Trekkies.cz StarTrek.cz Sickbay CZ Kontinuum StarTrekKnihy.cz WARP TrekCORE TrekCollective Memory Alpha Memory Beta Ex Astris Scientia Treknews.de


 

   DISKUSNÍ FÓRA

 
 REGISTRACE
 
Nick: 
Heslo: 
  
 Zaslání hesla
 

3) Obecná témata => České znění a.k.a. dabing

Spravuje: kapitan Pike
Počet příspěvků: 3172
Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.

"Let´s go!"

Autor:  Text:     
Nejnovější   Novější 425 - 444 / 3172Starší   Nejstarší

S.S.Enterprise - 19. červen 2011 14:50sipka
ZAMĚŘIT
S.S.Enterprise
no je to tak, prostě to nevypadá nadějně
Telemachus Rhade - 19. červen 2011 13:34sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Práce s češtinou je tristní. Terminologie bude horší až postupně, protože drtivá většina toho v 3x01 se vykytla už v S2 a bylo vidět, že mají nějaký zápisník a drží se toho. (viz třeba Tulasinky) Ale co nebylo v S2 asi projde peklem.

A to ani nemluvě o Gowronovi, Rikerovi a Lwaxaně, kteří nás v nejbližší době čekají.
kapitan Pike - 19. červen 2011 11:37sipka
ZAMĚŘIT
kapitan Pike
Říše je možná přijatelnější i z toho důvodu, že je to dvojslabičné slovo stejně jako anglický originál.

Ale jinak souhlasím, že to mohlo být i horší. Škoda těch nečeských obratů, čekal bych problém spíše u sci-fi terminologie než u samotné práce s českým jazykem.
Pozemstan - 19. červen 2011 11:14sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
Tak říše či impérium jsou myslím přijatelné překlady, horší, byť také možné, by bylo "císařství"... Ale ty nečeské obraty jsou děsivější. Tady už nejde o ST reálie, ale o samotnou schopnost překládat do češtiny a alespoň trochu u toho logicky uvažovat...
S.S.Enterprise - 18. červen 2011 20:51sipka
ZAMĚŘIT
S.S.Enterprise
ano, horší je to Dax Defiant třeba :)

Jak to bylo v The Search part II v prvním překladu na konci s tím transportem?
Mvek - 18. červen 2011 20:10sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Ale nečeské překlady a Tvůrci jsou kámen úrazu.
Mvek - 18. červen 2011 20:09sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
TelemachusRhade: Tradice ano, ale jinak nevím proč? Obojí je snad v originále empire. A jak říkám u Římské říše se to také zaměňuje, takže i kdyby podle ní měli být Romulané, není důvod. Jen z té tradice.
Telemachus Rhade - 18. červen 2011 20:01sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Správně a tradicionálně je to klingonská říše a romulanské impérium. Ale to je zrovna ta nejminoritnější chyba ze všech :)
Mvek - 18. červen 2011 09:14sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Vlastně je štěstí, že se nám třeba z Romulanů nestali Římané:-).
Mvek - 18. červen 2011 09:14sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
TelemachusRhade:
Romulanská říše

Ale tak to proč ne. Také se střídá Římské impérium a Římská říše, když se mluví o antice v češtině.
Telemachus Rhade - 17. červen 2011 22:42sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Upoutávka na Andromedu..

"Bylo nebylo uprostřed hlubokého vesmíru..." :-)
Telemachus Rhade - 17. červen 2011 22:41sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
V Rumunsku se kolo, ve smyslu x. kolo třeba ve sportu, řekne runda. Při boxu nesli ceduli "runda 5". A pak že drinking game není sport :)
Telemachus Rhade - 17. červen 2011 22:38sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
A jedeme dál..

Velký Negus (dědek jeden negativní :) )
"Povolení dáno" - ta ženská možná umí anglicky, ale česky fakt ne.
"Energetická signatura Defiant je silná." - já překlatadel ona nebýt dobro
Dax to Defiant. = Dax Defiant.

a reklama..
Telemachus Rhade - 17. červen 2011 22:18sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Pátrání, část I.

"Defiant byla..." (no aspoň je to Defiant :) )
Romulanská říše
Odo tam použil nějaký naprosto šíleně nečeský obrat..
DS9 už není [dý es nájn], ale [dé es devět]

Hm... Reklama, uvidíme co přinese zbytek epky. Čekal jsem to horší, ale...
Telemachus Rhade - 17. červen 2011 21:53sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Ou.. Founders jako Tvůrci? To mi vůbec nesedí.

Jinak musím pochválit Blood Oath, to se může vyvážet a všude po světě ukazovat jak má vypadat dabing a překlad.
Telemachus Rhade - 27. květen 2011 06:43sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Jednoduše řečeno - nemám slov.
Mvek - 26. květen 2011 18:33sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Třeba to bude motivace, abychom tím spíše sledovali záznamy, a mohli si stěžovat:-D.
Damar - 26. květen 2011 15:53sipka
ZAMĚŘIT
Damar
Takže to sa v dabingu možno opať zjaví Tvrdohlavec:(
Erell - 26. květen 2011 12:04sipka
ZAMĚŘIT
Erell
Stručně: rozhodně "rod". Už v samotné ST ENC je House vysvětleno jako rodinná instituce, v českém jazyce má dům pouze význam coby barák, s rodinou/rodem společného nic. Dimik velmi dobře vypíchl, že do rodu se přijímá i nepokrevně, není v tom problém. Nicméně je to všechno jedno, protože:

Dodělal jsem 2. sezónu a na dabingu 3. sezóny už neparticipuji. Stručně a korektně bych to popsal jako "absence podmínek pro možnou vzájemnou spolupráci". Víc k tomu neřeknu, nikdy jsem tyhle interní záležitosti nekomentoval. Ze znalosti věci ještě preventivně upozorním, že tím pádem můžete očekávat poměrně o dost jinou terminologii. Když se vám ten dabing 3. sezóny nebude líbit, můžete si mě "vykřičet" (ovšem slušně) u AXN. :-) V aktuálním pohledu AXN jsou garantem kvality překladu stávající paní překladatelka a stávající pan režisér.
Telemachus Rhade - 26. květen 2011 07:20sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Dimik:
To slovo, které má na mysli Tele, je "dvůr"

Kdyby to bylo "The Court of Quark", pak bych to tak myslel :)

Pořád nevím, co je na tom germanizmu špatně.. Já vím, F.L. Věk by mě neměl rád, ale krom toho v tom nevidím problém.

Nejnovější   Novější 425 - 444 / 3172Starší   Nejstarší
HLAVNÍ STRÁNKA

UŽIVATELÉ
DISKUZNÍ FÓRA ]
VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE

NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

Sponzoruje KRAXNET spol. s r.o