Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Mirak: Pěšák je spíš trooper.
AVip: njn, v pracovně mám 32 :) |
|
|
|
| AVip:
Nemáme překlad 1:1 pro "marine" coby příslušníka námořní pěchoty, "mariňák" je sice OK hovorový termín, ale ofiko to prostě nesedí
atd.
V českých překladech knih ze světa Warhammer 40k je "space marine" překládán jako "hvězdný pěšák". Co si o tom myslíte? |
|
|
|
| TelemachusRhade: Přičtu na vrub vedru, že polemizuješ s něčím, co jsem vůbec nenapsal a netvrdil. :-)
Ale spousta termínů nám prostě chybí a nejde je řešit 1:1.
Jen pár příkladů z mé přehřáté hlavy...
Nemáme 1:1 překlad pro Navy, který by automatický neevokoval moře ("vesmírné námořnictvo" je češtině asi tak stejně použitelné jako "vzdušné zbraně" - oprava, vzdušné zbraně je perfektně použitelný germanismus a v určitém kontextu je naprosto OK)
Nemáme překlad 1:1 pro "marine" coby příslušníka námořní pěchoty, "mariňák" je sice OK hovorový termín, ale ofiko to prostě nesedí
atd.
|
|
|
|
| Ano,t ak nějak bych to viděl i já, jsou důvody, kdy to použít, např. kvůli neopakování se slov, nebo když dotyčná osoba mluví vzletněji, nebo je to opravdu v nějakém "poetickém" souvětí atd.
Ale v těch titulcích to byl možná jeden případ, ne druhý, případně třetí, jestli si pamatuji.
A Fuka je nepřekládal, ten jen komentoval, že byly divné a zmiňoval tu metropoli, což je typická neznalost toho, co překladatel překládá (a nevidí obraz).
Já dodávám to plavání:-). |
|
|
|
| AVip:
že Česko(slovensko) je vnitrozemská země a nemáme námořní tradice a z toho vzniklé názvosloví a idiomy.
No na tohle už ale opravdu ohled brát nelze :) Ship = loď a těčka.
Mvek: Ano, dá se to použít, ale do knih to dávám jen výjimečně, a to téměř výlučně ve vztahu k doku. Pokud už v jednom dialogu opustili dok, tak v druhém vyplouvají, nebo naopak, nebo když to (řekněme jistá) poetičnost dovolí, tak i jako primár, ale jinak ne.
Fuka jako překladatel není moc dobrý; jestli se chceš podle někoho řídit, tak ne podle něj. |
|
|
|
| Mvek: Pokud budu hovořit, dejme tomu o oceánu hvězd (atp.), tak by to šlo...
ale jinak ne.
On je to dost častý "fial" v překladech SF, abych tak řekl.
|
|
|
|
| Jako myslím, že to byl fail překladatelky, ostatně i Fuka se tváří, že titulky byly divné a zmiňuje, že z Metropolis udělala metropoli. |
|
|
|
| Mvek:
Jak se stavíte k používání "odplula", "vyplula" apod. i když jde o vesmírné lodě?
Velmi opatrně, musel by sedět kontext, tedy spíš negativně.
Čeština sváděla až do 50. - 60. urputný zápas o to, jestli ve vesmíru létají lodě nebo letadla a i když to lodě nakonec vyhrály, tohle je jeden z pozůstatků letadel + k tomu přistupuje fakt, že Česko(slovensko) je vnitrozemská země a nemáme námořní tradice a z toho vzniklé názvosloví a idiomy. |
|
|
|
| Jak se stavíte k používání "odplula", "vyplula" apod. i když jde o vesmírné lodě? Napadlo mě to, když mě párkrát podobný výraz praštil u oficiálních titulků Muže z oceli. Např. "ship's departure" bylo vyplutí lodi nebo tak nějak. Zatímco jednou ten výraz nakonec i seděl, protože to řekli nějak ve smyslu jako "vypluly do všech koutů vesmírného oceánu" nebo něco podobného barvitějšího, tak jinde šlo o obyčejný odlet. |
|
|
|
| Mně speciálně tahal za uši mix v simulátoru na plachetnici, ten byl vyloženě mimo (zejména při znalosti originálu). |
|
|
|
| Pozemstan: To je úhel poheldu, nebo spíše poslechu :) |
|
|
|
| Mirak: Ano, dělal Geordiho v S1, ale třeba taky ve Vzpouře, kde byl výtečný. Saša Rašilov z něj IMHO dělá trochu protivu.
Pozemstan: Mno ano, subjektivně se mi soundmix nelíbil, ale je otázkou, co je na vině. On totiž stream MP2 128 ve kterém Fanda vysílá, nějaký kvalitní poslech ani neumožňuje :-/ |
|
|
|
| TelemachusRhade: Celkově to posoudím, až si pustím doma nahrávku, pokud se povedla, ale jinak jsem si teď, když probíhá repríza, na chvíli pustil stream, a při Picardově pohnutí ze smrti příbuzných se rozhodně nezdálo, že by Soukup zapomněl hrát, ba naopak! |
|
|
|
| TelemachusRhade: A co celková zvuková stránka? AVip včera zmiňoval horší kvalitu... |
|
|
|
| TelemachusRhade:
David Schneider na Geordiho
To je ten dabér z první řady co zní jako vykleštěný eunuch? |
|
|
|
| ad nový dabing Generations..
Byl velmi povedený. Od všech výborný výkon, nejvíc mě samozřejmě potěšil Václav Knop (Soran), který hlasově nezestárl a David Schneider na Geordiho. To je prostě "můj Geordi". Nevím jestli to prošlo na můj popud, nebo jestli i Erell urgoval, každopádně jsem za to velmi rád.
Bohužel 2 věci se tomu vytknout dají..
1) Pavel Soukup. Že hlasově zestárnul, to mi nevadí, ale už bohužel neumí hrát a zvlášť třeba v poslední scéně je to dost škoda.
2) Toporná čeština. Občas se mi u nějakých obratů protočily panenky.
btw, ta reportérka ze začátku, co pak řekla ještě "o 78 let později" je teda šíleně protivná :) |
|
|
|
| Co se tyce DS9 na CT, tam velkou roli hralo i to, ze prebirani poradu rozvysilanych na komercni televizi se na kavkach proste nikdy moc nenosilo. Tohle stigma DS9 bohuzel melo od pocatku.
Jinak dabing v Brne byl vzdy peklo (snad vyjma CST). Nejde ani tak o nadani hercu, pokud tedy umi potlacit prizvuk, ale o zazemi studii, technickou stranku, vuli vyvijet se. Po 15 let nebyla ochota zkouset nove hlasy z mistnich divadel, natoz dovazet prespolni. Ostatne ted je situace s obsazenim v Brne jeste horsi, kdyz zkuseni daberi starnou nebo se stehuji do Prahy a zadna mlada generace poradne nedorostla. |
|
|
|
| Aha, díky za odpověď. Tak toho jsem se bál. Na jednu stranu je pochopitelné, že ne každý je rád, když mu chce někdo kecat do práce, a v LS vznikají dabingy, které lze rozhodně zařadit k těm kvalitnějším, ale v některých případech je docela škoda, že nemohla proběhnout žádná komunikace s fanoušky, například u nového dabingu Hvězdných válek, ale to sem už nepatří O:-)
Co se týče dabingu v Brně, tak je pravda, že celkový počet všech dabérů tu v 90. letech byl (a stále je) menší než v Praze, ale to, že v různých seriálech člověk slyší stále tytéž hlasy ještě nemusí být nutně na škodu. Pokud se dabéři hodí do svých rolí a dobře je zahrají, výsledkem je rozhodně kvalitní dabing, což podle mě platí o všech brněnských dabinzích, které jsi tu zmínil. Navíc dabéři se docela dost opakovali (a to taky platí od 90. let až do současnosti) i v Praze. Pokud se dabují související seriály jako Voyager a DS9, tak už ten malý počet dabérů samozřejmě na škodu je. V tomto musím souhlasit, že v Brně bylo (a stále je) bohužel dabérů tak akorát na jeden seriál a aby hlavní postavy z DS9 dabovali titíž dabéři jako ve Voyageru, to by určitě vhodné nebylo. Ale rozhodně si nemyslím, že tenhle problém byl až tak neřešitelný, že se kvůli němu měla možnost dabovat DS9 v Brně zavrhovat.
Podle mě přece určitě musí jít ve smlouvě ošetřit, kdo koho má a kdo koho nemá dabovat. Takže podle mě se to mělo udělat tak, že by se vybrali z brněnských dabérů ti, kteří ve Voyageru nedabovali nikoho důležitého, a zbytek by se doplnil zlínskými, olomouckými, případně pražskými dabéry. A vybrané obsazení se pak mělo dát jako podmínka do smlouvy a stejně tak kontrola překladu. S těmi externisty by sice dabing vyšel asi o něco dráž, než kdyby byl čistě s brněnskými dabéry, ale podle mě rozhodně ne dráž, než v Praze. Vím, že tohle je hodnocení ve stylu "po bitvě je každý generál" a navíc od laika, ale zkrátka mi z tvého vysvětlení teďka zpětně přijde, že každý tehdy spíš hledal důvody, proč to nejde, než způsoby, jak by to jít mohlo. |
|
|
|
| LS productions s někým spolupracuje jen tehdy, když to chce zadavatel. :-) To je obecná letitá pravda.
Ad dabing v Brně: spíš bych použil formulaci, že by to byla nutnost, kterou nikdo nechtěl. Tehdy se tam používalo šest a půl dabéra na cokoliv, co se točilo. Takže když jste v té době pustili Primu a zavřeli oči, člověk v podstatě nepoznal, jestli dávají Star Trek, Big Bena, Doktora z hor, JAG, případně další povětšinou německé "kvalitní kusy". Dabéři v Brně byli/jsou docela šikovní, ne že ne. Ale pořád se točilo stejných pár. |
|
|
|
| Díky všem za odpovědi, reakce a postřehy.
Erell:
Pokud s tím už nezačínám být otravný O:-) tak bych měl ještě dvě doplňující otázky.
Přítomnost fanoušků ve studiu LS productions při dabingu ST9 byla možná i díky ochotě studia, nebo to byl nekompromisní požadavek zadavatele dabingu? Totiž ptám se proto, že už několik let existuje fórum fanoušků dabingu - dabingforum.cz - a už poměrně dlouhou dobu se vedení fóra snaží studio LS Productions kontaktovat a studio zatím veškeré maily ignoruje. Tak by mě zajímalo, jestli studio v roce 1999 bylo ochtonější v komunikaci s fanoušky, a nebo jestli přítomnost fanoušků u dabingu byl nekompromisní požadavek zadavatele dabingu.
A dabovat DS9 v Brně byla možnost, kterou nepreferovala ČT nebo fanoušci?
Harold:
Tak mě TOS zaujala právě jako náctiletého (v roce 2002 mi bylo 12 let), a to mnohem víc než TNG a řekl bych že i víc než Voyager. Ale je pravda, že já jsem nebyl typický náctiletý, vždycky jsem byl spíš knihomol, a navíc jsem měl vždycky hodně rád staré filmy (30. - 70. léta to je pro mě hotový ráj). Takže když jsem poprvé viděl na ČT TOS, stačil mi jediný díl, abych se jako malý kluk (no i když tehdy jsem vlastně byl malý kluk), těšil na další :-) Přijde mi ale teď zpětně vtipné, že jsem si tehdy myslel, že ČT vytáhla z archivu nějaký starý seriál, který určitě už hodněkrát běžel a určitě ještě hodněkrát poběží, a ani jsem netušil, jakou vzácnost to vlastně sleduju.
TelemachusRhade:
Co se týče dabingu TOS a ENT, jsem téhož názoru. Ale co se týče kvality dabingu ST z 90. let (když tedy pomineme překlad), tak bych si dovolil docela nesouhlasit. Když zhodnotím obsazení (tedy výběr dabérů, počet dabérů a celkový dojem), tak bych jako dokonalé označil pouze "novácké" dabingy ST filmů. Dabingům TNG, VOY i DS9 ale podle k dokonalosti vždycky něco chybí.
TNG - podle mě velmi povedený dabing, ovšem kvůli následujícím nedostatkům ho nemůžu označit jako dokonalý:
- několik hlavních a důležitých vedlejších postav změní během seriálu dabéra (Riker, La Forge, Troi, Q)
- v prvních sériích dabuje celkově velmi málo dabérů (např. hned v díle 1x04 dabuje Martin Kolár epizodní postavu)
- ne všichni dabéři jsou zvoleni zcela ideálně (Troi - Magdalena Rychlíková zní moc staře, Kamila Špráchalová zase moc mladě, mně osobně se nejvíce líbila Jana Musilová, která ji dabovala ve VOY, Riker - Michal Jagelka zní příliš mladě, Picard - Pavel Soukup sice nezní špatně, ale dokázal bych si představit i lepší volby)
VOY - obdobně jako TNG velmi povedený dabing, označení dokonalý brání obdobné nedostatky jako u TNG
brněnský dabing DS9 - dabing 1. série bych označil jako celkem povedený, dabing 1. - 3. série jako celek pak hodnotím jako ne přilíš povedený. Klidně rád vysvětlím proč, máš-li (nebo někdo jiný) zájem, ale je to trochu delší, tak abych tu zbytečně nepsal dlouhé monology, které nikdo nebude číst :-)
Jen ještě pro jistotu znovu zopakuji, že na dabinzích jsem nehodnodil překlad, ale pouze obsazení. Záměrně jsem také nehodnotil zvuk. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|