DISKUSNÍ FÓRA

 
 REGISTRACE
 
Nick: 
Heslo: 
  
 Zaslání hesla
 

3) Obecná témata => České znění a.k.a. dabing

Spravuje: kapitan Pike
Počet příspěvků: 3172
Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.

"Let´s go!"

Autor:  Text:     
Nejnovější   Novější 432 - 451 / 3172Starší   Nejstarší

Telemachus Rhade - 18. červen 2011 20:01sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Správně a tradicionálně je to klingonská říše a romulanské impérium. Ale to je zrovna ta nejminoritnější chyba ze všech :)
Mvek - 18. červen 2011 09:14sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Vlastně je štěstí, že se nám třeba z Romulanů nestali Římané:-).
Mvek - 18. červen 2011 09:14sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
TelemachusRhade:
Romulanská říše

Ale tak to proč ne. Také se střídá Římské impérium a Římská říše, když se mluví o antice v češtině.
Telemachus Rhade - 17. červen 2011 22:42sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Upoutávka na Andromedu..

"Bylo nebylo uprostřed hlubokého vesmíru..." :-)
Telemachus Rhade - 17. červen 2011 22:41sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
V Rumunsku se kolo, ve smyslu x. kolo třeba ve sportu, řekne runda. Při boxu nesli ceduli "runda 5". A pak že drinking game není sport :)
Telemachus Rhade - 17. červen 2011 22:38sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
A jedeme dál..

Velký Negus (dědek jeden negativní :) )
"Povolení dáno" - ta ženská možná umí anglicky, ale česky fakt ne.
"Energetická signatura Defiant je silná." - já překlatadel ona nebýt dobro
Dax to Defiant. = Dax Defiant.

a reklama..
Telemachus Rhade - 17. červen 2011 22:18sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Pátrání, část I.

"Defiant byla..." (no aspoň je to Defiant :) )
Romulanská říše
Odo tam použil nějaký naprosto šíleně nečeský obrat..
DS9 už není [dý es nájn], ale [dé es devět]

Hm... Reklama, uvidíme co přinese zbytek epky. Čekal jsem to horší, ale...
Telemachus Rhade - 17. červen 2011 21:53sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Ou.. Founders jako Tvůrci? To mi vůbec nesedí.

Jinak musím pochválit Blood Oath, to se může vyvážet a všude po světě ukazovat jak má vypadat dabing a překlad.
Telemachus Rhade - 27. květen 2011 06:43sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Jednoduše řečeno - nemám slov.
Mvek - 26. květen 2011 18:33sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Třeba to bude motivace, abychom tím spíše sledovali záznamy, a mohli si stěžovat:-D.
Damar - 26. květen 2011 15:53sipka
ZAMĚŘIT
Damar
Takže to sa v dabingu možno opať zjaví Tvrdohlavec:(
Erell - 26. květen 2011 12:04sipka
ZAMĚŘIT
Erell
Stručně: rozhodně "rod". Už v samotné ST ENC je House vysvětleno jako rodinná instituce, v českém jazyce má dům pouze význam coby barák, s rodinou/rodem společného nic. Dimik velmi dobře vypíchl, že do rodu se přijímá i nepokrevně, není v tom problém. Nicméně je to všechno jedno, protože:

Dodělal jsem 2. sezónu a na dabingu 3. sezóny už neparticipuji. Stručně a korektně bych to popsal jako "absence podmínek pro možnou vzájemnou spolupráci". Víc k tomu neřeknu, nikdy jsem tyhle interní záležitosti nekomentoval. Ze znalosti věci ještě preventivně upozorním, že tím pádem můžete očekávat poměrně o dost jinou terminologii. Když se vám ten dabing 3. sezóny nebude líbit, můžete si mě "vykřičet" (ovšem slušně) u AXN. :-) V aktuálním pohledu AXN jsou garantem kvality překladu stávající paní překladatelka a stávající pan režisér.
Telemachus Rhade - 26. květen 2011 07:20sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Dimik:
To slovo, které má na mysli Tele, je "dvůr"

Kdyby to bylo "The Court of Quark", pak bych to tak myslel :)

Pořád nevím, co je na tom germanizmu špatně.. Já vím, F.L. Věk by mě neměl rád, ale krom toho v tom nevidím problém.
Dimik - 26. květen 2011 06:40sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
To slovo, které má na mysli Tele, je "dvůr", nikoliv "dům". Já jsem ovšem za "rod" nebo "dynastii". Vůbec není problém přijmout někoho do rodu nepokrevně. Worf se stal Martokovým synem.

Yakuzza: Mas maly slovnik :-). http://dictionary.reference.com/browse/house

Mvek - 25. květen 2011 20:07sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Rodina Qarků:-), ale to je asi moc obskurní, takže holt jen Quarkova rodina, nebo Rodina Quarka.
Mvek - 25. květen 2011 20:06sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
A proč tedy ne, jak sám zmínil ten výraz Telemachus, "rodina"? Práve s ohledem na fagmilii z mafiánského prostředí.
AVip - 25. květen 2011 16:45sipka
ZAMĚŘIT
AVip
Yakuzza: Pátý dům Betazedu je krásná ukázka dalšího špatného překladu na toto téma v ST... (pátá dynastie či pátý rod by v tomto případě byl na místě)
Ten výkladový slovník byl btw. míněn spíš k češtině... :-)

Pozemstan:
pokud rod či dynastie nedopovídají
Jenže právě v tomto případě jsou toto plně funkční a navíc správné české výrazy...


Obecněji - a zároveň je to otázka na "dunofily" - jak má toto pořešené Duna?
Protože aspoň z prvních dvou dílů si na žádný "dům Atreidů" (a pod.) nepamatuji (rozhodně ne v běžně používané terminologii) a české názvy pozdějších knih toto velmi opatrně obcházejí... :-)
Pozemstan - 25. květen 2011 15:00sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
AVip: U tohoto názvu jsem se také hned zarazil, ale najít alternativu, pokud rod či dynastie nedopovídají, je asi obtížné. Alespoň jistý precedent v podobě Habsburků zde je/byl...
Damar - 25. květen 2011 14:41sipka
ZAMĚŘIT
Damar
Mne sa viac ako Quarkov dom pozdáva Dom Quarka.
Yakuzza - 25. květen 2011 13:02sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
Konzultoval jsem výkladový slovník a "house" v angličtině opravdu znamená vždy dům ve smyslu kamenný dům. Pokud nějaké uskupení lidí, tak pouze skupinu, která fyzicky žije v jednom domě, pod jednou střechou. Proto to spíš vypadá na ty klíče :-)

Ale na stranu druhou, když nebudu konzultovat výkladový slovník, ten přenesený význam se najít opravdu dá: The Great House memory alpha popisuje jako opravdu jako společenskou organizaci a nikdo o žádné budově nemluví.

Podobně "Pátý dům Betazedu" asi taky znamená určitou budovu, ale není to nutně ve smyslu "Telepatická ulice, č.p. 5" - když se do toho domu někdo přižení, není podínkou, aby v té budově bydlel.

Celé to ale určitě z germanismu pochází - House of Hanover překládáme jako Hannoverská dynastia.

Druhá věc je, že u nás je pojem "dům" v souvislosti s Klingony opravdu velice hluboko zavedený.

Nejnovější   Novější 432 - 451 / 3172Starší   Nejstarší
HLAVNÍ STRÁNKA

UŽIVATELÉ
DISKUZNÍ FÓRA ]
VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE

NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

Sponzoruje KRAXNET spol. s r.o