Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Mvek:
jako tuším "laddy" v oslovení
To je spíš něco jako "synku"... (což i sedí s ohledem na jeho věk atd.) |
|
|
|
| TelemachusRhade: No v originále používá i pár specifických slov, jako tuším "laddy" v oslovení, což nevím, jestli si pamatuju dobře kontext, ale vyznělo mi to třeba jako "mladej".
Je mi naprosto jasné, že se to nesmí přehánět, o tom žádná.
Ale říkám si, že přízvuk by právě šel trochu převést použitím nějaké té koncovky nebo eventuálně předpony. A pak samozřejmě tím, že třeba v textu je napsáno "ňáký" místo "nějaký". Ale ty koncovky a předpony jsou kámen úrazu, protože přesně se bojím, že něco člověk nahází, a pak mu někdo z jiné oblasti ČR řekne, že je to hrozně pražské apod:-). I když jé z "pražštiny" přijal jen málo. |
|
|
|
| Mvek: Dobré sekvence v tomto jsou třeba v ST3. Tam je naprosto jasné jak Scotty mluví - měl by znít úplně normálně, protože on nepoužívá slang, ale přízvuk, a to jsou dvě naprosto odlišné věci. Ta nuance je podobná jako u McCoye, ale bez sarkazmu - tedy, že řekne "No to teda koukám." místo "tedy", atp. Občas se mu může podšoupnout něco jako bylo Pozemstanem zmíněné "ďouče", ale nesmí se to přehánět. |
|
|
|
| No právě, že mi to taky přijde jako jakási kombinace. Ale zas psát kombinaci všeho, to je taky strašný paskvil.
Ale přijde mi, že už je u Scottyho tradice, že se jeho "přízvuk", nějak převádí do češtiny. Snad i v některých knížkách. Nejde samozřejmě o to pokoušet se o rekord o nejvíce hovorových koncovek a výrazů:-). Ale je vhodné, aby se téměř z každé přímé řeči poznalo, že to říká zrovna on.
Uvědomil jsem si, že Scottyho původ je důvod, proč se mu člověk radši vyhýbá, pokud někdy něco zkouší psát, radši se vyhýbá jeho přímé řeči. |
|
|
|
| Mvek: Někdy jsem měl pocit, že je to spíše moravský akcent, třeba v ST V v dabingu ČT použil výraz "ďouče" apod. |
|
|
|
| Mvek:
Přijde mi, že hodně slov na v- a končících na -ej nebo -ný apod. tam bylo.
"Jsem z toho celej vodvázanej" - to bylo v TOSce, když ho mluvil Mejzlík a mě to krutě nesedělo. |
|
|
|
| Scotty mluví skotským přízvukem. jak to chceš napasovat na češtinu? :)
Hovorově samozřejmě musí znít, ale tak nějak s mírou - určitě z nej nejde udělat pražák z "prahé, voe". |
|
|
|
| Jak vlastně má v češtině mluvit Scotty? Přemýšlím, jaký styl češtiny to byl v dabingu. Spíše pražská hovorová? Nebo něco jiného?
Přijde mi, že hodně slov na v- a končících na -ej nebo -ný apod. tam bylo. |
|
|
|
| Nemá někdo tušení, jak se jmenuje česky v dabingu (nebo jak nejlépe překládat) Doktorovu holonovelu: Photons Be Free!?
Jestli je nejlepší "Fotony, osvoboďte se!" |
|
|
|
| Jonathan Frakes je Michal Jagelka a Dr. Crusher je [krašerová], takže to dopadlo nad očekávání dobře. |
|
|
|
| Dimik:
nýbrž protože je něčí kamarád
Ano, přesně na to ta situace ukazuje. Protože normální by bylo překladatelku vyrazit a zaplatit Erella :)
|
|
|
|
| Jinak bych vůči paní překladatelce nebyl zdaleka tak shovívavý, neboť překládat materiál se 40letou historií (u nás 20letou) a zcela ignorantsky věřit, že jsem pobral veškerou moudrost a práce předchůdců je póvl, je prostě neomalenost.
Ostatně si nic nenalhávejme. Paní překladatelka nedostala tuto práci, protože by byla kompetentní, nýbrž protože je něčí kamarád. Erellovy snahy o korektury jen narušily zavedenou selanku. |
|
|
|
|
Erell: Já zas dodnes tvrdím, že byl nesmysl užívat jakoukoliv zkratku a tam, kde originál říká [dý-es-najn], se měl vdabovat [dýp-spejs-najn]. Aspoň by se anglické jméno snáze vžilo. |
|
|
|
| Mvek: po jedné sezóně DS9 můžu už říct, že jsem se nějak podílel na dabingu všech hraných ST seriálů (a 7 z 11 filmů). :-) Před dabingem TOS chtěla majorita trekistů [Džejms Tý Kérk], takže to tak bylo. Nemyslím, že by někdo někdy chtěl [Té]. Tehdy se spíš vedla diskuse o [Kirk]/[Kérk], já chtěl první variantu, ale podvolil jsem se majoritnímu názoru. A opět si dodnes myslím, že to byla blbost.. :-) |
|
|
|
| Erell
Hehe, tak sme tě tu vyprovokovali k reakci a je z ní zcela jasné, že fakt, že každej má svou hlavu/pravdu neovlivníme.
Zároveň popis situace chápu jako naznačení intelegence příslušných osob, které nechtěji slyšet pravdu a uznat omyl.
|
|
|
|
| Erell: Nevzpomínám si, nakolik ses podílel na úpravách dabingu TOS pro ČT, ale mám pocit, že ano, že z té doby je dost pojmů na Warp.cz. Nepamatuješ si, jak to tehdy bylo s podobnou diskusí, zda James T. Kirk je [Tý] nebo [Té]? |
|
|
|
| P.S. po havárii serveru asi před měsícem má Warp.cz občasné potíže fungovat, ale já chci brzo stavět hnízdo a nemám zbytečných 30 tisíc na investici do nového programovaní podle PHP 6.
Co se zmíněných konkrétních překladů týče, tak jsem hned na začátku dabingu dodal ještě speciální tabulku s překlady hodností s extra upozorněním/vysvětlením na téma poručík-velitel či poručík-komandér. Čili byla předána informace, jak hodnosti překládat.
Co se výslovnosti DS9 [dý es najn) vs. [dé es devět] týče, na Warpu bylo/je od r. 2006 [dé es devět]. To proto, protože jsme zamýšleli název seriálu "Star Trek, stanice Deep Space 9" [Stár Trek, stanice Dýp Spejs devět]. A pokud budete číst knížku a bude tam DS9, pro sebe si přečtete právě to [dé es devět]. Nikdo si DS9 nepřečte jako [dý es najn]. A nikdo nechtěl, aby v dabingu bylo něco jiného, než jak se pak spolu budou bavit fanoušci. Osobně byl byl možná nejradši, kdyby bylo [dý es devět], ale bohužel to Čech taky nikdy neřekne. Však se podívejte večer na zprávy, až budou hovořit o nějakém pojmu. Plný název řeknou anglicky, ale zkratku česky (nedávno Very Large Telescope = Vé El Té).
AXN rozhodlo, že i ta devítka se bude říkat anglicky, [dýp spejs najn], takže v dabingu bylo logicky [dý es najn], když i ta stanice se pojmenovala [dýp spejs najn] (pozn. ovlivnit název seriálu nebylo možné, už byly zpracovány tiskové materiály pro noviny). Jenže pak asi paní překladatelka uzřela na Warp.cz patřičný pojem a z ničeho nic změnila po několika dílech [dý es najn] na [dé es devět]. Já, chápaje kontext s daným názvem seriálu, jsem vše opravoval. Takže s mým odchodem je to bez opravy, tedy stanice se jmenuje v dabingu AXN/SDI Deep Space Nine [dýp spejs najn], ale zkráceně zcela nepochopitelně [dé es devět]. Toliko vysvětlení, jak to vzniklo. |
|
|
|
| Pokud jsem já viděl, paní překladatelka velmi dobře zná Anryho titulky a používala je od počátku jako zdroj inspirace v menší či větší míře, především pro volbu mezi tykáním a vykáním v dialogu.
Fakt je ten, že paní překladatelka se cítí být překladatelkou Star Treku v plném významu toho slova, tedy osobou vyvolenou tvořit a přetvářet terminologii dle své libovůle. Zcela běžně se podívala na nějaký termín na Warp.cz a rozhodla se, že se jí nelíbí, takže si to přeložila po svém. A tím myslím i zcela základní pojmy překládané jednotně už od roku 1994. Z logů serverů bylo vidět chování "napřed se podívám, jak to je na Warp.cz... aha, takhle... teď jak je to v titulcích... aha, stejně... no ale já si to přeložím úplně jinak".
Není slovník, který by umožnil člověku zcela neznalému věci provést kvalitní překlad, je třeba zkušeností v oboru. Tedy Warp.cz pomůže i překladateli neznalému Star Treku, aby základní terminologii překládal správně. A prací nějakého odborníka pak už je jen drobně to doladit, případně vymyslet překlady nových pojmů tak, aby odpovídaly celé terminologii. Když se ale někdo rozhodne, že slovník odborné terminologie bude ignorovat, a vymyslí si vlastní terminologii, mohou odborníci sice lamentovat, ale to je tak vše.
A asi tak vypadala i práce na DS9, nezájem dělat překlad pro fanoušky, nezájem dělat ho tak, ja se dělal celá léta, dnes už téměř celá desetiletí. A jestli já jsem chtěl aby to vypadalo jako dabingy posledních deseti let, znamenalo to kompletně všechno předělávat včetně toho všeho, co už bylo dávno nadabováno do desítek dílů a používá se tak řadu let, a řadu let je na Warp.cz. Paní překladatelka samozřejmě zcela respektovala a do překladů promítala pokyny od produkce v případě explicitně uvedených pojmů, ale používat Warp.cz bylo mou první a základní prosbou, nevyslyšenou. Všichni návštěvníci tohoto fóra moc dobře vědí, že některé používané překlady ve Star Treku nejsou zcela správné, ale používají se tak už od počátku překladů Star Treku. Také každý znás má alespoň jednom případu jiný názor, než zbytek lidí. Ale respektujeme to, co mají diváci a čtenáři zažité, případně to, co chce většina diváků. Já osobně jsem vždycky byl proti překladu "komandér" a zdá se mi příšerný i dnes, ale diváci ho chtěli a tak jsem jej prosadil do dabingů, a prosazovat jej vždy budu. Pokud se paní překladatelka rozhodla něco přeložit jinak, bylo a je to její právo. V mé moci bylo následně překlad a úpravu úplně předělat, což jsem dělal (6 hodin denně, 5 dní v týdnu, zdarma), ale pokud se mnou nebo trekisty obecně někdo nechce spolupracovat a má svou hlavu, já s tím nemám problém a absolutně takové rozhodnutí respektuji. Ale také nebudu setrvávat někde, kde o mne není zájem.
Ke mě se doneslo pouze toliko, že (doslovně cituji) "paní překladatelka sama konzultuje Star Trek terminologii s jinými odborníky, kteří mají na překládání Star Treku jiné názory," a proto nějaký Warp.cz nebo můj osobní názor nepovažuje za jakkoliv závaznou věc. Má na to samozřejmě plné právo.
A právo konzumentů takového překladu je ten překlad nekonzumovat, případně nadto dát vydavateli/producentovi takového díla na srozuměnou, co si o tom překladu myslí. Já osobně nemohu říct o paní překladatelce jediného zlého slova. Ona je překladatelka a má právo dílo překládat po svém, i když je to v rozporu s používanou terminologií. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|