Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Ještě k těm říším, aby se to nekomplikovalo... -) Alespoň podle Wikipedie se zdá, že současná angličtina již přejala německý výraz, a používá tak klidně "Third Reich" nebo "Greater German Reich". -) Výraz "empire" tak na rozdíl třeba od uniforem (byť možná podobnějším japonským) nebo tvaru helmy Vadera v SW k Německu až tak přímo odkazovat nemusí, byť nejspíš ano...
TelemachusRhade: Drsné, abychom ještě nevzpomínali na překlad Novy a Premiéry... |
|
|
|
| Kira Defiant. Sisko Defiant. To je opravdu příšerné :-/ |
|
|
|
| (Vždycky to ještě může skončit jako solidní jedničky :-)) |
|
|
|
| solid ones = trvalci
To už se jen tak přejít nedá :) |
|
|
|
| the great link = velké spojení
Ale tak dejme tomu.. Spíš je to opravdu honě nečeské.. |
|
|
|
| Tak jsem ještě sám zapátral, abych si (alespoň zčásti) takříkajíc "odpověděl sám" - řekl bych, že to rozlišení říše x impérium pocházá nejspíš z němčiny, kde oba výazy rovněž existují: das Reich (např. Hitlerova) i das Imperium (např. "Das Imperium schlägt zurück"). Ne vždy se to ovšem kryje s českou terminologií, např. v Asimovově cyklu o Nadaci se v němčině používá v popisu románu výraz das Imperium (názvy knih jsou úplně jiné), kdežo u nás je zavedená Nadace a říše. |
|
|
|
| Já jsem jenom zvědavý, kdy se to tady zvrhnu v diskuzi o tom, které politické zřízení je nejpraktičtější ;-) |
|
|
|
| kapitan Pike:
jinak ono to nebude jenom za mi nulého režimu...
název "Empire State Building" určitě není z hlavy komunistů, nebo jakýchkoli jiných nepřátel USA... |
|
|
|
| kapitan Pike:
ano, impérium i říše jsou v podstatě vždycky negativní termíny, stejně jako království, mocnářství, knížectví, prostě proto, že odkazují na mocnáře a jeho moc nad poddanými
Jedinou výjimkou je snad AVipova pohádková říše..
prostě říše = imperium :) |
|
|
|
| Má tahle definice nějaký konkrétní zdroj? Např. v angličtině bude IMHO nepoužitelná, když se obojí označuje slovem empire (btw. francouzsky taky). |
|
|
|
| Impérium je mocnost, která vyžaduje poslušnost vazalů a podrobených území, ale poskytuje poměrně dobrou půdu pro seberealizaci jiným národům a dá se udělat kariéra. Říše má absolutnější charakter. Jde o většinou o tvrdou dominanci, kde jsou podrobené národy utiskované bez možnosti růstu. |
|
|
|
| Za minulého režimu se taky používalo označení "američtí imperialisté" a impérium se v tomto smyslu používá k označení USA i v současné literatuře (ač to zřejmě upřednostňují hlavně autoři levicového zaměření), takže jistý negativní nádech to má imho taky. |
|
|
|
| S.S.Enterprise: Uvažovaný název, v době, kdy se ještě uvažovalo oficiálním uvedení v ČSSR (t.j. začátkem 80. let) byl "Odveta Říše", dá se to dokonce dohledat v dobových materiálech (na rovinu říkám, že jejich kredibilitu poněkud devastuje tehdejší uvažovaný název pro Star Trek a sice "Hvězdné Putování") a každopádně "Říše vrací úder" zní v češtině podstatně úderněji, při zachování správných kulturně-historických asociací.
A německé říše byly tři a každá se vyznačovala rychlejším poločasem rozpadu...
Jak zde už zaznělo SŘŘNN, dále "německá říše" z let tuším 1870 - 1918 (tím začátkem si nejsem úplně jist, ale bylo to pro Prusko-Francouzské válce, tato říše AFAIK neměla nějak extra bližší specifikaci z hlediska názvu) a pak samozřejmě Velkoněmecká říše jistého pana Adolfa.
A ve finále, jistě sis všimnul, že takřka všechny říše, které jsi zde uvedl, nejsou zrovna vnímány úplně pozitivně (snad právě až na římskou říši, byť nepochybuji, že při usilovné snaze půjde najít i nějaká další) a každopádně označení státního útvaru co by "říše" bez přívlastku je v češtině hodně zprofanované a obávám se, že ještě pár desítek - stovek let bude a s jako takovým je s ním třeba i pracovat. |
|
|
|
| ji a Ruské imperium a ne říše nebo carství :-D |
|
|
|
| TelemachusRhade:
tak by nejsprávnější bylo císařství
Habsburská říše (a ne císařství).
Britské impérium (a ne říše).
Německá říše (a ne imperium).
Závěr:
Že by Kahlesovo císařství? |
|
|
|
| AVip:
díky "první říši", t.j. "Svaté Říši římské národa německého"
Oprav mě, jestli se pletu, ale není to takto:
1. říše = Římská
2. říše = Svatá
3. říše = Hitlerova
? |
|
|
|
| AVip:
nezbývá než touto cestou poděkovat prvnímu překladateli Star Wars (a zejména E V) za zabití celkem jednoznačné narážky na "nacisticko".
jenom mi prosímtě řekni, jak bys to teda přeložil?
Imperium Strikes Back = Odplata Říše???? :-D |
|
|
|
| AVip:
"star empire" a "hvězdná říše" zní, to si řekněme upřímně, v češtině trochu blbě
To je jediné správné vysvětlení, které tu zaznělo. Pokud v originále chybí to "star", tak není žádný důvod trvat na "imperiu".
|
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|