Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| TelemachusRhade: Klasika, vybereš si nějakou nepodstatnou blbost a na tom postavíš celou kritiku toho, že titulky k DS9 jsou špatné, což IMHO není ve většině případů zas tak úplně pravda :-)
A že je zázvor jedna ze sta možných příchutí z toho ještě nedělá zázvorové pivo, to je pak stejně blbě jako Top Topic (a řekl bych, že v tomhle případě je ten překlad úplně fuk, překlad neexistuje, tudíž je možné nechat pouze root beer anebo vymyslet ekvivalent. V konečném důsledku je to prostě jedno, ať je to třeba Frisco nebo kombajnerka :-)).
Jinak Grena se normálně prodává v sámoškách a v lahvové podobě se prodává většinou v těch hospodách, kde čepují Černou Horu. A chutná to jako kofola s citronem, zrovna ve čtvrtek jsem ji měl :-) |
|
|
|
| Root bier je hlavně patok. Buď lehce alko, nebo free s velkým množstvím příchutí. A to klidně i ten zázvor. U nás se tomu dříve hodně podobala Grena. Jestli to ještě existuje nevím..
Každopádně to není Top Topic :) |
|
|
|
| TelemachusRhade: Já mám pocit, že jako Top Topic je přeložený Root Beer a to zázvorové pivo taky zrovna není :-) |
|
|
|
| Používat Anryho titulky, kde je zázvorové pivo přeložené jako Top Topic? No to snad ne :)
Navíc práce by vyšla nastejno, kvůli náročnějším úpravám a ta práva taky nejsou úplně Košer. |
|
|
|
| Tak to každopádně... já bych autorskoprávního džina radši nechal v láhvi a tu bych zakopal někam hodně hluboko.... |
|
|
|
| Zkrátka si myslím(e), že se tím právě SDI a jiní nechtějí zabývat, je pro ně jednodušší překládat znovu. |
|
|
|
| Navíc ta autorská práva budou asi dvousečná. I autor titulků, který by třeba sám neměl problém s jejich poskytnutím tvůrcům dabingu, se může obávat, že by mohl být napaden kvůli tomu, že zveřejnil překlad bez povolení autorů a kdo ví, zda pracoval s "legálním" originálem. Proto raději zůstane u "fair use" a nekomerčního použití, aniž by chtěl mít cokoli společného s oficiální tvorbou (a nemusí být kontaktován i z podobného důvodu, obav studia z napadení ne jím, nýbrž Paramountem). Ale také jen spekuluji, nejsem právník... |
|
|
|
| 1) Já bych se také bál práv, autor titulků se teoreticky může ozvat, že je určitě nedával pro komerční použití. Nedivil bych se, kdyby se toho studio prostě bálo bez ohledu na pravděpodobnost takového případu. Nebo kdyby je někdo napadl...
2) Může být problém se trefit do huby při dabingu. A že ale mají zdroj, ze kterého vyjít? Ale s tím se překladatelům nebude chtít dělat, mají svoji hrdost, navíc to může být dost srovnatelná práce upravovat existující titulky, když je třeba změnit jejich délku.
Ale střílím od boku. |
|
|
|
| DOTAZ
Kdo mi vysvětlí, proč překladatelské studio SDI nepoužije pro překlad DS9 již existují české titulky, které jsou na internetu volně dostupné a kde uršite tolik trekistických omylů nebude..
??? |
|
|
|
| Jo, největší problém je, že jednu řadu je to tak, druhou onak. Tohle bylo v S5 Voyageru, kde najednou přišel všude jakýsi pan "matrix" a v S6 se už nedostavil.
Pokud se to změní jednou v seriálu, tak je to OK, ale DS9 aktuálně má S1 z Brna, S2 úplně jinak z Prahy a S3 sice se stejnými hlasy, ale znovu s jiným výrazivem.. |
|
|
|
| To je pak na nic, jako že to respektují a pak na to stejně kašlou... pokud tu terminologii od nás mají, tak by ji měli buď brát anebo ne, takhle je v tom fakt hokej. |
|
|
|
| Tak nemůžu mluvit za Erella, ale co vím, tak ochota jakože byla, ale bylo těžké něco změnit mimo jasnou terminologii. Různé češtinářské obraty a úsloví. |
|
|
|
| TelemachusRhade: A byla tu vůbec nějaká snaha či ochota naši terminnologii respektovat, dokud s námi ještě spolupracovali? Nebo si od začátku překládali po svém? |
|
|
|
| Asi jsem se špatně vyjádřil. Samozřejmě, že si každý překladatel může napsat co chce. Já jen podotýkám, že je to pro Trek univerzum špatně. O to hůř, že nejde ani o návrat ke kořenům (poručík-velitel), ale rovnou o nový tvar, který se zatím nikdy nepoužil. A ono to bohužel sedí ke stylu paní překladatelky, ona si v novotvarech libuje. |
|
|
|
| TelemachusRhade: Jak upozornil S.S.Enterprise: pokud v překladovém studiu nemají (nebo nerespektují) Erellovu tabulku, klidně mohli použít jiné zdroje, třeba i ten slovník NATO. Takže pokud je někdo nepřinutí respektovat "naši" terminologii, tak se tomu komandéru-poručíkovi vůbec nedivím. |
|
|
|
| Prostě v AXN a SDI je stejnej shnilej bordel, jako v celém českém imperiu :-D |
|
|
|
| TelemachusRhade:
no já tě pochopil i předtím, ale co je to "BY" v ČR, kde se nedodržují ani zákony :) |
|
|
|
| Kristova noha! 'NIKDY JINAK' VE SMYSLU, ŽE BY SE TO NIKDY NEMĚLO PŘEKLÁDAT JINAK.
Pochopili mě teď už všichni? |
|
|
|
| .. vědí o ní vůbec v SDI?? |
|
|
|
| TelemachusRhade:
OK, chytání za slovíčka si užívej s někým jiným.
Předpokládám, žes mě pochopil, ale i tak vysvětlím:
V situaci, kdy realizovaných českých způsobů překladu je mnohem více je to "NIKDY" směšné.
Erellova tabulka překladu je sice pro nás trekisty ta správná, ale reálným překladatelům je asi ukradená, že..
|
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|