Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| "mít" znamenalo mít v občance apod. a běžně to pak uvádět podle potřeby tak, onak, nebo obojí. |
|
|
|
| Hm, u těch imigrantů, ale nakonec i v knížkách, jen tam by to působilo ještě divněji, by byl zajímavý, ale asi neprůchodnýy:-) nápad po vzoru dvojjazyčných nápisů na nádraží atd. za okupace mít jednu z těch variant (třeba úřední anglickou pro EU, USA atd.) v závorce za jménem a druhou (místní přepis) mimo, nebo naopak. |
|
|
|
| Pokud jde o přechylování jmen, i v češtině už jsou podobné snahy... Politici ODS brojí proti koncovce -ová. Ještě bychom mohli odbourat rody a všichni být "to" jako ve finštině... :-)
BorgDog - ad diskuse ve fóru o ST knihách: Archer se v originále píše latinkou, takže tady důvod k transkripci není.
Otázkou je, jak přistupovat k vlastním jménům u druhů, které třeba ani nepatří ke Spojené Federaci Planet, u níž předpokládáme jako úřední jazyk angličtinu (a to by se stejně ještě netýkalo ENT).
V současnosti čeština pozemská jména původně psaná jiným písmem než latinkou (teď si nejsem jistý, jak je to u kosmických těles pojmenovaných po lidech) přepisuje podle vlastních pravidel bez ohledu na rozšířenou angličtinu (nebo doporučení daného jazyka - ale to by věděla lagga).
/Trochu OT vsuvka: Jak jsem psal, zmatky bohužel nastávají třeba u imigrantů, kdy je úředně prosazována anglická transkripce, aby např. v rámci EU nedocházelo k změně identity, takže by nakonec i z toho Čechova byl oficiálně Chekov (viz i třeba matka onoho kluka ze smyšleného "incidentu" v Břeclavi "Zhyvachivska" asi místo Živačivska/á nebo nedávno medializovaný případ Řeka, který má snad dokonce český rodný list na jedno jméno, ale nově dostal český cizinecký průkaz s odlišným přepisem, což mu značně zkomplikovalo jednání s úřady, avšak to už je na jinou debatu. Je fakt, že lidé, jejichž jméno by bylo přespáno českou transkripcí, zejména slovanského původu, by měli při běžném styku s rodilými Čechy se svým jménem menší potíže. Na druhou stranu jsou zde lidé, včetně Slovanů, kteří píší latinkou se značně odlišnou diakritikou (Poláci, Vietnamci), a v češtině jsou pak jejich jména vlastně podobně jako česká v angličtině, přebírána v původní podobě, častěji však zkomoleně - částečně nebo zcela bez diakritiky. Tito lidé mají zase výhodu, že transkripci nemusejí řešit vůbec, ale na druhou stranu, pokud se extrémně neasimilují a nezmění si jméno sami, jim hrozí, že budou Češi jejich jména komolit - třeba právě na angličtinu už jsme ale přece jen zvyklí. A to je tu ještě onen problém s přechylováním)...//
Buď budeme brát v úvahu reálie světa ST, a pak jména druhů nepíšících latinkou přepisovat (byť nepřesně přes angličtinu) česky, nebo také můžeme vzít v potaz jen jazyk samotného díla, a vše nechat přepsané anglicky. Pak je otázkou, co třeba s Čechovem, a jestli je zde případně možnost nějakého "rozumného kompromisu", k čemuž se zřejmě nakonec kloní i Telemachus. -) |
|
|
|
| kapitan Pike: Ano, zpráva dne :-)
V momentě, kdy toto projde v Česku, tak se budou mít čtenáři na co těšit :-D |
|
|
|
| Worfa v dokumentu nedabuje Kolár, protože umřel, ne? |
|
|
|
| TelemachusRhade: vidíš, těch verzí dialogové listiny ST9 totiž bylo asi 5 během jednoho odpoledne. A stejně se nepoužila ani jedna a lepilo se to za běhu. Strašný. :) |
|
|
|
| Erell:
Proto se v dabingu TNG a také ST9 objevilo "Hluboký vesmír", z důvodu kontinuity.
V dabingu Vzpoury je pouze anonymní "stanice". DS9 není zmíněn. |
|
|
|
| Michal: V dabingu DS9 se nebudu dále šťourat ani se o tom jakkoli rozepisovat, bo mě to od jistého momentu vůbec nezajímá. Třeba se na to ze zvědavosti rád jednou podívám - teď jsem zvědavý ale už jen na 6x13 a výkon Libora Hrušky.
ad TNG dokument) Viděl jsem ho před cca 400 dny v premiéře na Primě zřejmě špatně si pamatuju Švarce; pravděpodobně proto, že ho slyším na každém rohu. |
|
|
|
| Hluboký vesmír / Deep Space 9(Nine) je komplikovaná kauza. Jako skoro všechno. :-)
Nikdo nemá patent na rozum a celá řada věcí v překladu, a to nejen Star Treku, je komplikovaná, umožňující větší množství výkladů. Já jsem se vždycky snažil chovat k cizí práci s úctou a je to tak pořád. Snad se nám dostane stejné úcty i od našich následovníků. Takže jen proto, že jsem mohl do překladu mluvit, neznamenalo to, že okamžitě změním všechno ku obrazu svému. Star Trek se dabuje cca 20 let a tak době, kdy se trekkies k možnosti ovlivňovat překlad dostali, existoval už zažitý překlad mnoha pojmů.
Nicméně konkrétně k překladu Deep Space Nine, abych se moc nerozepsal: V době dabingu TNG byl dabing DS9 v nedohlednu a diváci měli zažitý název Hluboký vesmír devět z dabingů FTV Premiéra (později Prima). Nepřišlo mi moudré bez hlubší diskuse v komunitě vymýšlet jakýkoliv jiný název, byť řadě z nás bylo jasné, že Hluboký vesmír je zjevně špatně. Proto se v dabingu TNG a také ST9 objevilo "Hluboký vesmír", z důvodu kontinuity.
Pokud si pamatuji, až po několika letech (přesněji v r. 2006, kdy se doufalo v dabing DS9) došlo k jakés takés shodě, že správný nebo obecně řečeno preferovaný překlad bude Deep Space 9 (výsl. [Dýs Spejs devět]), protože říkáme [Apolo jedenáct] a ne [Apolo ilevn] ani [Apolón jedenáct]. AXN si ale v r. 2011 rozhodlo, že budou ten seriál vysílat pod jménem "Stanice Deep Space Nine". Tím pádem musíme i v dabingu říkat [Dýp Spejs Najn], jinak by to nedávalo logiku. |
|
|
Anonym: Michal - 15. červenec 2012 09:06 | |
| ZAMĚŘIT
|
|
| >Erell:
Já jsem pouze řadový divák, či spíše posluchač dabingu, takže do toho nemám co mluvit, ale nepřijde mi, že by Martin Velda dělal nějaké extra špatné dabingy. Já si fakt myslím, že za to obsazení 2. série dabingu AXN může mnohem více časová tíseň než Martin Velda.
Jinak ještě jsem se chtěl pro zajímavost zeptat, v 6. sérii TNG se ve dvou dílech "objeví" stanice Deep Space Nine (v jednom díle, tuším, Riker volá na DS9 Quarkovi a ve druhém Enterprise přímo letí k DS9 a s Dr. Bashirem tam řeší nějaký vědecký projekt) a v obou těchto dílech je tento název překládán - jako Hluboký Vesmír Devět. Vzhledem k tomu, že u 6. série TNG už jsi dělal odborného poradce, mě to celkem překvapilo, protože podle předmluvy u knížky Star Trek: Deep Space Nine: Vyslanec, je tvůj názor na (ne)překládání názvu DS9 celkem zřejmý. To si tehdy prosadil režisér, fanoušci, nebo ses takto rozhodl pro dodržení terminologie s původním a toho času jediným dabingem DS9? |
|
|
|
| >Xyll:
Jj, škoda, že DS9 nevysílá Prima, to by ten dabing hned bylo jiné kafe...
>Xyll, Telemachus:
Souhlasím s Xyll. Na to, jaké byly pro dabing 4. série podmínky, se dabing prakticky celé její první poloviny (1. - 13. dílu) povedl téměř na výbornou. Všichni dabéři hlavních postav (Sisko, O'Brien, Kira, Odo, Bashir, Dax, Quark) byli dodrženi z dabingu AXN 2. a 3. série a stejně tak většina dabérů důležitých vedlejších postav (Garak, Gul Dukat, Jake Sisko, Rom, Nog, Shakaar, nadporučík Eddington). Vzhledem k tomu, že AXN má ve zvyku vyrábět dabingy na poslední chvíli (pár týdnů před premiérou), to považuju skoro za zázrak. Myslím, že za takovýchto podmínek je nějaký hlasový casting celkem utopie (což byl podle mě i hlavní důvod, proč obsazení 2. série dabingu AXN dopadlo tak, jak dopadlo) a měli bychom být rádi za to, co je. Stejně tak považuju za zázrak, že se v takové časové tísni podařilo sehnat překladatele, kteří už mají s překladem ST zkušenosti (Petr Finkous, Martin Andryzek) a Davida Bursu jako odborného poradce. A konečně jsem velmi spokojen, že režisér jako dabéra Worfa obsadil Jiřího Schwarze, kterého jsme si na dabingforu přáli a který je podle mě v této roli výborný, a Reginu Řandovou jako dabérky kapitána Yatesové, která je ve své roli rovněž výborná. (Jestli je režisér obsadil podle našich doporučení nebo se náhodou trefil do naší volby, to nevím, každopádně jsem rád, že je obsadil.)
Bohužel, od 2. poloviny 4. série se zřejmě tak nějak nakupily problémy spojené s výrobou dabingu na poslední chvíli a pravděpodobně nízkým rozpočtem, takže ne všichni dabéři důležitých vedlejších postav mohli být dodrženi a na některé epizodní postavy musely být obsazeni dabéři těch důležitých vedlejších. Měli bychom být ale rádi, že se vůbec někdo rozhodl 4. sérii nadabovat a že v takových podmínkách, jaké AXN nastavila, je alespoň překlad a odborný dozor nad ním v dobrých rukou.
>Erell:
Díky za objasnění ohledně dabingu toho dokumentu, myslel jsem si to, že hlavní vliv na kvalitu dabingu má zadavatel a zadávací podmínky, ale neměl jsem to ničím ani nikým potvrzené. Na druhou stranu u toho dabingu DS9 4. a 5. série mám pocit, že se o kvalitu dabingu postaralo spíš studio a pár šikovných a prozíravých lidí okolo, ale možná mám příliš kusé informace :-)
Jinak bych ti chtěl moc poděkovat za veškerou tvou práci, kterou jsi Star Treku a zejména tedy jeho dabingu věnoval a věnuješ. Kloubouk dolů za vše, co jsi pro dabing Star Treku vykonal.
>Telemachus:
On taky v tom TNG dokumentu Worfa nedabuje Filip Švarc, ale Jakub Saic ;-) vypadá to, že identifikace dabérů podle hlasu není zrovna tvůj šálek kávy ;-) Ale každopádně se na něj nehodí, to máš pravdu. Když jsem ten dokument slyšel poprvé, tak jsem to nechápal, seženou Ladislava Županiče, Jiřího Plachého a Jiřího Hromadu, aby řekli každý pár vět a Worfa, který tam je skoro celou dobu, "odbydou" naprosto nehodícím se Jakubem Saicem, tak teď už vím, odkud vítr fouká. |
|
|
|
| On totiž pan režisér velda je úlet.. Kdo se trochu pohybuje kolem dabingu, tak ví. |
|
|
|
| K té TNG) Kdyby si studio samo lámalo hlavu s kvalitou, tak Worf není Filip Švarc :) Samozřejmě je pozitivní jak to všechno nakonec dopadlo, ale obsadit Filipa na velkého mohutného černocha, to je velký úlet. |
|
|
|
| Kde ty časy tvrdohlavce jsou :)
To, které postavy jsou jen epizodní a které trvalé vedlejší, je uvedené v dialogových listinách od překladatelů a ode mne. Žel bohu tohle není výroba s rozpočtem na epizodu, jaký má ČT..
Kvalita dokumentu TNG: Journey's end měla důvod jen v zadavateli a zadávacích podmínkách, ne ve studiu. |
|
|
|
| TelemachusRhade:
Souhlas - :( proto říká trochu. Trojka je děsná.
|
|
|
|
| Xyll:
Ale musí se nechat, že se ve 4, sezóně zlepšili, alespoň trochu.
Epizody jako třeba Little Green Men, nebo Homefront/Paradise Lost se povedli, ale celkově ten dabing nemá valnou úroveň. (teď nemluvím o překladu) Hlasový casting z nějakých 90-ti procent vypadá na kamárady/příbuzné režiséra / stálé spolupracovníky studia / kdo šel náhodou kolem.
A co jsem slyšel (protože pilot pětky jsem ještě neviděl), tak si moc nelámou hlavu ani s tím, aby některé vedlejší postavy měly stejné hlasy - což zrovna u DS považuju za velký fail. |
|
|
|
| Michal:
Ano, to jsem já :). A o tom dabingu máš také částečně pravdu. Prima je ochotna za překlad více zaplatit a vyžaduje kvalitu, kterou si hlídá spoluprací s fanoušky. A i proto používá jiné - kvalitnější a dražší - dabingové studio.
Za což jsem moc vděčná, protože znám trochu zákulisí výroby nových DS9 titulků :(. Škoda, že DS nejde na Primě, to by byla jiná. Ale musí se nechat, že se ve 4, sezóně zlepšili, alespoň trochu.
|
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|