Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Dimik: Ale však souhlas... on je vůbec v češtině v tomhle blázinec, zostřený právě negativním vnímáním pojmu "říše".
Což má své dobré historické důvody - tohle zrovna na klingony dokonce i sedí, s ohledem na vzájemnou historii (byť tak trochu pochybuji o tom, že to byl původní záměr), zatímco u romulanů na začátku nikdo pořádně nevěděl, jak se vlastně jmenují a jaké mají vnitřní uspořádání atd., takže poměrně neutrální pojem impérium je zde na místě. |
|
|
|
| AVip: Pokud je to u EU použito naopak, tak jen s jednoznačným záměrem vytvořit negativní konotaci, což samozřejmě není náš cíl.
Říše sice je synomymum k impériu, ale pointa právě je, že my nepřekládáme slovo, nýbrž termín. |
|
|
|
| Dimik:
V reálu by taky nikoho nenapadlo říkat "Evropský svaz" nebo "Sovětská unie", že ano..
Že ne? ;-)
Evidentně nečteš texty bojovníků proti EU... by ses divil... :-D
Termín "říše" má v češtině lehce pejorativní nádech - no a tím je, řekl bych, řečeno vše.
Takže výraz "romulanská říše" je použitelný hlavně jako lehce pejorativní označení, což ovšem nepředpokládám, že by to byl případ zmíněné episody.
Ustálená spojení jsou +/- jen proto, že v originále jsou romulané "star empire" a "hvězdná říše" zní, to si řekněme upřímně, v češtině trochu blbě (a je to delší obrat, takže se tam impérium vejde).
Klingoni to odnesli a je z nich říše, protože "klingonské impérium" se nemá šanci na "klingon empire" ve většině případů vejít.
Spor "říše" vs. "impérium" je v češtině vůbec klasický - nezbývá než touto cestou poděkovat prvnímu překladateli Star Wars (a zejména E V) za zabití celkem jednoznačné narážky na "nacisticko". |
|
|
|
| a není to náhodou "Romulan Star Empire"?
ale jinak imperium = říše, to je prostě synonymum a vůbec bych toto neřešil |
|
|
|
| Mvek: Ustálený tvar je Romulanské impérium a Klingonská říše. Právě znalost ustálených tvarů odlišuje doslovný překlad od terminologie. V reálu by taky nikoho nenapadlo říkat "Evropský svaz" nebo "Sovětská unie", že ano... Čili je to chyba. |
|
|
|
| no je to tak, prostě to nevypadá nadějně |
|
|
|
| Práce s češtinou je tristní. Terminologie bude horší až postupně, protože drtivá většina toho v 3x01 se vykytla už v S2 a bylo vidět, že mají nějaký zápisník a drží se toho. (viz třeba Tulasinky) Ale co nebylo v S2 asi projde peklem.
A to ani nemluvě o Gowronovi, Rikerovi a Lwaxaně, kteří nás v nejbližší době čekají. |
|
|
|
| Říše je možná přijatelnější i z toho důvodu, že je to dvojslabičné slovo stejně jako anglický originál.
Ale jinak souhlasím, že to mohlo být i horší. Škoda těch nečeských obratů, čekal bych problém spíše u sci-fi terminologie než u samotné práce s českým jazykem. |
|
|
|
| Tak říše či impérium jsou myslím přijatelné překlady, horší, byť také možné, by bylo "císařství"... Ale ty nečeské obraty jsou děsivější. Tady už nejde o ST reálie, ale o samotnou schopnost překládat do češtiny a alespoň trochu u toho logicky uvažovat... |
|
|
|
| ano, horší je to Dax Defiant třeba :)
Jak to bylo v The Search part II v prvním překladu na konci s tím transportem? |
|
|
|
| Ale nečeské překlady a Tvůrci jsou kámen úrazu. |
|
|
|
| TelemachusRhade: Tradice ano, ale jinak nevím proč? Obojí je snad v originále empire. A jak říkám u Římské říše se to také zaměňuje, takže i kdyby podle ní měli být Romulané, není důvod. Jen z té tradice. |
|
|
|
| Správně a tradicionálně je to klingonská říše a romulanské impérium. Ale to je zrovna ta nejminoritnější chyba ze všech :) |
|
|
|
| Vlastně je štěstí, že se nám třeba z Romulanů nestali Římané:-). |
|
|
|
| TelemachusRhade:
Romulanská říše
Ale tak to proč ne. Také se střídá Římské impérium a Římská říše, když se mluví o antice v češtině. |
|
|
|
| Upoutávka na Andromedu..
"Bylo nebylo uprostřed hlubokého vesmíru..." :-) |
|
|
|
| V Rumunsku se kolo, ve smyslu x. kolo třeba ve sportu, řekne runda. Při boxu nesli ceduli "runda 5". A pak že drinking game není sport :) |
|
|
|
| A jedeme dál..
Velký Negus (dědek jeden negativní :) )
"Povolení dáno" - ta ženská možná umí anglicky, ale česky fakt ne.
"Energetická signatura Defiant je silná." - já překlatadel ona nebýt dobro
Dax to Defiant. = Dax Defiant.
a reklama.. |
|
|
|
| Pátrání, část I.
"Defiant byla..." (no aspoň je to Defiant :) )
Romulanská říše
Odo tam použil nějaký naprosto šíleně nečeský obrat..
DS9 už není [dý es nájn], ale [dé es devět]
Hm... Reklama, uvidíme co přinese zbytek epky. Čekal jsem to horší, ale...
|
|
|
|
| Ou.. Founders jako Tvůrci? To mi vůbec nesedí.
Jinak musím pochválit Blood Oath, to se může vyvážet a všude po světě ukazovat jak má vypadat dabing a překlad. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|