Trekkies.cz StarTrek.cz Sickbay CZ Kontinuum StarTrekKnihy.cz WARP TrekCORE TrekCollective Memory Alpha Memory Beta Ex Astris Scientia Treknews.de


 

   DISKUSNÍ FÓRA

 
 REGISTRACE
 
Nick: 
Heslo: 
  
 Zaslání hesla
 

3) Obecná témata => České znění a.k.a. dabing

Spravuje: kapitan Pike
Počet příspěvků: 3142
Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.

"Let´s go!"

Autor:  Text:     
Nejnovější   Novější 229 - 248 / 3142Starší   Nejstarší

Yakuzza - 20. červen 2013 17:15sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
Mirak: Prosimtě překlad WH 40k bych sem vůbec netahal, teď si vzpomenu jenom na genolupiče, ale těch perel tam bylo tolik, že DS9 je oproti tomu perfektně přeložený.
Telemachus Rhade - 20. červen 2013 17:00sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Mirak: Pěšák je spíš trooper.

AVip: njn, v pracovně mám 32 :)
Mirak - 20. červen 2013 16:56sipka
ZAMĚŘIT
Mirak
AVip:
Nemáme překlad 1:1 pro "marine" coby příslušníka námořní pěchoty, "mariňák" je sice OK hovorový termín, ale ofiko to prostě nesedí
atd.



V českých překladech knih ze světa Warhammer 40k je "space marine" překládán jako "hvězdný pěšák". Co si o tom myslíte?
AVip - 20. červen 2013 16:33sipka
ZAMĚŘIT
AVip
TelemachusRhade: Přičtu na vrub vedru, že polemizuješ s něčím, co jsem vůbec nenapsal a netvrdil. :-)

Ale spousta termínů nám prostě chybí a nejde je řešit 1:1.
Jen pár příkladů z mé přehřáté hlavy...
Nemáme 1:1 překlad pro Navy, který by automatický neevokoval moře ("vesmírné námořnictvo" je češtině asi tak stejně použitelné jako "vzdušné zbraně" - oprava, vzdušné zbraně je perfektně použitelný germanismus a v určitém kontextu je naprosto OK)
Nemáme překlad 1:1 pro "marine" coby příslušníka námořní pěchoty, "mariňák" je sice OK hovorový termín, ale ofiko to prostě nesedí
atd.
Mvek - 20. červen 2013 14:50sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Ano,t ak nějak bych to viděl i já, jsou důvody, kdy to použít, např. kvůli neopakování se slov, nebo když dotyčná osoba mluví vzletněji, nebo je to opravdu v nějakém "poetickém" souvětí atd.

Ale v těch titulcích to byl možná jeden případ, ne druhý, případně třetí, jestli si pamatuji.

A Fuka je nepřekládal, ten jen komentoval, že byly divné a zmiňoval tu metropoli, což je typická neznalost toho, co překladatel překládá (a nevidí obraz).
Já dodávám to plavání:-).
Telemachus Rhade - 20. červen 2013 14:43sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
AVip:
že Česko(slovensko) je vnitrozemská země a nemáme námořní tradice a z toho vzniklé názvosloví a idiomy.

No na tohle už ale opravdu ohled brát nelze :) Ship = loď a těčka.

Mvek: Ano, dá se to použít, ale do knih to dávám jen výjimečně, a to téměř výlučně ve vztahu k doku. Pokud už v jednom dialogu opustili dok, tak v druhém vyplouvají, nebo naopak, nebo když to (řekněme jistá) poetičnost dovolí, tak i jako primár, ale jinak ne.

Fuka jako překladatel není moc dobrý; jestli se chceš podle někoho řídit, tak ne podle něj.
AVip - 20. červen 2013 12:27sipka
ZAMĚŘIT
AVip
Mvek: Pokud budu hovořit, dejme tomu o oceánu hvězd (atp.), tak by to šlo...
ale jinak ne.

On je to dost častý "fial" v překladech SF, abych tak řekl.

Mvek - 20. červen 2013 12:17sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Jako myslím, že to byl fail překladatelky, ostatně i Fuka se tváří, že titulky byly divné a zmiňuje, že z Metropolis udělala metropoli.
AVip - 20. červen 2013 12:01sipka
ZAMĚŘIT
AVip
Mvek:
Jak se stavíte k používání "odplula", "vyplula" apod. i když jde o vesmírné lodě?

Velmi opatrně, musel by sedět kontext, tedy spíš negativně.
Čeština sváděla až do 50. - 60. urputný zápas o to, jestli ve vesmíru létají lodě nebo letadla a i když to lodě nakonec vyhrály, tohle je jeden z pozůstatků letadel + k tomu přistupuje fakt, že Česko(slovensko) je vnitrozemská země a nemáme námořní tradice a z toho vzniklé názvosloví a idiomy.
Mvek - 20. červen 2013 11:23sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Jak se stavíte k používání "odplula", "vyplula" apod. i když jde o vesmírné lodě? Napadlo mě to, když mě párkrát podobný výraz praštil u oficiálních titulků Muže z oceli. Např. "ship's departure" bylo vyplutí lodi nebo tak nějak. Zatímco jednou ten výraz nakonec i seděl, protože to řekli nějak ve smyslu jako "vypluly do všech koutů vesmírného oceánu" nebo něco podobného barvitějšího, tak jinde šlo o obyčejný odlet.
AVip - 06. červen 2013 16:53sipka
ZAMĚŘIT
AVip
Mně speciálně tahal za uši mix v simulátoru na plachetnici, ten byl vyloženě mimo (zejména při znalosti originálu).
Telemachus Rhade - 06. červen 2013 16:26sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Pozemstan: To je úhel poheldu, nebo spíše poslechu :)
Telemachus Rhade - 06. červen 2013 16:25sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Mirak: Ano, dělal Geordiho v S1, ale třeba taky ve Vzpouře, kde byl výtečný. Saša Rašilov z něj IMHO dělá trochu protivu.

Pozemstan: Mno ano, subjektivně se mi soundmix nelíbil, ale je otázkou, co je na vině. On totiž stream MP2 128 ve kterém Fanda vysílá, nějaký kvalitní poslech ani neumožňuje :-/
Pozemstan - 06. červen 2013 16:21sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
TelemachusRhade: Celkově to posoudím, až si pustím doma nahrávku, pokud se povedla, ale jinak jsem si teď, když probíhá repríza, na chvíli pustil stream, a při Picardově pohnutí ze smrti příbuzných se rozhodně nezdálo, že by Soukup zapomněl hrát, ba naopak!
Pozemstan - 06. červen 2013 16:01sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
TelemachusRhade: A co celková zvuková stránka? AVip včera zmiňoval horší kvalitu...
Mirak - 06. červen 2013 15:29sipka
ZAMĚŘIT
Mirak
TelemachusRhade:
David Schneider na Geordiho

To je ten dabér z první řady co zní jako vykleštěný eunuch?
Telemachus Rhade - 06. červen 2013 14:23sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
ad nový dabing Generations..

Byl velmi povedený. Od všech výborný výkon, nejvíc mě samozřejmě potěšil Václav Knop (Soran), který hlasově nezestárl a David Schneider na Geordiho. To je prostě "můj Geordi". Nevím jestli to prošlo na můj popud, nebo jestli i Erell urgoval, každopádně jsem za to velmi rád.

Bohužel 2 věci se tomu vytknout dají..
1) Pavel Soukup. Že hlasově zestárnul, to mi nevadí, ale už bohužel neumí hrát a zvlášť třeba v poslední scéně je to dost škoda.
2) Toporná čeština. Občas se mi u nějakých obratů protočily panenky.

btw, ta reportérka ze začátku, co pak řekla ještě "o 78 let později" je teda šíleně protivná :)
Dimik - 10. duben 2013 01:21sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
Co se tyce DS9 na CT, tam velkou roli hralo i to, ze prebirani poradu rozvysilanych na komercni televizi se na kavkach proste nikdy moc nenosilo. Tohle stigma DS9 bohuzel melo od pocatku.

Jinak dabing v Brne byl vzdy peklo (snad vyjma CST). Nejde ani tak o nadani hercu, pokud tedy umi potlacit prizvuk, ale o zazemi studii, technickou stranku, vuli vyvijet se. Po 15 let nebyla ochota zkouset nove hlasy z mistnich divadel, natoz dovazet prespolni. Ostatne ted je situace s obsazenim v Brne jeste horsi, kdyz zkuseni daberi starnou nebo se stehuji do Prahy a zadna mlada generace poradne nedorostla.

Michal - 23. březen 2013 22:47sipka
ZAMĚŘIT
Michal
Aha, díky za odpověď. Tak toho jsem se bál. Na jednu stranu je pochopitelné, že ne každý je rád, když mu chce někdo kecat do práce, a v LS vznikají dabingy, které lze rozhodně zařadit k těm kvalitnějším, ale v některých případech je docela škoda, že nemohla proběhnout žádná komunikace s fanoušky, například u nového dabingu Hvězdných válek, ale to sem už nepatří O:-)

Co se týče dabingu v Brně, tak je pravda, že celkový počet všech dabérů tu v 90. letech byl (a stále je) menší než v Praze, ale to, že v různých seriálech člověk slyší stále tytéž hlasy ještě nemusí být nutně na škodu. Pokud se dabéři hodí do svých rolí a dobře je zahrají, výsledkem je rozhodně kvalitní dabing, což podle mě platí o všech brněnských dabinzích, které jsi tu zmínil. Navíc dabéři se docela dost opakovali (a to taky platí od 90. let až do současnosti) i v Praze. Pokud se dabují související seriály jako Voyager a DS9, tak už ten malý počet dabérů samozřejmě na škodu je. V tomto musím souhlasit, že v Brně bylo (a stále je) bohužel dabérů tak akorát na jeden seriál a aby hlavní postavy z DS9 dabovali titíž dabéři jako ve Voyageru, to by určitě vhodné nebylo. Ale rozhodně si nemyslím, že tenhle problém byl až tak neřešitelný, že se kvůli němu měla možnost dabovat DS9 v Brně zavrhovat.
Podle mě přece určitě musí jít ve smlouvě ošetřit, kdo koho má a kdo koho nemá dabovat. Takže podle mě se to mělo udělat tak, že by se vybrali z brněnských dabérů ti, kteří ve Voyageru nedabovali nikoho důležitého, a zbytek by se doplnil zlínskými, olomouckými, případně pražskými dabéry. A vybrané obsazení se pak mělo dát jako podmínka do smlouvy a stejně tak kontrola překladu. S těmi externisty by sice dabing vyšel asi o něco dráž, než kdyby byl čistě s brněnskými dabéry, ale podle mě rozhodně ne dráž, než v Praze. Vím, že tohle je hodnocení ve stylu "po bitvě je každý generál" a navíc od laika, ale zkrátka mi z tvého vysvětlení teďka zpětně přijde, že každý tehdy spíš hledal důvody, proč to nejde, než způsoby, jak by to jít mohlo.
Erell - 17. březen 2013 23:28sipka
ZAMĚŘIT
Erell
LS productions s někým spolupracuje jen tehdy, když to chce zadavatel. :-) To je obecná letitá pravda.

Ad dabing v Brně: spíš bych použil formulaci, že by to byla nutnost, kterou nikdo nechtěl. Tehdy se tam používalo šest a půl dabéra na cokoliv, co se točilo. Takže když jste v té době pustili Primu a zavřeli oči, člověk v podstatě nepoznal, jestli dávají Star Trek, Big Bena, Doktora z hor, JAG, případně další povětšinou německé "kvalitní kusy". Dabéři v Brně byli/jsou docela šikovní, ne že ne. Ale pořád se točilo stejných pár.

Nejnovější   Novější 229 - 248 / 3142Starší   Nejstarší
HLAVNÍ STRÁNKA

UŽIVATELÉ
DISKUZNÍ FÓRA ]
VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE

NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

Sponzoruje KRAXNET spol. s r.o