Trekkies.cz StarTrek.cz Sickbay CZ Kontinuum StarTrekKnihy.cz WARP TrekCORE TrekCollective Memory Alpha Memory Beta Ex Astris Scientia Treknews.de


 

   DISKUSNÍ FÓRA

 
 REGISTRACE
 
Nick: 
Heslo: 
  
 Zaslání hesla
 

3) Obecná témata => České znění a.k.a. dabing

Spravuje: kapitan Pike
Počet příspěvků: 3172
Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.

"Let´s go!"

Autor:  Text:     
Nejnovější   Novější 379 - 398 / 3172Starší   Nejstarší

S.S.Enterprise - 21. červen 2011 19:01sipka
ZAMĚŘIT
S.S.Enterprise
.. vědí o ní vůbec v SDI??
S.S.Enterprise - 21. červen 2011 19:01sipka
ZAMĚŘIT
S.S.Enterprise
TelemachusRhade:
OK, chytání za slovíčka si užívej s někým jiným.

Předpokládám, žes mě pochopil, ale i tak vysvětlím:

V situaci, kdy realizovaných českých způsobů překladu je mnohem více je to "NIKDY" směšné.

Erellova tabulka překladu je sice pro nás trekisty ta správná, ale reálným překladatelům je asi ukradená, že..

Yakuzza - 21. červen 2011 13:02sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
TelemachusRhade: Thank you.
Telemachus Rhade - 21. červen 2011 12:28sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Za dob prvních porevolučních dabingů se toto ovšem na férovku překládalo jako korvetní kapitán, což bylo horší. Například rozlícený G'Kar v Gatheringu řve na můstku "Korvetní kapitáne Takashimo!" :)

Pokud se budeme držet Trek hodností, tak je to
kadet, praporčík, podporučík, poručík, nadporučík, komandér, kapitán, komodor, kontra-admirál, více-admirál, admirál, admirál Flotily
Cokoli jinak je špatně.
kapitan Pike - 21. červen 2011 12:10sipka
ZAMĚŘIT
kapitan Pike
Tak komandér poručík už je paskvil jen kvůli využití původního českého slova a přejatého slova zároveň. Ale obecně nadporučík zní mnohem lépe a přirozeněji než "poručík velitel", nehledě na to, že to druhé mate i některé diváky (to vím nejen z vlastní zkušenosti).
Telemachus Rhade - 21. červen 2011 12:03sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
OK, chytání za slovíčka si užívej s někým jiným. Sám víš dobře jak to bylo myšleno.
S.S.Enterprise - 21. červen 2011 11:42sipka
ZAMĚŘIT
S.S.Enterprise
TelemachusRhade:
Nikdy jinak

hehe, NIKDY :-D
Telemachus Rhade - 21. červen 2011 11:08sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Yakuzza: Nevím, přijde mi, že poslední dobou se snažíš být za každou cenu v opozici.. To, že to v TNG bylo špatně, jen trochu jinak, neznamená, že tady je to OK.

Lieutenant Commander je v Treku nadporučík. Nikdy jinak. Honor-verse tuším bere hodnosti trochu jinak. (odjinud)

Yakuzza - 21. červen 2011 09:51sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
Vždyť už v TNG byl poručík velitel Dat...
Praotec trekkie - 21. červen 2011 08:55sipka
ZAMĚŘIT
Praotec trekkie
TelemachusRhade: Ten komandér-poručík (psáno s pomlčkou) možná není úplně nesprávně - podle lidí kolem překladu knih o Honor Harringtonové to má být alternativní překlad hodnosti Lieutenant Commander (nadporučík) a prý je to takto uvedeno ve slovníku výrazů NATO.
S.S.Enterprise - 20. červen 2011 23:33sipka
ZAMĚŘIT
S.S.Enterprise
osobně si myslím, že říše je tvar feudální, zatímco impérium více obecný

impérium může být právě i USA, nebo budoucí mezihvězdná mocnost (ať už v ST nebo SW)
S.S.Enterprise - 20. červen 2011 23:31sipka
ZAMĚŘIT
S.S.Enterprise
no a je "Reichstag" a ne "Imperialstag" :-D
S.S.Enterprise - 20. červen 2011 23:30sipka
ZAMĚŘIT
S.S.Enterprise
Yakuzza:
spíš charakterní jedničky :-D
S.S.Enterprise - 20. červen 2011 23:30sipka
ZAMĚŘIT
S.S.Enterprise
no už to začíná a to je teprve v rozjezdu, prostě budou 2 změtky vedle sebe, aspoň bude sranda a po dobu čekání na další dabing dalších aspoň 10 let bude o čem mluvit a co srovnávat.. :)

Mohla by se pak udělat tabulka, kde by krom originálního a správného překladu byly i 2 uskutečněné vyblité :)
Telemachus Rhade - 20. červen 2011 23:19sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Jo a jen tak mimochodem, co mi včera úplně ušlo.. Komandér poručík Michael Eddington :-)
Pozemstan - 20. červen 2011 22:58sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
Ještě k těm říším, aby se to nekomplikovalo... -) Alespoň podle Wikipedie se zdá, že současná angličtina již přejala německý výraz, a používá tak klidně "Third Reich" nebo "Greater German Reich". -) Výraz "empire" tak na rozdíl třeba od uniforem (byť možná podobnějším japonským) nebo tvaru helmy Vadera v SW k Německu až tak přímo odkazovat nemusí, byť nejspíš ano...

TelemachusRhade: Drsné, abychom ještě nevzpomínali na překlad Novy a Premiéry...
Telemachus Rhade - 20. červen 2011 22:51sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Kira Defiant. Sisko Defiant. To je opravdu příšerné :-/
Yakuzza - 20. červen 2011 22:13sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
(Vždycky to ještě může skončit jako solidní jedničky :-))
Telemachus Rhade - 20. červen 2011 22:11sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
solid ones = trvalci

To už se jen tak přejít nedá :)
Telemachus Rhade - 20. červen 2011 22:08sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
the great link = velké spojení

Ale tak dejme tomu.. Spíš je to opravdu honě nečeské..

Nejnovější   Novější 379 - 398 / 3172Starší   Nejstarší
HLAVNÍ STRÁNKA

UŽIVATELÉ
DISKUZNÍ FÓRA ]
VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE

NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

Sponzoruje KRAXNET spol. s r.o