Trekkies.cz StarTrek.cz Sickbay CZ Kontinuum StarTrekKnihy.cz WARP TrekCORE TrekCollective Memory Alpha Memory Beta Ex Astris Scientia Treknews.de


 

   DISKUSNÍ FÓRA

 
 REGISTRACE
 
Nick: 
Heslo: 
  
 Zaslání hesla
 

3) Obecná témata => České znění a.k.a. dabing

Spravuje: kapitan Pike
Počet příspěvků: 3172
Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.

"Let´s go!"

Autor:  Text:     
Nejnovější   Novější 427 - 446 / 3172Starší   Nejstarší

kapitan Pike - 19. červen 2011 11:37sipka
ZAMĚŘIT
kapitan Pike
Říše je možná přijatelnější i z toho důvodu, že je to dvojslabičné slovo stejně jako anglický originál.

Ale jinak souhlasím, že to mohlo být i horší. Škoda těch nečeských obratů, čekal bych problém spíše u sci-fi terminologie než u samotné práce s českým jazykem.
Pozemstan - 19. červen 2011 11:14sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
Tak říše či impérium jsou myslím přijatelné překlady, horší, byť také možné, by bylo "císařství"... Ale ty nečeské obraty jsou děsivější. Tady už nejde o ST reálie, ale o samotnou schopnost překládat do češtiny a alespoň trochu u toho logicky uvažovat...
S.S.Enterprise - 18. červen 2011 20:51sipka
ZAMĚŘIT
S.S.Enterprise
ano, horší je to Dax Defiant třeba :)

Jak to bylo v The Search part II v prvním překladu na konci s tím transportem?
Mvek - 18. červen 2011 20:10sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Ale nečeské překlady a Tvůrci jsou kámen úrazu.
Mvek - 18. červen 2011 20:09sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
TelemachusRhade: Tradice ano, ale jinak nevím proč? Obojí je snad v originále empire. A jak říkám u Římské říše se to také zaměňuje, takže i kdyby podle ní měli být Romulané, není důvod. Jen z té tradice.
Telemachus Rhade - 18. červen 2011 20:01sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Správně a tradicionálně je to klingonská říše a romulanské impérium. Ale to je zrovna ta nejminoritnější chyba ze všech :)
Mvek - 18. červen 2011 09:14sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Vlastně je štěstí, že se nám třeba z Romulanů nestali Římané:-).
Mvek - 18. červen 2011 09:14sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
TelemachusRhade:
Romulanská říše

Ale tak to proč ne. Také se střídá Římské impérium a Římská říše, když se mluví o antice v češtině.
Telemachus Rhade - 17. červen 2011 22:42sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Upoutávka na Andromedu..

"Bylo nebylo uprostřed hlubokého vesmíru..." :-)
Telemachus Rhade - 17. červen 2011 22:41sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
V Rumunsku se kolo, ve smyslu x. kolo třeba ve sportu, řekne runda. Při boxu nesli ceduli "runda 5". A pak že drinking game není sport :)
Telemachus Rhade - 17. červen 2011 22:38sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
A jedeme dál..

Velký Negus (dědek jeden negativní :) )
"Povolení dáno" - ta ženská možná umí anglicky, ale česky fakt ne.
"Energetická signatura Defiant je silná." - já překlatadel ona nebýt dobro
Dax to Defiant. = Dax Defiant.

a reklama..
Telemachus Rhade - 17. červen 2011 22:18sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Pátrání, část I.

"Defiant byla..." (no aspoň je to Defiant :) )
Romulanská říše
Odo tam použil nějaký naprosto šíleně nečeský obrat..
DS9 už není [dý es nájn], ale [dé es devět]

Hm... Reklama, uvidíme co přinese zbytek epky. Čekal jsem to horší, ale...
Telemachus Rhade - 17. červen 2011 21:53sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Ou.. Founders jako Tvůrci? To mi vůbec nesedí.

Jinak musím pochválit Blood Oath, to se může vyvážet a všude po světě ukazovat jak má vypadat dabing a překlad.
Telemachus Rhade - 27. květen 2011 06:43sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Jednoduše řečeno - nemám slov.
Mvek - 26. květen 2011 18:33sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Třeba to bude motivace, abychom tím spíše sledovali záznamy, a mohli si stěžovat:-D.
Damar - 26. květen 2011 15:53sipka
ZAMĚŘIT
Damar
Takže to sa v dabingu možno opať zjaví Tvrdohlavec:(
Erell - 26. květen 2011 12:04sipka
ZAMĚŘIT
Erell
Stručně: rozhodně "rod". Už v samotné ST ENC je House vysvětleno jako rodinná instituce, v českém jazyce má dům pouze význam coby barák, s rodinou/rodem společného nic. Dimik velmi dobře vypíchl, že do rodu se přijímá i nepokrevně, není v tom problém. Nicméně je to všechno jedno, protože:

Dodělal jsem 2. sezónu a na dabingu 3. sezóny už neparticipuji. Stručně a korektně bych to popsal jako "absence podmínek pro možnou vzájemnou spolupráci". Víc k tomu neřeknu, nikdy jsem tyhle interní záležitosti nekomentoval. Ze znalosti věci ještě preventivně upozorním, že tím pádem můžete očekávat poměrně o dost jinou terminologii. Když se vám ten dabing 3. sezóny nebude líbit, můžete si mě "vykřičet" (ovšem slušně) u AXN. :-) V aktuálním pohledu AXN jsou garantem kvality překladu stávající paní překladatelka a stávající pan režisér.
Telemachus Rhade - 26. květen 2011 07:20sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Dimik:
To slovo, které má na mysli Tele, je "dvůr"

Kdyby to bylo "The Court of Quark", pak bych to tak myslel :)

Pořád nevím, co je na tom germanizmu špatně.. Já vím, F.L. Věk by mě neměl rád, ale krom toho v tom nevidím problém.
Dimik - 26. květen 2011 06:40sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
To slovo, které má na mysli Tele, je "dvůr", nikoliv "dům". Já jsem ovšem za "rod" nebo "dynastii". Vůbec není problém přijmout někoho do rodu nepokrevně. Worf se stal Martokovým synem.

Yakuzza: Mas maly slovnik :-). http://dictionary.reference.com/browse/house

Mvek - 25. květen 2011 20:07sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Rodina Qarků:-), ale to je asi moc obskurní, takže holt jen Quarkova rodina, nebo Rodina Quarka.

Nejnovější   Novější 427 - 446 / 3172Starší   Nejstarší
HLAVNÍ STRÁNKA

UŽIVATELÉ
DISKUZNÍ FÓRA ]
VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE

NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

Sponzoruje KRAXNET spol. s r.o