Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Mvek: Přesně, Volume = Hlasitost. bylo to v XP RTM a probleskovalo to určitě až do SP2. V SP3 to nemůžu najít, ale to nic neznamená... možná hledám blbě. :-)
Ad hibernace - souhlas, to je přesné. On tom v tedy byl binec už předtím... a teď se to dorazilo.
Ostatně MS má štěstí na "false friendy" a různé blbosti obecně... klasickým příkladem budiž druhdy velmi intenzivně propagované "klepnutí" myší místo kliknutí (nebo když už, tak cvaknutí, pro puristy) a nebo "konzola" místo konzole nebo ještě mnohem lépe panelu (ne, v počítači opravdu záclony nikam nevěším - a tím, už jsme mimochodem "on topic" ;-D).
|
|
|
|
| AVip:
hlasitost disku
To v nějaké pokročilejší správ disků znamená někde svazek? Nebo v nápovědě?
|
|
|
|
| AVip: Líčil to, jako by to viděl, ale to nic neznamená. Jsme nějak zabředli do toho, že když českou terminologii, tak se inspirovat MS, že celkem ji u nás řídí, až na to tedy, že třeba provedli tohle potom, co už to měli ve starších přeložené správně.
Nicméně korektní, ale nesmyslný příklad máme ze současnoti, jaký udělali hokej s hibernací, režimem spánku apod. Dřív jsem si to byl schopen odvodit, úsporný režim byl ten do paměti, rychlý. Režim spánku byl na disk a anglicky se občas označoval aspoň 3. stranou jako hibernace. Dneska tu máme ty druhé dva a já nikdy nevím, který je který (nemít to nastavené na tlačítkách, a nepoužívat ta). |
|
|
|
| Mvek:
betaverzi Windows, možná 95, někdo přeložil Drive A:, Drive B: atd. jako Motor A:, Motor B:.
To mi tedy přijde jako solidní urban legend - a krom toho, i kdyby to byla pravda, tak "no big deal", beta verze se vydávají i proto, aby nylo možno podobné chyby vychytat.
Zato taková "hlasitost disku" z Windows XP se dá v počítačích najít koneckonců dodnes... |
|
|
|
| (ve slovenském TNG tedy podle slovenských kolegů bylo Engage jako Engine, tedy Motory) |
|
|
|
| Nejen ve slovenském ST byly "motory!" jako nesprávný překlad:-).
Pecinovský dneska říkal, že v nějaké betaverzi Windows, možná 95, někdo přeložil Drive A:, Drive B: atd. jako Motor A:, Motor B:. |
|
|
|
| No fajn, jestli někdy ten příběh dopíšu a bude se jinak zdát lidem slušný, tak pak si požádám o konzultanty na Scottyho:). |
|
|
|
| Dimik:
Pražština je Cockney
Jo, to by mělo větší logiku. |
|
|
|
| Jakozto Scott by mel byt spis situovan do polohy nejakeho blize neurciteho ceskeho nareci. Mel by znit venkovsky a zemite. Obecne se pouziva kombinace moravismu (ale ne primo hantec) a ostravstiny. "Ďuče" je dobry priklad, tu jsme myslim tenkrat vymysleli s Valeris :-).
Pražština je dle mého úplně mimo. Pražština je Cockney :-). |
|
|
|
| Mvek:
jako tuším "laddy" v oslovení
To je spíš něco jako "synku"... (což i sedí s ohledem na jeho věk atd.) |
|
|
|
| TelemachusRhade: No v originále používá i pár specifických slov, jako tuším "laddy" v oslovení, což nevím, jestli si pamatuju dobře kontext, ale vyznělo mi to třeba jako "mladej".
Je mi naprosto jasné, že se to nesmí přehánět, o tom žádná.
Ale říkám si, že přízvuk by právě šel trochu převést použitím nějaké té koncovky nebo eventuálně předpony. A pak samozřejmě tím, že třeba v textu je napsáno "ňáký" místo "nějaký". Ale ty koncovky a předpony jsou kámen úrazu, protože přesně se bojím, že něco člověk nahází, a pak mu někdo z jiné oblasti ČR řekne, že je to hrozně pražské apod:-). I když jé z "pražštiny" přijal jen málo. |
|
|
|
| Mvek: Dobré sekvence v tomto jsou třeba v ST3. Tam je naprosto jasné jak Scotty mluví - měl by znít úplně normálně, protože on nepoužívá slang, ale přízvuk, a to jsou dvě naprosto odlišné věci. Ta nuance je podobná jako u McCoye, ale bez sarkazmu - tedy, že řekne "No to teda koukám." místo "tedy", atp. Občas se mu může podšoupnout něco jako bylo Pozemstanem zmíněné "ďouče", ale nesmí se to přehánět. |
|
|
|
| No právě, že mi to taky přijde jako jakási kombinace. Ale zas psát kombinaci všeho, to je taky strašný paskvil.
Ale přijde mi, že už je u Scottyho tradice, že se jeho "přízvuk", nějak převádí do češtiny. Snad i v některých knížkách. Nejde samozřejmě o to pokoušet se o rekord o nejvíce hovorových koncovek a výrazů:-). Ale je vhodné, aby se téměř z každé přímé řeči poznalo, že to říká zrovna on.
Uvědomil jsem si, že Scottyho původ je důvod, proč se mu člověk radši vyhýbá, pokud někdy něco zkouší psát, radši se vyhýbá jeho přímé řeči. |
|
|
|
| Mvek: Někdy jsem měl pocit, že je to spíše moravský akcent, třeba v ST V v dabingu ČT použil výraz "ďouče" apod. |
|
|
|
| Mvek:
Přijde mi, že hodně slov na v- a končících na -ej nebo -ný apod. tam bylo.
"Jsem z toho celej vodvázanej" - to bylo v TOSce, když ho mluvil Mejzlík a mě to krutě nesedělo. |
|
|
|
| Scotty mluví skotským přízvukem. jak to chceš napasovat na češtinu? :)
Hovorově samozřejmě musí znít, ale tak nějak s mírou - určitě z nej nejde udělat pražák z "prahé, voe". |
|
|
|
| Jak vlastně má v češtině mluvit Scotty? Přemýšlím, jaký styl češtiny to byl v dabingu. Spíše pražská hovorová? Nebo něco jiného?
Přijde mi, že hodně slov na v- a končících na -ej nebo -ný apod. tam bylo. |
|
|
|
| Nemá někdo tušení, jak se jmenuje česky v dabingu (nebo jak nejlépe překládat) Doktorovu holonovelu: Photons Be Free!?
Jestli je nejlepší "Fotony, osvoboďte se!" |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|