Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Á, takže, jestli jsem správně zanalyzoval závěrečné titulky, tak mám tu čest s Janou Krčmářovou (viz profil dokumentu ST: NG - Konec cesty na dabingforu, položka odborná spolupráce)? :-) Velice mě těší a musím poděkovat za skvěle odvedenou korekturu. :-)
Co se týče kvality dabingu, tak moc se v téhle problematice neorientuju, ale co jsem pochopil od draky na dabingforu, tak je, myslím, taky důležité, aby sama TV o kvalitní dabing stála a aby si kvalitu dabingu sama ohlídala, což Prima dělá, a stejně tak je třeba vytvořit studiu k výrobě dabingu potřebné podmínky - tedy dostatek financí a hlavně dostatek času, což Prima rovněž dělá. Takže myslím, že v tom studiu si dávají sami od sebe záležet především proto, že vědí, že kdyby to odflákli, tak jim to Prima neveme. Zatímco AXN chce dabing většinou co nejrychleji, co nejlevněji a výsledná kvalita nikoho nezajímá, takže ať už dabing zadá jakémukoli studiu, zpravidla moc dobře nedopadne, a kdyby se už náhodou někdo ve studiu chtěl snažit, tak mu to AXN svými podmínkami - především těmi časovými - bohužel dokonale znemožní... :-( I když tohle je samozřejmě jen můj osobní názor, který jsem si vytvořil podle vcelku kusých informací, které mám k dispozici. |
|
|
|
| Dimik, Michal:
S tím dokumentem máte pravdu a s Primou též. Hlavní důvod je tem, že na dabing používá jiné kvalitnější studio, které si dává opravdu záležet. Mimochodem na ten dokument jsem jim dělala korekturu ST reálií, kterou si sami vyžádali.
|
|
|
|
| Jj, dabing toho dokumentu se povedl na výbornou. Tvůrci si dali opravdu záležet, dokonce si dali tu námahu, že sehnali Ladislava Županiče, Jiřího Plachého a Jiřího Hromadu, přestože Kirk, Spock a McCoy řeknou v tom dokumentu každý jen pár vět.
Už když jsem ten dokument viděl cca před rokem, kdy na Primě Cool běžel poprvé, tak jsem si posteskl, jaká je škoda, že Prima neshledává divácky dostatečně atraktivním DS9, protože jak je je vidět i na tomhle dokumentu, Prima si na dabinzích dává opravdu záležet, narozdíl od AXN... |
|
|
|
| Vazne jsem si rochnil u toho dokumentu, co davali na Coolu po finale TNG. Snad vsichni herci meli voiceover sveho dabera (pokud zije), terminologicky super, fakticky super. Pochvala! |
|
|
|
| Vím, že to není ST, ale byl tam Pavel Soukup:-D!
Teda DVD/VHS dabingy jsou občas síla, nechtěně jsem viděl zřejmě tento u Smrtonosné pasti 2. Tedy kulhal překlad i dabéři, aneb pár příkladů:
1) Dullesovo letiště bylo střídavě městem Dallas a tímto letištěm. A nebo v příběhu figurovala i řídící věž Dallasu:-).
2) Detail v podobě 747 čteno jako číslo, nikoli jako 7-4-7 podle zvyku.
3) Ten dabing připravovalo asi 5 dabérů. A většina byla z M.A.S.H.e, takže jsem stále slyšel Radara, plukovníka Blakea, kuního ksichta a ještě někoho. Plus tedy Bruce Willis jako Pavel Soukup.
Šlo to do takového extrému, že jedna postava mluvila o nahrávce, a pustila ji do telefonu, a oba hlasy snad daboval tentýž herec, ačkoliv šlo o dvě postavy:-).
No a pak tam neseděly další věci v překladu, byť většinou spíše drobnosti. |
|
|
|
| AVip: Jasně, to já vím, já jen špatně četl (i napodruhé) tu tvoji zprávu a hledal v tom panelu taky chybu, jako "ještě lepší" chybu:-). |
|
|
|
| Mvek: Jde o to, že to, co vybuchuje před praporčíkem Postradatelným, je většinou (ovládací) panel nějakého stanoviště, který se v angličtině značí též jako "console".
A bavíme-li o technice, tak v drtivé většině případů lze výraz "console" přeložit opravdu poněkud kreativněji a výstižněji (malér je to při překladu programů a jejich nápovědy, tam se většinou postupuje tak, že se napřed udělá slovník, t.j. za slovo anglické se najde +/- odpovídající české, což ovšem nereflektuje tu skutečnost, že většinou neexistuje jen jeden 1:1 překlad a že čas od času se dá jedno slovo přeložit různě a nebo naopak, že dvěma různým slovům z EN může nejlépe odpovídat jedno slovo CZ, pak se ovšem nesmíme divit, že nastavujeme hlasitost disku nebo že platíme autory).
|
|
|
|
| Resp. samozřejmě také záleží, co bylo v originále, mohlo tam být tap namísto click. |
|
|
|
| AVip: Ano, na konzole a hádky kolem toho tady si vzpomínám, zrovna jsem to chtlě říct, než jsem to dopsal:-).
Co máš ale na mysli s panelem? Jako špatný rod/skloňování, nebo vůbec použití slova? Tam se nechytám.
Ale klepnutí bych jim toleroval, sám to rád použiju a u majitelů touchpadu je to přesné:-). |
|
|
|
| Mvek: Přesně, Volume = Hlasitost. bylo to v XP RTM a probleskovalo to určitě až do SP2. V SP3 to nemůžu najít, ale to nic neznamená... možná hledám blbě. :-)
Ad hibernace - souhlas, to je přesné. On tom v tedy byl binec už předtím... a teď se to dorazilo.
Ostatně MS má štěstí na "false friendy" a různé blbosti obecně... klasickým příkladem budiž druhdy velmi intenzivně propagované "klepnutí" myší místo kliknutí (nebo když už, tak cvaknutí, pro puristy) a nebo "konzola" místo konzole nebo ještě mnohem lépe panelu (ne, v počítači opravdu záclony nikam nevěším - a tím, už jsme mimochodem "on topic" ;-D).
|
|
|
|
| AVip:
hlasitost disku
To v nějaké pokročilejší správ disků znamená někde svazek? Nebo v nápovědě?
|
|
|
|
| AVip: Líčil to, jako by to viděl, ale to nic neznamená. Jsme nějak zabředli do toho, že když českou terminologii, tak se inspirovat MS, že celkem ji u nás řídí, až na to tedy, že třeba provedli tohle potom, co už to měli ve starších přeložené správně.
Nicméně korektní, ale nesmyslný příklad máme ze současnoti, jaký udělali hokej s hibernací, režimem spánku apod. Dřív jsem si to byl schopen odvodit, úsporný režim byl ten do paměti, rychlý. Režim spánku byl na disk a anglicky se občas označoval aspoň 3. stranou jako hibernace. Dneska tu máme ty druhé dva a já nikdy nevím, který je který (nemít to nastavené na tlačítkách, a nepoužívat ta). |
|
|
|
| Mvek:
betaverzi Windows, možná 95, někdo přeložil Drive A:, Drive B: atd. jako Motor A:, Motor B:.
To mi tedy přijde jako solidní urban legend - a krom toho, i kdyby to byla pravda, tak "no big deal", beta verze se vydávají i proto, aby nylo možno podobné chyby vychytat.
Zato taková "hlasitost disku" z Windows XP se dá v počítačích najít koneckonců dodnes... |
|
|
|
| (ve slovenském TNG tedy podle slovenských kolegů bylo Engage jako Engine, tedy Motory) |
|
|
|
| Nejen ve slovenském ST byly "motory!" jako nesprávný překlad:-).
Pecinovský dneska říkal, že v nějaké betaverzi Windows, možná 95, někdo přeložil Drive A:, Drive B: atd. jako Motor A:, Motor B:. |
|
|
|
| No fajn, jestli někdy ten příběh dopíšu a bude se jinak zdát lidem slušný, tak pak si požádám o konzultanty na Scottyho:). |
|
|
|
| Dimik:
Pražština je Cockney
Jo, to by mělo větší logiku. |
|
|
|
| Jakozto Scott by mel byt spis situovan do polohy nejakeho blize neurciteho ceskeho nareci. Mel by znit venkovsky a zemite. Obecne se pouziva kombinace moravismu (ale ne primo hantec) a ostravstiny. "Ďuče" je dobry priklad, tu jsme myslim tenkrat vymysleli s Valeris :-).
Pražština je dle mého úplně mimo. Pražština je Cockney :-). |
|
|
|
| Mvek:
jako tuším "laddy" v oslovení
To je spíš něco jako "synku"... (což i sedí s ohledem na jeho věk atd.) |
|
|
|
| TelemachusRhade: No v originále používá i pár specifických slov, jako tuším "laddy" v oslovení, což nevím, jestli si pamatuju dobře kontext, ale vyznělo mi to třeba jako "mladej".
Je mi naprosto jasné, že se to nesmí přehánět, o tom žádná.
Ale říkám si, že přízvuk by právě šel trochu převést použitím nějaké té koncovky nebo eventuálně předpony. A pak samozřejmě tím, že třeba v textu je napsáno "ňáký" místo "nějaký". Ale ty koncovky a předpony jsou kámen úrazu, protože přesně se bojím, že něco člověk nahází, a pak mu někdo z jiné oblasti ČR řekne, že je to hrozně pražské apod:-). I když jé z "pražštiny" přijal jen málo. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|