Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Nemá někdo tušení, jak se jmenuje česky v dabingu (nebo jak nejlépe překládat) Doktorovu holonovelu: Photons Be Free!?
Jestli je nejlepší "Fotony, osvoboďte se!" |
|
|
|
| Jonathan Frakes je Michal Jagelka a Dr. Crusher je [krašerová], takže to dopadlo nad očekávání dobře. |
|
|
|
| Dimik:
nýbrž protože je něčí kamarád
Ano, přesně na to ta situace ukazuje. Protože normální by bylo překladatelku vyrazit a zaplatit Erella :)
|
|
|
|
| Jinak bych vůči paní překladatelce nebyl zdaleka tak shovívavý, neboť překládat materiál se 40letou historií (u nás 20letou) a zcela ignorantsky věřit, že jsem pobral veškerou moudrost a práce předchůdců je póvl, je prostě neomalenost.
Ostatně si nic nenalhávejme. Paní překladatelka nedostala tuto práci, protože by byla kompetentní, nýbrž protože je něčí kamarád. Erellovy snahy o korektury jen narušily zavedenou selanku. |
|
|
|
|
Erell: Já zas dodnes tvrdím, že byl nesmysl užívat jakoukoliv zkratku a tam, kde originál říká [dý-es-najn], se měl vdabovat [dýp-spejs-najn]. Aspoň by se anglické jméno snáze vžilo. |
|
|
|
| Mvek: po jedné sezóně DS9 můžu už říct, že jsem se nějak podílel na dabingu všech hraných ST seriálů (a 7 z 11 filmů). :-) Před dabingem TOS chtěla majorita trekistů [Džejms Tý Kérk], takže to tak bylo. Nemyslím, že by někdo někdy chtěl [Té]. Tehdy se spíš vedla diskuse o [Kirk]/[Kérk], já chtěl první variantu, ale podvolil jsem se majoritnímu názoru. A opět si dodnes myslím, že to byla blbost.. :-) |
|
|
|
| Erell
Hehe, tak sme tě tu vyprovokovali k reakci a je z ní zcela jasné, že fakt, že každej má svou hlavu/pravdu neovlivníme.
Zároveň popis situace chápu jako naznačení intelegence příslušných osob, které nechtěji slyšet pravdu a uznat omyl.
|
|
|
|
| Erell: Nevzpomínám si, nakolik ses podílel na úpravách dabingu TOS pro ČT, ale mám pocit, že ano, že z té doby je dost pojmů na Warp.cz. Nepamatuješ si, jak to tehdy bylo s podobnou diskusí, zda James T. Kirk je [Tý] nebo [Té]? |
|
|
|
| P.S. po havárii serveru asi před měsícem má Warp.cz občasné potíže fungovat, ale já chci brzo stavět hnízdo a nemám zbytečných 30 tisíc na investici do nového programovaní podle PHP 6.
Co se zmíněných konkrétních překladů týče, tak jsem hned na začátku dabingu dodal ještě speciální tabulku s překlady hodností s extra upozorněním/vysvětlením na téma poručík-velitel či poručík-komandér. Čili byla předána informace, jak hodnosti překládat.
Co se výslovnosti DS9 [dý es najn) vs. [dé es devět] týče, na Warpu bylo/je od r. 2006 [dé es devět]. To proto, protože jsme zamýšleli název seriálu "Star Trek, stanice Deep Space 9" [Stár Trek, stanice Dýp Spejs devět]. A pokud budete číst knížku a bude tam DS9, pro sebe si přečtete právě to [dé es devět]. Nikdo si DS9 nepřečte jako [dý es najn]. A nikdo nechtěl, aby v dabingu bylo něco jiného, než jak se pak spolu budou bavit fanoušci. Osobně byl byl možná nejradši, kdyby bylo [dý es devět], ale bohužel to Čech taky nikdy neřekne. Však se podívejte večer na zprávy, až budou hovořit o nějakém pojmu. Plný název řeknou anglicky, ale zkratku česky (nedávno Very Large Telescope = Vé El Té).
AXN rozhodlo, že i ta devítka se bude říkat anglicky, [dýp spejs najn], takže v dabingu bylo logicky [dý es najn], když i ta stanice se pojmenovala [dýp spejs najn] (pozn. ovlivnit název seriálu nebylo možné, už byly zpracovány tiskové materiály pro noviny). Jenže pak asi paní překladatelka uzřela na Warp.cz patřičný pojem a z ničeho nic změnila po několika dílech [dý es najn] na [dé es devět]. Já, chápaje kontext s daným názvem seriálu, jsem vše opravoval. Takže s mým odchodem je to bez opravy, tedy stanice se jmenuje v dabingu AXN/SDI Deep Space Nine [dýp spejs najn], ale zkráceně zcela nepochopitelně [dé es devět]. Toliko vysvětlení, jak to vzniklo. |
|
|
|
| Pokud jsem já viděl, paní překladatelka velmi dobře zná Anryho titulky a používala je od počátku jako zdroj inspirace v menší či větší míře, především pro volbu mezi tykáním a vykáním v dialogu.
Fakt je ten, že paní překladatelka se cítí být překladatelkou Star Treku v plném významu toho slova, tedy osobou vyvolenou tvořit a přetvářet terminologii dle své libovůle. Zcela běžně se podívala na nějaký termín na Warp.cz a rozhodla se, že se jí nelíbí, takže si to přeložila po svém. A tím myslím i zcela základní pojmy překládané jednotně už od roku 1994. Z logů serverů bylo vidět chování "napřed se podívám, jak to je na Warp.cz... aha, takhle... teď jak je to v titulcích... aha, stejně... no ale já si to přeložím úplně jinak".
Není slovník, který by umožnil člověku zcela neznalému věci provést kvalitní překlad, je třeba zkušeností v oboru. Tedy Warp.cz pomůže i překladateli neznalému Star Treku, aby základní terminologii překládal správně. A prací nějakého odborníka pak už je jen drobně to doladit, případně vymyslet překlady nových pojmů tak, aby odpovídaly celé terminologii. Když se ale někdo rozhodne, že slovník odborné terminologie bude ignorovat, a vymyslí si vlastní terminologii, mohou odborníci sice lamentovat, ale to je tak vše.
A asi tak vypadala i práce na DS9, nezájem dělat překlad pro fanoušky, nezájem dělat ho tak, ja se dělal celá léta, dnes už téměř celá desetiletí. A jestli já jsem chtěl aby to vypadalo jako dabingy posledních deseti let, znamenalo to kompletně všechno předělávat včetně toho všeho, co už bylo dávno nadabováno do desítek dílů a používá se tak řadu let, a řadu let je na Warp.cz. Paní překladatelka samozřejmě zcela respektovala a do překladů promítala pokyny od produkce v případě explicitně uvedených pojmů, ale používat Warp.cz bylo mou první a základní prosbou, nevyslyšenou. Všichni návštěvníci tohoto fóra moc dobře vědí, že některé používané překlady ve Star Treku nejsou zcela správné, ale používají se tak už od počátku překladů Star Treku. Také každý znás má alespoň jednom případu jiný názor, než zbytek lidí. Ale respektujeme to, co mají diváci a čtenáři zažité, případně to, co chce většina diváků. Já osobně jsem vždycky byl proti překladu "komandér" a zdá se mi příšerný i dnes, ale diváci ho chtěli a tak jsem jej prosadil do dabingů, a prosazovat jej vždy budu. Pokud se paní překladatelka rozhodla něco přeložit jinak, bylo a je to její právo. V mé moci bylo následně překlad a úpravu úplně předělat, což jsem dělal (6 hodin denně, 5 dní v týdnu, zdarma), ale pokud se mnou nebo trekisty obecně někdo nechce spolupracovat a má svou hlavu, já s tím nemám problém a absolutně takové rozhodnutí respektuji. Ale také nebudu setrvávat někde, kde o mne není zájem.
Ke mě se doneslo pouze toliko, že (doslovně cituji) "paní překladatelka sama konzultuje Star Trek terminologii s jinými odborníky, kteří mají na překládání Star Treku jiné názory," a proto nějaký Warp.cz nebo můj osobní názor nepovažuje za jakkoliv závaznou věc. Má na to samozřejmě plné právo.
A právo konzumentů takového překladu je ten překlad nekonzumovat, případně nadto dát vydavateli/producentovi takového díla na srozuměnou, co si o tom překladu myslí. Já osobně nemohu říct o paní překladatelce jediného zlého slova. Ona je překladatelka a má právo dílo překládat po svém, i když je to v rozporu s používanou terminologií. |
|
|
|
| Věc autorských práv navíc není NÁŠ problém.. |
|
|
|
| DOTAZ
A dal té překladatelce někdo ty existující titulky? Ví o nich? Dejte jí to někdo a třeba to celou věc aspoň zpola zachrání...! |
|
|
|
| Pozemstan:
No ale pozor, "Top topic" by do překladu myslím nedalo ani SDI.. i kdyby z těch titulků čerpalo. Byla by to totiž skrytá reklama :) |
|
|
|
| TelemachusRhade: Ten Top Topic se zde řešil už dříve (odtud níže) a zjevně jde o výsledek hlubší úvahy překladatelů i za účasti Erella:
""Top Topic" se mnoho let zpátky řešil snad rok a půl v kuse, když "hrozil" nový dabing DS9. Primárně je to nealko, taková hnusná mega-sladká mega-aromatická věc. K tomu Top Topicu to má docela blízko, sice ne vzhledem ale chutí, smyslem i trochu chutí ano. Hlavní je ten efekt v češtině - že Worf, válečník, pije sladký pitíčko. Z Top Topicu ten smysl Čechovi nějak snad dojde. Ale třeba se to tu jednou začne prodávat a bude po problému. :-)
Možná by toho mohl někdo v dnešní době Internetu objednat na Amazonu bečku a uspořádat veřejnou ochutnávku. :-) "
(Erell - 30. listopad 2009 10:15) |
|
|
|
| TelemachusRhade: Klasika, vybereš si nějakou nepodstatnou blbost a na tom postavíš celou kritiku toho, že titulky k DS9 jsou špatné, což IMHO není ve většině případů zas tak úplně pravda :-)
A že je zázvor jedna ze sta možných příchutí z toho ještě nedělá zázvorové pivo, to je pak stejně blbě jako Top Topic (a řekl bych, že v tomhle případě je ten překlad úplně fuk, překlad neexistuje, tudíž je možné nechat pouze root beer anebo vymyslet ekvivalent. V konečném důsledku je to prostě jedno, ať je to třeba Frisco nebo kombajnerka :-)).
Jinak Grena se normálně prodává v sámoškách a v lahvové podobě se prodává většinou v těch hospodách, kde čepují Černou Horu. A chutná to jako kofola s citronem, zrovna ve čtvrtek jsem ji měl :-) |
|
|
|
| Root bier je hlavně patok. Buď lehce alko, nebo free s velkým množstvím příchutí. A to klidně i ten zázvor. U nás se tomu dříve hodně podobala Grena. Jestli to ještě existuje nevím..
Každopádně to není Top Topic :) |
|
|
|
| TelemachusRhade: Já mám pocit, že jako Top Topic je přeložený Root Beer a to zázvorové pivo taky zrovna není :-) |
|
|
|
| Používat Anryho titulky, kde je zázvorové pivo přeložené jako Top Topic? No to snad ne :)
Navíc práce by vyšla nastejno, kvůli náročnějším úpravám a ta práva taky nejsou úplně Košer. |
|
|
|
| Tak to každopádně... já bych autorskoprávního džina radši nechal v láhvi a tu bych zakopal někam hodně hluboko.... |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|