Trekkies.cz StarTrek.cz Sickbay CZ Kontinuum StarTrekKnihy.cz WARP TrekCORE TrekCollective Memory Alpha Memory Beta Ex Astris Scientia Treknews.de


 

   DISKUSNÍ FÓRA

 
 REGISTRACE
 
Nick: 
Heslo: 
  
 Zaslání hesla
 

3) Obecná témata => České znění a.k.a. dabing

Spravuje: kapitan Pike
Počet příspěvků: 3172
Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.

"Let´s go!"

Autor:  Text:     
Nejnovější   Novější 405 - 424 / 3172Starší   Nejstarší

kapitan Pike - 20. červen 2011 09:20sipka
ZAMĚŘIT
kapitan Pike
Za minulého režimu se taky používalo označení "američtí imperialisté" a impérium se v tomto smyslu používá k označení USA i v současné literatuře (ač to zřejmě upřednostňují hlavně autoři levicového zaměření), takže jistý negativní nádech to má imho taky.
AVip - 20. červen 2011 09:10sipka
ZAMĚŘIT
AVip
Mvek: :-D Bod!
Mvek - 20. červen 2011 08:56sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
AVip: Pohádková říše.
AVip - 20. červen 2011 07:04sipka
ZAMĚŘIT
AVip
S.S.Enterprise: Uvažovaný název, v době, kdy se ještě uvažovalo oficiálním uvedení v ČSSR (t.j. začátkem 80. let) byl "Odveta Říše", dá se to dokonce dohledat v dobových materiálech (na rovinu říkám, že jejich kredibilitu poněkud devastuje tehdejší uvažovaný název pro Star Trek a sice "Hvězdné Putování") a každopádně "Říše vrací úder" zní v češtině podstatně úderněji, při zachování správných kulturně-historických asociací.

A německé říše byly tři a každá se vyznačovala rychlejším poločasem rozpadu...
Jak zde už zaznělo SŘŘNN, dále "německá říše" z let tuším 1870 - 1918 (tím začátkem si nejsem úplně jist, ale bylo to pro Prusko-Francouzské válce, tato říše AFAIK neměla nějak extra bližší specifikaci z hlediska názvu) a pak samozřejmě Velkoněmecká říše jistého pana Adolfa.

A ve finále, jistě sis všimnul, že takřka všechny říše, které jsi zde uvedl, nejsou zrovna vnímány úplně pozitivně (snad právě až na římskou říši, byť nepochybuji, že při usilovné snaze půjde najít i nějaká další) a každopádně označení státního útvaru co by "říše" bez přívlastku je v češtině hodně zprofanované a obávám se, že ještě pár desítek - stovek let bude a s jako takovým je s ním třeba i pracovat.
S.S.Enterprise - 19. červen 2011 23:59sipka
ZAMĚŘIT
S.S.Enterprise
ji a Ruské imperium a ne říše nebo carství :-D
S.S.Enterprise - 19. červen 2011 23:57sipka
ZAMĚŘIT
S.S.Enterprise
TelemachusRhade:
tak by nejsprávnější bylo císařství

Habsburská říše (a ne císařství).
Britské impérium (a ne říše).
Německá říše (a ne imperium).

Závěr:

Že by Kahlesovo císařství?
S.S.Enterprise - 19. červen 2011 23:52sipka
ZAMĚŘIT
S.S.Enterprise
AVip:
díky "první říši", t.j. "Svaté Říši římské národa německého"

Oprav mě, jestli se pletu, ale není to takto:

1. říše = Římská
2. říše = Svatá
3. říše = Hitlerova

?
S.S.Enterprise - 19. červen 2011 23:49sipka
ZAMĚŘIT
S.S.Enterprise
AVip:
nezbývá než touto cestou poděkovat prvnímu překladateli Star Wars (a zejména E V) za zabití celkem jednoznačné narážky na "nacisticko".


jenom mi prosímtě řekni, jak bys to teda přeložil?

Imperium Strikes Back = Odplata Říše???? :-D
S.S.Enterprise - 19. červen 2011 23:48sipka
ZAMĚŘIT
S.S.Enterprise
AVip:
"star empire" a "hvězdná říše" zní, to si řekněme upřímně, v češtině trochu blbě

To je jediné správné vysvětlení, které tu zaznělo. Pokud v originále chybí to "star", tak není žádný důvod trvat na "imperiu".

Mvek - 19. červen 2011 22:59sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Ale tak mně se stejně líbí víc to impérium, prostě mi to do sci-fi sedí (a ano, bude za to moct SW překlad), ale také mnohá další sci-fi impéria, o kterých jsem třeba jen zaslechl. A možná i to britské impérium atd.
Telemachus Rhade - 19. červen 2011 22:47sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Římské království, nebo-li Regnum Romanum: 753 - 509 BC
Římská republika, nebo-li Res publica Romana: 509 - 44/31 BC
Římská říše/-é impérium (správně Římské císařství), nebo-li Imperium Romanum: 44/31 BC - 476 AD

A pak tu jsou ještě úplně jiné útvary, na kterých se dá posuzovat vhodnost zvoleného překladu - kupříkladu Latinské císařství (Imperium Romaniae) 1204 - 1261, etc.

Takže pokud bysme se měli držet starých útvarů, tak by nejsprávnější bylo císařství :) Ale jelikož Klingoni už nemají čísaře a Romulani ho neměli nikdy, je to špatně. Slovo Říše je zakotvené převážně (jak podotkl AVip) z dob SŘŘNN a protože to s tím římem dobře zní. Pokud ovšem zavrhneme císařství, je správnější impérium, protože to jednak odpovídá originálu a druhak to zahrnuje mnoho možností správy, spíše něco ve formě poslušných vazalů, kteří ale jinak moc netrpí.

Pro Klingony se hodí více ta říše, která je historicky mnohem víc absolutní - buď pečeš s námi, proti nám (pak tě zničíme), nebo nepečeš vůbec.

Pardon, jen je to mé oblíbené téma :)
AVip - 19. červen 2011 22:16sipka
ZAMĚŘIT
AVip
Mvek: Romulané a římané nicméně nemají nic společného, až na pár povrchních podobností... kromě římské říše existovalo i království a republika (tedy přesněji, tyhle dva státní útvary existovaly před římskou říší, ale na detaily se po těch letech fakt nevzpomínám a nejsou ani podstatné, podstatné nicméně je, že nelze vyvozovat podobné analogie).

V češtině se pojem "říše římská" ujal jednak díky hezky znějící aliteraci a jednak díky "první říši", t.j. "Svaté Říši římské národa německého".
Mvek - 19. červen 2011 21:54sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
TelemachusRhade: Já to teď už bral spíše jako zpochybnění původního překladu, jinak proti tradici nic nemám.
Protože jsem sám uvedl argument, Romulané jsou odjakživa už ve federačním unimluvu překládaní podle Římské říše (mám na mysli ty setníky, název samotného druhu a další romulanské reálie, ne název státního útvaru), takže v češtině by to bylo jen logické.
Telemachus Rhade - 19. červen 2011 21:47sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
A to je přesně ten problém s vysvětlováním. Pokud už má někdo utvořený názor, je zbytečné prezentovat jakýkoli argument. A nepadl tu jeden.
Mvek - 19. červen 2011 21:45sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
AVip:
prvnímu překladateli Star Wars (a zejména E V) za zabití celkem jednoznačné narážky na "nacisticko".

Fascinující, to by mě nenapadlo v tom něco takového hledat, přitom se to přímo nabízí.

A možná i to přispělo nepatrně k této debatě, jinak bychom byli na říše zvyklí ještě víc.

Já nevím, jestliže je ustálený termín spíše Římská říše, tak nevidím důvod, proč to má být Romulanské impérium. Resp. jediný uvedl AVip, a to tu "hvězdnou říši", ano, zní to divně.
AVip - 19. červen 2011 20:42sipka
ZAMĚŘIT
AVip
Dimik: Ale však souhlas... on je vůbec v češtině v tomhle blázinec, zostřený právě negativním vnímáním pojmu "říše".
Což má své dobré historické důvody - tohle zrovna na klingony dokonce i sedí, s ohledem na vzájemnou historii (byť tak trochu pochybuji o tom, že to byl původní záměr), zatímco u romulanů na začátku nikdo pořádně nevěděl, jak se vlastně jmenují a jaké mají vnitřní uspořádání atd., takže poměrně neutrální pojem impérium je zde na místě.
Dimik - 19. červen 2011 19:58sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
AVip: Pokud je to u EU použito naopak, tak jen s jednoznačným záměrem vytvořit negativní konotaci, což samozřejmě není náš cíl.

Říše sice je synomymum k impériu, ale pointa právě je, že my nepřekládáme slovo, nýbrž termín.

AVip - 19. červen 2011 19:42sipka
ZAMĚŘIT
AVip
Dimik:
V reálu by taky nikoho nenapadlo říkat "Evropský svaz" nebo "Sovětská unie", že ano..

Že ne? ;-)
Evidentně nečteš texty bojovníků proti EU... by ses divil... :-D

Termín "říše" má v češtině lehce pejorativní nádech - no a tím je, řekl bych, řečeno vše.
Takže výraz "romulanská říše" je použitelný hlavně jako lehce pejorativní označení, což ovšem nepředpokládám, že by to byl případ zmíněné episody.

Ustálená spojení jsou +/- jen proto, že v originále jsou romulané "star empire" a "hvězdná říše" zní, to si řekněme upřímně, v češtině trochu blbě (a je to delší obrat, takže se tam impérium vejde).
Klingoni to odnesli a je z nich říše, protože "klingonské impérium" se nemá šanci na "klingon empire" ve většině případů vejít.

Spor "říše" vs. "impérium" je v češtině vůbec klasický - nezbývá než touto cestou poděkovat prvnímu překladateli Star Wars (a zejména E V) za zabití celkem jednoznačné narážky na "nacisticko".
S.S.Enterprise - 19. červen 2011 19:33sipka
ZAMĚŘIT
S.S.Enterprise
a není to náhodou "Romulan Star Empire"?

ale jinak imperium = říše, to je prostě synonymum a vůbec bych toto neřešil
Dimik - 19. červen 2011 17:58sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
Mvek: Ustálený tvar je Romulanské impérium a Klingonská říše. Právě znalost ustálených tvarů odlišuje doslovný překlad od terminologie. V reálu by taky nikoho nenapadlo říkat "Evropský svaz" nebo "Sovětská unie", že ano... Čili je to chyba.

Nejnovější   Novější 405 - 424 / 3172Starší   Nejstarší
HLAVNÍ STRÁNKA

UŽIVATELÉ
DISKUZNÍ FÓRA ]
VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE

NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

Sponzoruje KRAXNET spol. s r.o