Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| TelemachusRhade:
Spíš by mě zajímalo jakého ignoranta napadlo nasadit TOSku do stejného slotu jako Voyager :) Protože přijít s The Cage týden po Endgame Part II, to chce opravdu odvahu :-)
TOTO je ta správná otázka za "milión" bodů, abych tak řekl...!
TOS musela být odvysílána už s ohledem na její význam pro celou TV a filmovou branži a kulturní povědomí obecně, ale kdy a v jakém časovém slotu, to je otázka č.2...
Jinak zrovna z mého úhlu pohledu bylo těch bot při uvádění ST v našich končinách tolik, že v podstatě je malý zázrak, že jsem vůbec tam, kde jsme.
|
|
|
|
| Mvek: Co si pamatuju, tak tohle byla částečně chyba/naivita ČT. Ona totiž pokládala startrek.cz (teď se Pantarei neuraž, nemyslím to pejorativně) za bernou minci ohledně jakéhokoli Treku v česku. Alespoň, co jsem pochopil od různých lidí, se kterými jsem se od té doby bavil. A v momentě kdy někoho přesvědčíte, že epizodní originál je zkrátka důležitější a uznávanější než kontinuální série vysílaná odprostředka, je opravdu problém mu to vyvrátit. Ale tohle je celkem známá věc.
Spíš by mě zajímalo jakého ignoranta napadlo nasadit TOSku do stejného slotu jako Voyager :) Protože přijít s The Cage týden po Endgame Part II, to chce opravdu odvahu :-) Škoda, že se tehdy neměřila sledovanost nějak podrobněji, protože ta musela jít do kelu warpovou rychlostí. |
|
|
|
| Michal: Ale tedy nevím, jak se Valeris zasloužil konkrétně, zda jen oslovoval ČT atd., nebo měl i kontakt na někoho konkrétního, nebo co udělal. Jen vím, že byl asi ten nejvíce po TOSce volající.
|
|
|
|
| Michal: Někdo mě třeba doplní nebo opraví, ale jedním z těch, kteří měli zásluhy na TOSce, a kterému to pak bylo vyčítáno, že tím se zabila sledovanost ST obecně, a tak už ČT nic nevysílala, kromě nočních repríz, je Valeris (oproti ST postavě je tento člověk mužského pohlaví:-)). Najdeš ho tu hojně v té době, a občas i později. Také překládal minimálně 2 TOS knížky, jednu u Netopejru a jednu u Laseru. Ale snad až na tu dávnou dobu se na akcích nevyskytuje, takže třeba já ho osobně nikdy neviděl.
Dávnou dobou tedy myslím, když TOSku dávali odpoledne, nikoliv ty noční reprízy. Z hlavy nevím, zda to byl 2002 nebo který rok, ale to by šlo dohledat třeba na v3.startrek.cz a asi i na startrek.cz (obojí jsou weby Valerise). Já se tehdy na ni těšil jako malý, protože jsem četl Blishovo zpracování vydané Netopejrem. Takže já k těm nadávajícím nepatřím, i když něco na tom objektivně asi bude, ale jinak bych se k TOSce ještě dlouho nedostal. |
|
|
|
| Tak to mám štěstí :-)
Díky moc za odpověď.
Tak to je zajímavé, co se týče těch filmů, tak přiznám se že tahle možnost mě nenapadla. Myslel jsem si, že buďto jejich vydání iniciovali fanoušci, a nebo že jejich vydání bylo ze strany distributora logickým krokem poté, co už vydal ST VI - X. A ono tedy ve skutečnosti došlo na jejich vydání v podstatě náhodou, jenom proto, že byly součástí balíku filmů spolu s jinými filmy, které HCE kupovalo. I když myslím, že je to celkem logické, ty filmy s posádkou z TOSky nejspíš nepatřily vyloženě ke kasovním trhákům, spíš si je podle mě koupili hlavně fanoušci Star Treku nebo sci-fi, ktreých v ČR, myslím, až tolik není. A co se týče výběru dabérů, tak je vlastně taky logické, že konečně slovo v obsazování měl režisér, jen jsem ze starší diskuze (cca 2001 - 2002) na těchto stránkách nabyl dojmu, že obsazení toho VHS dabingu bylo především dílem fanoušků, takže díky za vysvětlení. Martina Kolára se bohužel už nezeptáme, ale Pavla Pípala vlastně obsadil jako Scottyho poprvé Michal Vostřez a je možné, že důvody, proč se jemu i Martinu Kolárovi jako Scotty líbil, mohly být podobné. Každopádně mě to trochu mrzí, že se páni režiséři rozhodli takto, protože mě osobně Pavel Pípal jako Scotty (byť je to jeden z mých nejoblíbenějších dabérů) vůbec nesedí. Ale nu což, není každý den posvícení.
Jinak když už jsme u těch zásluh, tak kdo se vlastně zasloužl o uvedení TOS na ČT? Díky jsem dotyčnému či dotyčným jsem měl, myslím, jedinečnou možnost vidět TOS na ČT ve svých 12 letech, za což jsem opravdu moc vděčný, protože tehdy jsem TOSku opravdu hltal a patří tak k mým nostalgickým vzpomíkám na mé mládí :-)
Co se týče DS9, tak tvé vysvětlení se mi jeví jako nejpravděpodobnobnější a nějakou dobu už se k němu taky přikláním, ale skutečnost, že v roce 1999 přijeli Martin Kolár a Pavel Šrom, mě zviklala celkem hodně, respektive nabízí se otázka, proč právě tito dva dabéři a ne kteříkoli jiní pražští dabéři, ale je fakt, že vypátrat uspokojivou odpověď na tuto otázku bude asi velmi složité, ne-li nemožné :-)
Jsem ale celkem překvapený, že AXN vyrobila nový dabing 2. a 3. série proto, že se jí nepodařilo získat ten Premiéry, já jsem se naivně domníval, že AXN tak učinila na nátlak fanoušků :-) A psala na dabingforu draky (tu by, myslím, zdejší trekkies mohli znát :-) ), že práva jak na dabing 1.série vyrobený pro ČNTS, tak na dabing 2. - 3. série vyrobený pro Premiéru, patří firmě Eurokim, takže na základě těchto informací jsem si myslel, že dabing 2. - 3. série není problém získat, stejně jako nebyl problém získat dabing 1. série. Nebo 1. sérii ještě měla v archivu Nova a Prima 2. - 3. sérii už ne? A archiv Eurokimu už neexistuje? Takže myslíš, že šance, že by se ten dabing 4. série podařilo vypátrat, pokud existuje, je prakticky nulová?
Jinak jsem si teďka vzpomněl, že nedávno se o dabingu Star Treku zmiňoval Saša Rašilov v Show Jana Krause a měl tam takovou vtipnou poznámku o vzhledu jednoho odborného poradce: https://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=E0NwbhPCBXU#t=309s
O tom něco víš? :-) |
|
|
|
| A zrovna jsem přišel. :-) Ne, že bych si všechno pamatoval nebo všechno věděl, ale budu se snažit.
Ad 1) Asi bych snad ani neřekl, že vydání těch filmů bylo vyloženě zásluhou fanoušků, rozhodně ne mojí. Největší zásluhu na tom má člověk, který tehdy pracoval ve společnosti HCE, která v ČR vydávala tituly Paramountu. Ten člověk nám umožnil napřed participaci na dabingu ST9 a díky našim dobrým vztahům vzniklým právě při dabingu ST9 následně zaplatil nový dabing ST1-ST5, ačkoliv mohl pro nové vydání na VHS koupit staré dabingy. Těch prvních pět filmů s původní posádkou to bylo čistě jen proto, že, jak už to tak bývá, byla práva na vydání zakoupena českým distributorem v nějakém balíku s řadou dalších filmů. A v něm byly právě jen filmy ST1-ST5. O hereckém obsazení si rozhodoval režisér - Martin Kolár. Sice si nechal poradit, ale hlavu měl vždycky svoji. A dnes nám na tuhle otázku už bohužel neodpoví.
Ad 2) Něco jsem o tom slyšel, ale nikdy jsem to neviděl/neslyšel. A rozhodně to nemohlo být v letech 1999-2002. To by musel být dabing pro ČT a ta ho nikdy nezadávala, protože nikdy neměla práva (proces nákupu vypadá tak, že se napřed koupí práva, pak přijdou od majitele práv obrazové, zvukové, textové a marketingové materiály, které se (vyjma těch mktg) odešlou do studia k nadabování - tj. bez předchozího nákupu práv nejsou materiály). Obecně si dokážu představit, že taková informace může vzniknout. Dabuje se ve spěchu, o tom, co se dabuje, mají jakés takés povědomí jen režisér a produkční i ti dělají pořád další filmy a seriály, že jim to splývá. Třeba teď během dabingu 7. sezóny DS9 jsem byl ve studiu svědkem zanícené debaty, jestli se dabuje 6. nebo 8. sezóna toho seriálu. :-) Všichni jsme jenom lidi. Je samozřejmě možné, že TV Premiéra měla plán vysílat i další sezóny v první polovině 90. let, a tehdy ten dabing mohl vzniknout. I kdyby ale někdy vyroben byl, je už ztracen. Protože to, že není možné získat dabingy DS9 bývalého Eurokimu, byl teď pro AXN důvod, proč zaplatit nový dabing DS9. Od 2. sezóny. |
|
|
|
| >Erell:
Nejsem si teď jistý, jak často sem chodíš, ale doufám, že dříve či později se odpovědi dočkám, měl bych několik, řekněme, dějepisných :-) otázek ohledně českého dabingu Star Treku, které mi už delší dou vrtají hlavou a na které bys, myslím, mohl znát odpověď.
1) Jestli jsem správně pochopil, tak především díky iniciativě fanoušků a z velké části i tvojí zásluhou (za což ti patří obrovské poděkování) vyšly v roce 2002 filmy Star Trek I - V na VHS. Snažili se tehdy fanoušci prosadit i nové vydání filmů Star Trek VI - VIII s novým dabingem a pokud ano, na čem to ztroskotalo? Proč dabing vznikl pouze pro původní verze filmů, když už v té době existovaly DVD verze? A proč dabuje ve VHS dabingu Scottyho Pavel Pípal, když reakce většiny fanoušků na jeho obsazení v dabingu ČT ST V z roku 2000 byly negativní (alespoň co jsem si pročítal diskuzi z let 2000 - 2002 zde na těchto stránkách)?
2) Na různých webových stránkách se občas dočítám informaci, že někdy v letech 1999 - 2002 byla nadabována 4. série DS9, ale dabing nidky nebyl odvysílán. Co je na tom pravdy? Souvisí to nějak s tím, že v roce 1999 přijeli do Brna do firmy Eurokim dabovat Pavel Šrom a Martin Kolár vedlejší postavy v seriálu Big Ben?
Předem díky moc za odpovědi. |
|
|
|
| Myslel jsem si, že "Motory!" namísto "Engage!" z úst Picarda v TNG jsou jen doménou slovenského dabingu. Dneska jsem poprvé dočetl 2. číslovanou TNG knihu Strážci míru od Gena DeWeese a předposlední stránka mě poctila totožným výrokem (jen s tečkou namísto vykřičníku).
Samozřejmě neznám, co bylo v originále, ale jelikož je to reakce Picarda po informaci, že kurs byl zadán, tak ten odhad bude asi správný. |
|
|
|
| "mít" znamenalo mít v občance apod. a běžně to pak uvádět podle potřeby tak, onak, nebo obojí. |
|
|
|
| Hm, u těch imigrantů, ale nakonec i v knížkách, jen tam by to působilo ještě divněji, by byl zajímavý, ale asi neprůchodnýy:-) nápad po vzoru dvojjazyčných nápisů na nádraží atd. za okupace mít jednu z těch variant (třeba úřední anglickou pro EU, USA atd.) v závorce za jménem a druhou (místní přepis) mimo, nebo naopak. |
|
|
|
| Pokud jde o přechylování jmen, i v češtině už jsou podobné snahy... Politici ODS brojí proti koncovce -ová. Ještě bychom mohli odbourat rody a všichni být "to" jako ve finštině... :-)
BorgDog - ad diskuse ve fóru o ST knihách: Archer se v originále píše latinkou, takže tady důvod k transkripci není.
Otázkou je, jak přistupovat k vlastním jménům u druhů, které třeba ani nepatří ke Spojené Federaci Planet, u níž předpokládáme jako úřední jazyk angličtinu (a to by se stejně ještě netýkalo ENT).
V současnosti čeština pozemská jména původně psaná jiným písmem než latinkou (teď si nejsem jistý, jak je to u kosmických těles pojmenovaných po lidech) přepisuje podle vlastních pravidel bez ohledu na rozšířenou angličtinu (nebo doporučení daného jazyka - ale to by věděla lagga).
/Trochu OT vsuvka: Jak jsem psal, zmatky bohužel nastávají třeba u imigrantů, kdy je úředně prosazována anglická transkripce, aby např. v rámci EU nedocházelo k změně identity, takže by nakonec i z toho Čechova byl oficiálně Chekov (viz i třeba matka onoho kluka ze smyšleného "incidentu" v Břeclavi "Zhyvachivska" asi místo Živačivska/á nebo nedávno medializovaný případ Řeka, který má snad dokonce český rodný list na jedno jméno, ale nově dostal český cizinecký průkaz s odlišným přepisem, což mu značně zkomplikovalo jednání s úřady, avšak to už je na jinou debatu. Je fakt, že lidé, jejichž jméno by bylo přespáno českou transkripcí, zejména slovanského původu, by měli při běžném styku s rodilými Čechy se svým jménem menší potíže. Na druhou stranu jsou zde lidé, včetně Slovanů, kteří píší latinkou se značně odlišnou diakritikou (Poláci, Vietnamci), a v češtině jsou pak jejich jména vlastně podobně jako česká v angličtině, přebírána v původní podobě, častěji však zkomoleně - částečně nebo zcela bez diakritiky. Tito lidé mají zase výhodu, že transkripci nemusejí řešit vůbec, ale na druhou stranu, pokud se extrémně neasimilují a nezmění si jméno sami, jim hrozí, že budou Češi jejich jména komolit - třeba právě na angličtinu už jsme ale přece jen zvyklí. A to je tu ještě onen problém s přechylováním)...//
Buď budeme brát v úvahu reálie světa ST, a pak jména druhů nepíšících latinkou přepisovat (byť nepřesně přes angličtinu) česky, nebo také můžeme vzít v potaz jen jazyk samotného díla, a vše nechat přepsané anglicky. Pak je otázkou, co třeba s Čechovem, a jestli je zde případně možnost nějakého "rozumného kompromisu", k čemuž se zřejmě nakonec kloní i Telemachus. -) |
|
|
|
| kapitan Pike: Ano, zpráva dne :-)
V momentě, kdy toto projde v Česku, tak se budou mít čtenáři na co těšit :-D |
|
|
|
| Worfa v dokumentu nedabuje Kolár, protože umřel, ne? |
|
|
|
| TelemachusRhade: vidíš, těch verzí dialogové listiny ST9 totiž bylo asi 5 během jednoho odpoledne. A stejně se nepoužila ani jedna a lepilo se to za běhu. Strašný. :) |
|
|
|
| Erell:
Proto se v dabingu TNG a také ST9 objevilo "Hluboký vesmír", z důvodu kontinuity.
V dabingu Vzpoury je pouze anonymní "stanice". DS9 není zmíněn. |
|
|
|
| Michal: V dabingu DS9 se nebudu dále šťourat ani se o tom jakkoli rozepisovat, bo mě to od jistého momentu vůbec nezajímá. Třeba se na to ze zvědavosti rád jednou podívám - teď jsem zvědavý ale už jen na 6x13 a výkon Libora Hrušky.
ad TNG dokument) Viděl jsem ho před cca 400 dny v premiéře na Primě zřejmě špatně si pamatuju Švarce; pravděpodobně proto, že ho slyším na každém rohu. |
|
|
|
| Hluboký vesmír / Deep Space 9(Nine) je komplikovaná kauza. Jako skoro všechno. :-)
Nikdo nemá patent na rozum a celá řada věcí v překladu, a to nejen Star Treku, je komplikovaná, umožňující větší množství výkladů. Já jsem se vždycky snažil chovat k cizí práci s úctou a je to tak pořád. Snad se nám dostane stejné úcty i od našich následovníků. Takže jen proto, že jsem mohl do překladu mluvit, neznamenalo to, že okamžitě změním všechno ku obrazu svému. Star Trek se dabuje cca 20 let a tak době, kdy se trekkies k možnosti ovlivňovat překlad dostali, existoval už zažitý překlad mnoha pojmů.
Nicméně konkrétně k překladu Deep Space Nine, abych se moc nerozepsal: V době dabingu TNG byl dabing DS9 v nedohlednu a diváci měli zažitý název Hluboký vesmír devět z dabingů FTV Premiéra (později Prima). Nepřišlo mi moudré bez hlubší diskuse v komunitě vymýšlet jakýkoliv jiný název, byť řadě z nás bylo jasné, že Hluboký vesmír je zjevně špatně. Proto se v dabingu TNG a také ST9 objevilo "Hluboký vesmír", z důvodu kontinuity.
Pokud si pamatuji, až po několika letech (přesněji v r. 2006, kdy se doufalo v dabing DS9) došlo k jakés takés shodě, že správný nebo obecně řečeno preferovaný překlad bude Deep Space 9 (výsl. [Dýs Spejs devět]), protože říkáme [Apolo jedenáct] a ne [Apolo ilevn] ani [Apolón jedenáct]. AXN si ale v r. 2011 rozhodlo, že budou ten seriál vysílat pod jménem "Stanice Deep Space Nine". Tím pádem musíme i v dabingu říkat [Dýp Spejs Najn], jinak by to nedávalo logiku. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|