Trekkies.cz StarTrek.cz Sickbay CZ Kontinuum StarTrekKnihy.cz WARP TrekCORE TrekCollective Memory Alpha Memory Beta Ex Astris Scientia Treknews.de


 

   DISKUSNÍ FÓRA

 
 REGISTRACE
 
Nick: 
Heslo: 
  
 Zaslání hesla
 

3) Obecná témata => České znění a.k.a. dabing

Spravuje: kapitan Pike
Počet příspěvků: 3172
Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.

"Let´s go!"

Autor:  Text:     
Nejnovější   Novější 309 - 328 / 3172Starší   Nejstarší

Telemachus Rhade - 16. červenec 2012 08:02sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Michal: V dabingu DS9 se nebudu dále šťourat ani se o tom jakkoli rozepisovat, bo mě to od jistého momentu vůbec nezajímá. Třeba se na to ze zvědavosti rád jednou podívám - teď jsem zvědavý ale už jen na 6x13 a výkon Libora Hrušky.

ad TNG dokument) Viděl jsem ho před cca 400 dny v premiéře na Primě zřejmě špatně si pamatuju Švarce; pravděpodobně proto, že ho slyším na každém rohu.
Erell - 16. červenec 2012 00:36sipka
ZAMĚŘIT
Erell
Hluboký vesmír / Deep Space 9(Nine) je komplikovaná kauza. Jako skoro všechno. :-)

Nikdo nemá patent na rozum a celá řada věcí v překladu, a to nejen Star Treku, je komplikovaná, umožňující větší množství výkladů. Já jsem se vždycky snažil chovat k cizí práci s úctou a je to tak pořád. Snad se nám dostane stejné úcty i od našich následovníků. Takže jen proto, že jsem mohl do překladu mluvit, neznamenalo to, že okamžitě změním všechno ku obrazu svému. Star Trek se dabuje cca 20 let a tak době, kdy se trekkies k možnosti ovlivňovat překlad dostali, existoval už zažitý překlad mnoha pojmů.

Nicméně konkrétně k překladu Deep Space Nine, abych se moc nerozepsal: V době dabingu TNG byl dabing DS9 v nedohlednu a diváci měli zažitý název Hluboký vesmír devět z dabingů FTV Premiéra (později Prima). Nepřišlo mi moudré bez hlubší diskuse v komunitě vymýšlet jakýkoliv jiný název, byť řadě z nás bylo jasné, že Hluboký vesmír je zjevně špatně. Proto se v dabingu TNG a také ST9 objevilo "Hluboký vesmír", z důvodu kontinuity.

Pokud si pamatuji, až po několika letech (přesněji v r. 2006, kdy se doufalo v dabing DS9) došlo k jakés takés shodě, že správný nebo obecně řečeno preferovaný překlad bude Deep Space 9 (výsl. [Dýs Spejs devět]), protože říkáme [Apolo jedenáct] a ne [Apolo ilevn] ani [Apolón jedenáct]. AXN si ale v r. 2011 rozhodlo, že budou ten seriál vysílat pod jménem "Stanice Deep Space Nine". Tím pádem musíme i v dabingu říkat [Dýp Spejs Najn], jinak by to nedávalo logiku.
Anonym: Michal - 15. červenec 2012 09:06sipka
ZAMĚŘIT
0
>Erell: Já jsem pouze řadový divák, či spíše posluchač dabingu, takže do toho nemám co mluvit, ale nepřijde mi, že by Martin Velda dělal nějaké extra špatné dabingy. Já si fakt myslím, že za to obsazení 2. série dabingu AXN může mnohem více časová tíseň než Martin Velda. Jinak ještě jsem se chtěl pro zajímavost zeptat, v 6. sérii TNG se ve dvou dílech "objeví" stanice Deep Space Nine (v jednom díle, tuším, Riker volá na DS9 Quarkovi a ve druhém Enterprise přímo letí k DS9 a s Dr. Bashirem tam řeší nějaký vědecký projekt) a v obou těchto dílech je tento název překládán - jako Hluboký Vesmír Devět. Vzhledem k tomu, že u 6. série TNG už jsi dělal odborného poradce, mě to celkem překvapilo, protože podle předmluvy u knížky Star Trek: Deep Space Nine: Vyslanec, je tvůj názor na (ne)překládání názvu DS9 celkem zřejmý. To si tehdy prosadil režisér, fanoušci, nebo ses takto rozhodl pro dodržení terminologie s původním a toho času jediným dabingem DS9?
Michal - 14. červenec 2012 21:08sipka
ZAMĚŘIT
Michal
>Xyll:
Jj, škoda, že DS9 nevysílá Prima, to by ten dabing hned bylo jiné kafe...

>Xyll, Telemachus:
Souhlasím s Xyll. Na to, jaké byly pro dabing 4. série podmínky, se dabing prakticky celé její první poloviny (1. - 13. dílu) povedl téměř na výbornou. Všichni dabéři hlavních postav (Sisko, O'Brien, Kira, Odo, Bashir, Dax, Quark) byli dodrženi z dabingu AXN 2. a 3. série a stejně tak většina dabérů důležitých vedlejších postav (Garak, Gul Dukat, Jake Sisko, Rom, Nog, Shakaar, nadporučík Eddington). Vzhledem k tomu, že AXN má ve zvyku vyrábět dabingy na poslední chvíli (pár týdnů před premiérou), to považuju skoro za zázrak. Myslím, že za takovýchto podmínek je nějaký hlasový casting celkem utopie (což byl podle mě i hlavní důvod, proč obsazení 2. série dabingu AXN dopadlo tak, jak dopadlo) a měli bychom být rádi za to, co je. Stejně tak považuju za zázrak, že se v takové časové tísni podařilo sehnat překladatele, kteří už mají s překladem ST zkušenosti (Petr Finkous, Martin Andryzek) a Davida Bursu jako odborného poradce. A konečně jsem velmi spokojen, že režisér jako dabéra Worfa obsadil Jiřího Schwarze, kterého jsme si na dabingforu přáli a který je podle mě v této roli výborný, a Reginu Řandovou jako dabérky kapitána Yatesové, která je ve své roli rovněž výborná. (Jestli je režisér obsadil podle našich doporučení nebo se náhodou trefil do naší volby, to nevím, každopádně jsem rád, že je obsadil.)
Bohužel, od 2. poloviny 4. série se zřejmě tak nějak nakupily problémy spojené s výrobou dabingu na poslední chvíli a pravděpodobně nízkým rozpočtem, takže ne všichni dabéři důležitých vedlejších postav mohli být dodrženi a na některé epizodní postavy musely být obsazeni dabéři těch důležitých vedlejších. Měli bychom být ale rádi, že se vůbec někdo rozhodl 4. sérii nadabovat a že v takových podmínkách, jaké AXN nastavila, je alespoň překlad a odborný dozor nad ním v dobrých rukou.

>Erell:
Díky za objasnění ohledně dabingu toho dokumentu, myslel jsem si to, že hlavní vliv na kvalitu dabingu má zadavatel a zadávací podmínky, ale neměl jsem to ničím ani nikým potvrzené. Na druhou stranu u toho dabingu DS9 4. a 5. série mám pocit, že se o kvalitu dabingu postaralo spíš studio a pár šikovných a prozíravých lidí okolo, ale možná mám příliš kusé informace :-)

Jinak bych ti chtěl moc poděkovat za veškerou tvou práci, kterou jsi Star Treku a zejména tedy jeho dabingu věnoval a věnuješ. Kloubouk dolů za vše, co jsi pro dabing Star Treku vykonal.



>Telemachus:
On taky v tom TNG dokumentu Worfa nedabuje Filip Švarc, ale Jakub Saic ;-) vypadá to, že identifikace dabérů podle hlasu není zrovna tvůj šálek kávy ;-) Ale každopádně se na něj nehodí, to máš pravdu. Když jsem ten dokument slyšel poprvé, tak jsem to nechápal, seženou Ladislava Županiče, Jiřího Plachého a Jiřího Hromadu, aby řekli každý pár vět a Worfa, který tam je skoro celou dobu, "odbydou" naprosto nehodícím se Jakubem Saicem, tak teď už vím, odkud vítr fouká.
Erell - 27. červen 2012 11:36sipka
ZAMĚŘIT
Erell
On totiž pan režisér velda je úlet.. Kdo se trochu pohybuje kolem dabingu, tak ví.
Telemachus Rhade - 25. červen 2012 22:16sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
K té TNG) Kdyby si studio samo lámalo hlavu s kvalitou, tak Worf není Filip Švarc :) Samozřejmě je pozitivní jak to všechno nakonec dopadlo, ale obsadit Filipa na velkého mohutného černocha, to je velký úlet.
Erell - 25. červen 2012 20:44sipka
ZAMĚŘIT
Erell
Kde ty časy tvrdohlavce jsou :)

To, které postavy jsou jen epizodní a které trvalé vedlejší, je uvedené v dialogových listinách od překladatelů a ode mne. Žel bohu tohle není výroba s rozpočtem na epizodu, jaký má ČT..

Kvalita dokumentu TNG: Journey's end měla důvod jen v zadavateli a zadávacích podmínkách, ne ve studiu.
Xyll - 17. červen 2012 23:37sipka
ZAMĚŘIT
Xyll
TelemachusRhade:
Souhlas - :( proto říká trochu. Trojka je děsná.

Telemachus Rhade - 17. červen 2012 18:27sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Xyll:
Ale musí se nechat, že se ve 4, sezóně zlepšili, alespoň trochu.

Epizody jako třeba Little Green Men, nebo Homefront/Paradise Lost se povedli, ale celkově ten dabing nemá valnou úroveň. (teď nemluvím o překladu) Hlasový casting z nějakých 90-ti procent vypadá na kamárady/příbuzné režiséra / stálé spolupracovníky studia / kdo šel náhodou kolem.

A co jsem slyšel (protože pilot pětky jsem ještě neviděl), tak si moc nelámou hlavu ani s tím, aby některé vedlejší postavy měly stejné hlasy - což zrovna u DS považuju za velký fail.
Xyll - 17. červen 2012 17:36sipka
ZAMĚŘIT
Xyll
Michal:
Ano, to jsem já :). A o tom dabingu máš také částečně pravdu. Prima je ochotna za překlad více zaplatit a vyžaduje kvalitu, kterou si hlídá spoluprací s fanoušky. A i proto používá jiné - kvalitnější a dražší - dabingové studio.

Za což jsem moc vděčná, protože znám trochu zákulisí výroby nových DS9 titulků :(. Škoda, že DS nejde na Primě, to by byla jiná. Ale musí se nechat, že se ve 4, sezóně zlepšili, alespoň trochu.

Michal - 12. červen 2012 15:32sipka
ZAMĚŘIT
Michal
Á, takže, jestli jsem správně zanalyzoval závěrečné titulky, tak mám tu čest s Janou Krčmářovou (viz profil dokumentu ST: NG - Konec cesty na dabingforu, položka odborná spolupráce)? :-) Velice mě těší a musím poděkovat za skvěle odvedenou korekturu. :-)

Co se týče kvality dabingu, tak moc se v téhle problematice neorientuju, ale co jsem pochopil od draky na dabingforu, tak je, myslím, taky důležité, aby sama TV o kvalitní dabing stála a aby si kvalitu dabingu sama ohlídala, což Prima dělá, a stejně tak je třeba vytvořit studiu k výrobě dabingu potřebné podmínky - tedy dostatek financí a hlavně dostatek času, což Prima rovněž dělá. Takže myslím, že v tom studiu si dávají sami od sebe záležet především proto, že vědí, že kdyby to odflákli, tak jim to Prima neveme. Zatímco AXN chce dabing většinou co nejrychleji, co nejlevněji a výsledná kvalita nikoho nezajímá, takže ať už dabing zadá jakémukoli studiu, zpravidla moc dobře nedopadne, a kdyby se už náhodou někdo ve studiu chtěl snažit, tak mu to AXN svými podmínkami - především těmi časovými - bohužel dokonale znemožní... :-( I když tohle je samozřejmě jen můj osobní názor, který jsem si vytvořil podle vcelku kusých informací, které mám k dispozici.
Xyll - 12. červen 2012 01:21sipka
ZAMĚŘIT
Xyll
Dimik, Michal:
S tím dokumentem máte pravdu a s Primou též. Hlavní důvod je tem, že na dabing používá jiné kvalitnější studio, které si dává opravdu záležet. Mimochodem na ten dokument jsem jim dělala korekturu ST reálií, kterou si sami vyžádali.

Michal - 11. červen 2012 18:51sipka
ZAMĚŘIT
Michal
Jj, dabing toho dokumentu se povedl na výbornou. Tvůrci si dali opravdu záležet, dokonce si dali tu námahu, že sehnali Ladislava Županiče, Jiřího Plachého a Jiřího Hromadu, přestože Kirk, Spock a McCoy řeknou v tom dokumentu každý jen pár vět.

Už když jsem ten dokument viděl cca před rokem, kdy na Primě Cool běžel poprvé, tak jsem si posteskl, jaká je škoda, že Prima neshledává divácky dostatečně atraktivním DS9, protože jak je je vidět i na tomhle dokumentu, Prima si na dabinzích dává opravdu záležet, narozdíl od AXN...
Dimik - 10. červen 2012 15:42sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
Vazne jsem si rochnil u toho dokumentu, co davali na Coolu po finale TNG. Snad vsichni herci meli voiceover sveho dabera (pokud zije), terminologicky super, fakticky super. Pochvala!
Mvek - 20. květen 2012 19:30sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Vím, že to není ST, ale byl tam Pavel Soukup:-D!

Teda DVD/VHS dabingy jsou občas síla, nechtěně jsem viděl zřejmě tento u Smrtonosné pasti 2. Tedy kulhal překlad i dabéři, aneb pár příkladů:

1) Dullesovo letiště bylo střídavě městem Dallas a tímto letištěm. A nebo v příběhu figurovala i řídící věž Dallasu:-).

2) Detail v podobě 747 čteno jako číslo, nikoli jako 7-4-7 podle zvyku.

3) Ten dabing připravovalo asi 5 dabérů. A většina byla z M.A.S.H.e, takže jsem stále slyšel Radara, plukovníka Blakea, kuního ksichta a ještě někoho. Plus tedy Bruce Willis jako Pavel Soukup.
Šlo to do takového extrému, že jedna postava mluvila o nahrávce, a pustila ji do telefonu, a oba hlasy snad daboval tentýž herec, ačkoliv šlo o dvě postavy:-).

No a pak tam neseděly další věci v překladu, byť většinou spíše drobnosti.
Mvek - 23. duben 2012 12:58sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
AVip: Jasně, to já vím, já jen špatně četl (i napodruhé) tu tvoji zprávu a hledal v tom panelu taky chybu, jako "ještě lepší" chybu:-).
AVip - 23. duben 2012 11:50sipka
ZAMĚŘIT
AVip
Mvek: Jde o to, že to, co vybuchuje před praporčíkem Postradatelným, je většinou (ovládací) panel nějakého stanoviště, který se v angličtině značí též jako "console".

A bavíme-li o technice, tak v drtivé většině případů lze výraz "console" přeložit opravdu poněkud kreativněji a výstižněji (malér je to při překladu programů a jejich nápovědy, tam se většinou postupuje tak, že se napřed udělá slovník, t.j. za slovo anglické se najde +/- odpovídající české, což ovšem nereflektuje tu skutečnost, že většinou neexistuje jen jeden 1:1 překlad a že čas od času se dá jedno slovo přeložit různě a nebo naopak, že dvěma různým slovům z EN může nejlépe odpovídat jedno slovo CZ, pak se ovšem nesmíme divit, že nastavujeme hlasitost disku nebo že platíme autory).
Mvek - 23. duben 2012 11:37sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Resp. samozřejmě také záleží, co bylo v originále, mohlo tam být tap namísto click.
Mvek - 23. duben 2012 11:36sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
AVip: Ano, na konzole a hádky kolem toho tady si vzpomínám, zrovna jsem to chtlě říct, než jsem to dopsal:-).

Co máš ale na mysli s panelem? Jako špatný rod/skloňování, nebo vůbec použití slova? Tam se nechytám.

Ale klepnutí bych jim toleroval, sám to rád použiju a u majitelů touchpadu je to přesné:-).
AVip - 23. duben 2012 11:09sipka
ZAMĚŘIT
AVip
Mvek: Přesně, Volume = Hlasitost. bylo to v XP RTM a probleskovalo to určitě až do SP2. V SP3 to nemůžu najít, ale to nic neznamená... možná hledám blbě. :-)

Ad hibernace - souhlas, to je přesné. On tom v tedy byl binec už předtím... a teď se to dorazilo.

Ostatně MS má štěstí na "false friendy" a různé blbosti obecně... klasickým příkladem budiž druhdy velmi intenzivně propagované "klepnutí" myší místo kliknutí (nebo když už, tak cvaknutí, pro puristy) a nebo "konzola" místo konzole nebo ještě mnohem lépe panelu (ne, v počítači opravdu záclony nikam nevěším - a tím, už jsme mimochodem "on topic" ;-D).


Nejnovější   Novější 309 - 328 / 3172Starší   Nejstarší
HLAVNÍ STRÁNKA

UŽIVATELÉ
DISKUZNÍ FÓRA ]
VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE

NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

Sponzoruje KRAXNET spol. s r.o