Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| To je pak na nic, jako že to respektují a pak na to stejně kašlou... pokud tu terminologii od nás mají, tak by ji měli buď brát anebo ne, takhle je v tom fakt hokej. |
|
|
|
| Tak nemůžu mluvit za Erella, ale co vím, tak ochota jakože byla, ale bylo těžké něco změnit mimo jasnou terminologii. Různé češtinářské obraty a úsloví. |
|
|
|
| TelemachusRhade: A byla tu vůbec nějaká snaha či ochota naši terminnologii respektovat, dokud s námi ještě spolupracovali? Nebo si od začátku překládali po svém? |
|
|
|
| Asi jsem se špatně vyjádřil. Samozřejmě, že si každý překladatel může napsat co chce. Já jen podotýkám, že je to pro Trek univerzum špatně. O to hůř, že nejde ani o návrat ke kořenům (poručík-velitel), ale rovnou o nový tvar, který se zatím nikdy nepoužil. A ono to bohužel sedí ke stylu paní překladatelky, ona si v novotvarech libuje. |
|
|
|
| TelemachusRhade: Jak upozornil S.S.Enterprise: pokud v překladovém studiu nemají (nebo nerespektují) Erellovu tabulku, klidně mohli použít jiné zdroje, třeba i ten slovník NATO. Takže pokud je někdo nepřinutí respektovat "naši" terminologii, tak se tomu komandéru-poručíkovi vůbec nedivím. |
|
|
|
| Prostě v AXN a SDI je stejnej shnilej bordel, jako v celém českém imperiu :-D |
|
|
|
| TelemachusRhade:
no já tě pochopil i předtím, ale co je to "BY" v ČR, kde se nedodržují ani zákony :) |
|
|
|
| Kristova noha! 'NIKDY JINAK' VE SMYSLU, ŽE BY SE TO NIKDY NEMĚLO PŘEKLÁDAT JINAK.
Pochopili mě teď už všichni? |
|
|
|
| .. vědí o ní vůbec v SDI?? |
|
|
|
| TelemachusRhade:
OK, chytání za slovíčka si užívej s někým jiným.
Předpokládám, žes mě pochopil, ale i tak vysvětlím:
V situaci, kdy realizovaných českých způsobů překladu je mnohem více je to "NIKDY" směšné.
Erellova tabulka překladu je sice pro nás trekisty ta správná, ale reálným překladatelům je asi ukradená, že..
|
|
|
|
| TelemachusRhade: Thank you. |
|
|
|
| Za dob prvních porevolučních dabingů se toto ovšem na férovku překládalo jako korvetní kapitán, což bylo horší. Například rozlícený G'Kar v Gatheringu řve na můstku "Korvetní kapitáne Takashimo!" :)
Pokud se budeme držet Trek hodností, tak je to
kadet, praporčík, podporučík, poručík, nadporučík, komandér, kapitán, komodor, kontra-admirál, více-admirál, admirál, admirál Flotily
Cokoli jinak je špatně. |
|
|
|
| Tak komandér poručík už je paskvil jen kvůli využití původního českého slova a přejatého slova zároveň. Ale obecně nadporučík zní mnohem lépe a přirozeněji než "poručík velitel", nehledě na to, že to druhé mate i některé diváky (to vím nejen z vlastní zkušenosti). |
|
|
|
| OK, chytání za slovíčka si užívej s někým jiným. Sám víš dobře jak to bylo myšleno. |
|
|
|
| TelemachusRhade:
Nikdy jinak
hehe, NIKDY :-D |
|
|
|
| Yakuzza: Nevím, přijde mi, že poslední dobou se snažíš být za každou cenu v opozici.. To, že to v TNG bylo špatně, jen trochu jinak, neznamená, že tady je to OK.
Lieutenant Commander je v Treku nadporučík. Nikdy jinak. Honor-verse tuším bere hodnosti trochu jinak. (odjinud)
|
|
|
|
| Vždyť už v TNG byl poručík velitel Dat... |
|
|
|
| TelemachusRhade: Ten komandér-poručík (psáno s pomlčkou) možná není úplně nesprávně - podle lidí kolem překladu knih o Honor Harringtonové to má být alternativní překlad hodnosti Lieutenant Commander (nadporučík) a prý je to takto uvedeno ve slovníku výrazů NATO. |
|
|
|
| osobně si myslím, že říše je tvar feudální, zatímco impérium více obecný
impérium může být právě i USA, nebo budoucí mezihvězdná mocnost (ať už v ST nebo SW) |
|
|
|
| no a je "Reichstag" a ne "Imperialstag" :-D |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|