Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| TelemachusRhade:
no já tě pochopil i předtím, ale co je to "BY" v ČR, kde se nedodržují ani zákony :) |
|
|
|
| Kristova noha! 'NIKDY JINAK' VE SMYSLU, ŽE BY SE TO NIKDY NEMĚLO PŘEKLÁDAT JINAK.
Pochopili mě teď už všichni? |
|
|
|
| .. vědí o ní vůbec v SDI?? |
|
|
|
| TelemachusRhade:
OK, chytání za slovíčka si užívej s někým jiným.
Předpokládám, žes mě pochopil, ale i tak vysvětlím:
V situaci, kdy realizovaných českých způsobů překladu je mnohem více je to "NIKDY" směšné.
Erellova tabulka překladu je sice pro nás trekisty ta správná, ale reálným překladatelům je asi ukradená, že..
|
|
|
|
| TelemachusRhade: Thank you. |
|
|
|
| Za dob prvních porevolučních dabingů se toto ovšem na férovku překládalo jako korvetní kapitán, což bylo horší. Například rozlícený G'Kar v Gatheringu řve na můstku "Korvetní kapitáne Takashimo!" :)
Pokud se budeme držet Trek hodností, tak je to
kadet, praporčík, podporučík, poručík, nadporučík, komandér, kapitán, komodor, kontra-admirál, více-admirál, admirál, admirál Flotily
Cokoli jinak je špatně. |
|
|
|
| Tak komandér poručík už je paskvil jen kvůli využití původního českého slova a přejatého slova zároveň. Ale obecně nadporučík zní mnohem lépe a přirozeněji než "poručík velitel", nehledě na to, že to druhé mate i některé diváky (to vím nejen z vlastní zkušenosti). |
|
|
|
| OK, chytání za slovíčka si užívej s někým jiným. Sám víš dobře jak to bylo myšleno. |
|
|
|
| TelemachusRhade:
Nikdy jinak
hehe, NIKDY :-D |
|
|
|
| Yakuzza: Nevím, přijde mi, že poslední dobou se snažíš být za každou cenu v opozici.. To, že to v TNG bylo špatně, jen trochu jinak, neznamená, že tady je to OK.
Lieutenant Commander je v Treku nadporučík. Nikdy jinak. Honor-verse tuším bere hodnosti trochu jinak. (odjinud)
|
|
|
|
| Vždyť už v TNG byl poručík velitel Dat... |
|
|
|
| TelemachusRhade: Ten komandér-poručík (psáno s pomlčkou) možná není úplně nesprávně - podle lidí kolem překladu knih o Honor Harringtonové to má být alternativní překlad hodnosti Lieutenant Commander (nadporučík) a prý je to takto uvedeno ve slovníku výrazů NATO. |
|
|
|
| osobně si myslím, že říše je tvar feudální, zatímco impérium více obecný
impérium může být právě i USA, nebo budoucí mezihvězdná mocnost (ať už v ST nebo SW) |
|
|
|
| no a je "Reichstag" a ne "Imperialstag" :-D |
|
|
|
| Yakuzza:
spíš charakterní jedničky :-D |
|
|
|
| no už to začíná a to je teprve v rozjezdu, prostě budou 2 změtky vedle sebe, aspoň bude sranda a po dobu čekání na další dabing dalších aspoň 10 let bude o čem mluvit a co srovnávat.. :)
Mohla by se pak udělat tabulka, kde by krom originálního a správného překladu byly i 2 uskutečněné vyblité :) |
|
|
|
| Jo a jen tak mimochodem, co mi včera úplně ušlo.. Komandér poručík Michael Eddington :-) |
|
|
|
| Ještě k těm říším, aby se to nekomplikovalo... -) Alespoň podle Wikipedie se zdá, že současná angličtina již přejala německý výraz, a používá tak klidně "Third Reich" nebo "Greater German Reich". -) Výraz "empire" tak na rozdíl třeba od uniforem (byť možná podobnějším japonským) nebo tvaru helmy Vadera v SW k Německu až tak přímo odkazovat nemusí, byť nejspíš ano...
TelemachusRhade: Drsné, abychom ještě nevzpomínali na překlad Novy a Premiéry... |
|
|
|
| Kira Defiant. Sisko Defiant. To je opravdu příšerné :-/ |
|
|
|
| (Vždycky to ještě může skončit jako solidní jedničky :-)) |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|