Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| TelemachusRhade: Ten komandér-poručík (psáno s pomlčkou) možná není úplně nesprávně - podle lidí kolem překladu knih o Honor Harringtonové to má být alternativní překlad hodnosti Lieutenant Commander (nadporučík) a prý je to takto uvedeno ve slovníku výrazů NATO. |
|
|
|
| osobně si myslím, že říše je tvar feudální, zatímco impérium více obecný
impérium může být právě i USA, nebo budoucí mezihvězdná mocnost (ať už v ST nebo SW) |
|
|
|
| no a je "Reichstag" a ne "Imperialstag" :-D |
|
|
|
| Yakuzza:
spíš charakterní jedničky :-D |
|
|
|
| no už to začíná a to je teprve v rozjezdu, prostě budou 2 změtky vedle sebe, aspoň bude sranda a po dobu čekání na další dabing dalších aspoň 10 let bude o čem mluvit a co srovnávat.. :)
Mohla by se pak udělat tabulka, kde by krom originálního a správného překladu byly i 2 uskutečněné vyblité :) |
|
|
|
| Jo a jen tak mimochodem, co mi včera úplně ušlo.. Komandér poručík Michael Eddington :-) |
|
|
|
| Ještě k těm říším, aby se to nekomplikovalo... -) Alespoň podle Wikipedie se zdá, že současná angličtina již přejala německý výraz, a používá tak klidně "Third Reich" nebo "Greater German Reich". -) Výraz "empire" tak na rozdíl třeba od uniforem (byť možná podobnějším japonským) nebo tvaru helmy Vadera v SW k Německu až tak přímo odkazovat nemusí, byť nejspíš ano...
TelemachusRhade: Drsné, abychom ještě nevzpomínali na překlad Novy a Premiéry... |
|
|
|
| Kira Defiant. Sisko Defiant. To je opravdu příšerné :-/ |
|
|
|
| (Vždycky to ještě může skončit jako solidní jedničky :-)) |
|
|
|
| solid ones = trvalci
To už se jen tak přejít nedá :) |
|
|
|
| the great link = velké spojení
Ale tak dejme tomu.. Spíš je to opravdu honě nečeské.. |
|
|
|
| Tak jsem ještě sám zapátral, abych si (alespoň zčásti) takříkajíc "odpověděl sám" - řekl bych, že to rozlišení říše x impérium pocházá nejspíš z němčiny, kde oba výazy rovněž existují: das Reich (např. Hitlerova) i das Imperium (např. "Das Imperium schlägt zurück"). Ne vždy se to ovšem kryje s českou terminologií, např. v Asimovově cyklu o Nadaci se v němčině používá v popisu románu výraz das Imperium (názvy knih jsou úplně jiné), kdežo u nás je zavedená Nadace a říše. |
|
|
|
| Já jsem jenom zvědavý, kdy se to tady zvrhnu v diskuzi o tom, které politické zřízení je nejpraktičtější ;-) |
|
|
|
| kapitan Pike:
jinak ono to nebude jenom za mi nulého režimu...
název "Empire State Building" určitě není z hlavy komunistů, nebo jakýchkoli jiných nepřátel USA... |
|
|
|
| kapitan Pike:
ano, impérium i říše jsou v podstatě vždycky negativní termíny, stejně jako království, mocnářství, knížectví, prostě proto, že odkazují na mocnáře a jeho moc nad poddanými
Jedinou výjimkou je snad AVipova pohádková říše..
prostě říše = imperium :) |
|
|
|
| Má tahle definice nějaký konkrétní zdroj? Např. v angličtině bude IMHO nepoužitelná, když se obojí označuje slovem empire (btw. francouzsky taky). |
|
|
|
| Impérium je mocnost, která vyžaduje poslušnost vazalů a podrobených území, ale poskytuje poměrně dobrou půdu pro seberealizaci jiným národům a dá se udělat kariéra. Říše má absolutnější charakter. Jde o většinou o tvrdou dominanci, kde jsou podrobené národy utiskované bez možnosti růstu. |
|
|
|
| Za minulého režimu se taky používalo označení "američtí imperialisté" a impérium se v tomto smyslu používá k označení USA i v současné literatuře (ač to zřejmě upřednostňují hlavně autoři levicového zaměření), takže jistý negativní nádech to má imho taky. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|