Trekkies.cz StarTrek.cz Sickbay CZ Kontinuum StarTrekKnihy.cz WARP TrekCORE TrekCollective Memory Alpha Memory Beta Ex Astris Scientia Treknews.de


 

   DISKUSNÍ FÓRA

 
 REGISTRACE
 
Nick: 
Heslo: 
  
 Zaslání hesla
 

3) Obecná témata => České znění a.k.a. dabing

Spravuje: kapitan Pike
Počet příspěvků: 3172
Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.

"Let´s go!"

Autor:  Text:     
Nejnovější   Novější 420 - 439 / 3172Starší   Nejstarší

AVip - 19. červen 2011 20:42sipka
ZAMĚŘIT
AVip
Dimik: Ale však souhlas... on je vůbec v češtině v tomhle blázinec, zostřený právě negativním vnímáním pojmu "říše".
Což má své dobré historické důvody - tohle zrovna na klingony dokonce i sedí, s ohledem na vzájemnou historii (byť tak trochu pochybuji o tom, že to byl původní záměr), zatímco u romulanů na začátku nikdo pořádně nevěděl, jak se vlastně jmenují a jaké mají vnitřní uspořádání atd., takže poměrně neutrální pojem impérium je zde na místě.
Dimik - 19. červen 2011 19:58sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
AVip: Pokud je to u EU použito naopak, tak jen s jednoznačným záměrem vytvořit negativní konotaci, což samozřejmě není náš cíl.

Říše sice je synomymum k impériu, ale pointa právě je, že my nepřekládáme slovo, nýbrž termín.

AVip - 19. červen 2011 19:42sipka
ZAMĚŘIT
AVip
Dimik:
V reálu by taky nikoho nenapadlo říkat "Evropský svaz" nebo "Sovětská unie", že ano..

Že ne? ;-)
Evidentně nečteš texty bojovníků proti EU... by ses divil... :-D

Termín "říše" má v češtině lehce pejorativní nádech - no a tím je, řekl bych, řečeno vše.
Takže výraz "romulanská říše" je použitelný hlavně jako lehce pejorativní označení, což ovšem nepředpokládám, že by to byl případ zmíněné episody.

Ustálená spojení jsou +/- jen proto, že v originále jsou romulané "star empire" a "hvězdná říše" zní, to si řekněme upřímně, v češtině trochu blbě (a je to delší obrat, takže se tam impérium vejde).
Klingoni to odnesli a je z nich říše, protože "klingonské impérium" se nemá šanci na "klingon empire" ve většině případů vejít.

Spor "říše" vs. "impérium" je v češtině vůbec klasický - nezbývá než touto cestou poděkovat prvnímu překladateli Star Wars (a zejména E V) za zabití celkem jednoznačné narážky na "nacisticko".
S.S.Enterprise - 19. červen 2011 19:33sipka
ZAMĚŘIT
S.S.Enterprise
a není to náhodou "Romulan Star Empire"?

ale jinak imperium = říše, to je prostě synonymum a vůbec bych toto neřešil
Dimik - 19. červen 2011 17:58sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
Mvek: Ustálený tvar je Romulanské impérium a Klingonská říše. Právě znalost ustálených tvarů odlišuje doslovný překlad od terminologie. V reálu by taky nikoho nenapadlo říkat "Evropský svaz" nebo "Sovětská unie", že ano... Čili je to chyba.
S.S.Enterprise - 19. červen 2011 14:50sipka
ZAMĚŘIT
S.S.Enterprise
no je to tak, prostě to nevypadá nadějně
Telemachus Rhade - 19. červen 2011 13:34sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Práce s češtinou je tristní. Terminologie bude horší až postupně, protože drtivá většina toho v 3x01 se vykytla už v S2 a bylo vidět, že mají nějaký zápisník a drží se toho. (viz třeba Tulasinky) Ale co nebylo v S2 asi projde peklem.

A to ani nemluvě o Gowronovi, Rikerovi a Lwaxaně, kteří nás v nejbližší době čekají.
kapitan Pike - 19. červen 2011 11:37sipka
ZAMĚŘIT
kapitan Pike
Říše je možná přijatelnější i z toho důvodu, že je to dvojslabičné slovo stejně jako anglický originál.

Ale jinak souhlasím, že to mohlo být i horší. Škoda těch nečeských obratů, čekal bych problém spíše u sci-fi terminologie než u samotné práce s českým jazykem.
Pozemstan - 19. červen 2011 11:14sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
Tak říše či impérium jsou myslím přijatelné překlady, horší, byť také možné, by bylo "císařství"... Ale ty nečeské obraty jsou děsivější. Tady už nejde o ST reálie, ale o samotnou schopnost překládat do češtiny a alespoň trochu u toho logicky uvažovat...
S.S.Enterprise - 18. červen 2011 20:51sipka
ZAMĚŘIT
S.S.Enterprise
ano, horší je to Dax Defiant třeba :)

Jak to bylo v The Search part II v prvním překladu na konci s tím transportem?
Mvek - 18. červen 2011 20:10sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Ale nečeské překlady a Tvůrci jsou kámen úrazu.
Mvek - 18. červen 2011 20:09sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
TelemachusRhade: Tradice ano, ale jinak nevím proč? Obojí je snad v originále empire. A jak říkám u Římské říše se to také zaměňuje, takže i kdyby podle ní měli být Romulané, není důvod. Jen z té tradice.
Telemachus Rhade - 18. červen 2011 20:01sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Správně a tradicionálně je to klingonská říše a romulanské impérium. Ale to je zrovna ta nejminoritnější chyba ze všech :)
Mvek - 18. červen 2011 09:14sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Vlastně je štěstí, že se nám třeba z Romulanů nestali Římané:-).
Mvek - 18. červen 2011 09:14sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
TelemachusRhade:
Romulanská říše

Ale tak to proč ne. Také se střídá Římské impérium a Římská říše, když se mluví o antice v češtině.
Telemachus Rhade - 17. červen 2011 22:42sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Upoutávka na Andromedu..

"Bylo nebylo uprostřed hlubokého vesmíru..." :-)
Telemachus Rhade - 17. červen 2011 22:41sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
V Rumunsku se kolo, ve smyslu x. kolo třeba ve sportu, řekne runda. Při boxu nesli ceduli "runda 5". A pak že drinking game není sport :)
Telemachus Rhade - 17. červen 2011 22:38sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
A jedeme dál..

Velký Negus (dědek jeden negativní :) )
"Povolení dáno" - ta ženská možná umí anglicky, ale česky fakt ne.
"Energetická signatura Defiant je silná." - já překlatadel ona nebýt dobro
Dax to Defiant. = Dax Defiant.

a reklama..
Telemachus Rhade - 17. červen 2011 22:18sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Pátrání, část I.

"Defiant byla..." (no aspoň je to Defiant :) )
Romulanská říše
Odo tam použil nějaký naprosto šíleně nečeský obrat..
DS9 už není [dý es nájn], ale [dé es devět]

Hm... Reklama, uvidíme co přinese zbytek epky. Čekal jsem to horší, ale...
Telemachus Rhade - 17. červen 2011 21:53sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Ou.. Founders jako Tvůrci? To mi vůbec nesedí.

Jinak musím pochválit Blood Oath, to se může vyvážet a všude po světě ukazovat jak má vypadat dabing a překlad.

Nejnovější   Novější 420 - 439 / 3172Starší   Nejstarší
HLAVNÍ STRÁNKA

UŽIVATELÉ
DISKUZNÍ FÓRA ]
VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE

NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

Sponzoruje KRAXNET spol. s r.o