Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| TelemachusRhade: Díky, to ujde... čekal jsem to horší, popravdě. :-)
I když na rovinu, jsem přece jen trochu zklamán z toto, že nebyl využit potenciál technického překladu slova "selfsealing" neboli "samosvorný" (což by umožnilo zachovat krásnou aliteraci originálu - a za to by se dalo přidat +/- cokoliv, co by dávalo jakýs takýs smysl).
|
|
|
|
| AVip: Samotěsnící svorník. |
|
|
|
| Omlouvám se za lehký "topic hijack" (ale opravdu jen lehký):
když už byl načat DS9 a jeho překlad/dabing, existuje nějaký oficiální český překlad pojmu "selfsealing stembolt", ideálně samozřejmě s podobnou aliterací na začátku slov? |
|
|
|
| Tak jsem se konečně dostal k novému dabingu Deep Space Nine a sleduji od 4. řady všechny díly. Nedá mi to a musím zareagovat na český dabing, který byl vytvořen pro AXN. Epizoda o triblech, kde se kapitán Sisko s posádkou Defiantu vrací do dob Jima T. Kirka je super, ale má menší nedostatek v podobě dabingu TOS posádky...z původních herců se zde objevuje pouze Otakar Brousek ml. a Jiří Plachý, Kirka myslím mluví Županič, který je skvělou volbou pro Kirka, ovšem až po padesátce. Největší korunu dostal Kostra, kde hlas je úplně někde jinde. Přitom by úplně stačilo sestříhat správný díl TOSky a "nalepit" ke zvukovce DS9. Už jsem si říkal, že mě nemůže nic překvapit, to jsem si myslel až do dnes, kdy jsem si pustil díl s názvem "Doktor Bashir, předpokládám". V tomto díle se objevuje Dr. Zimmerman - Robert Picardo, který hrál také holodoktora a Zimmermana ve Voyageru, kde tyto postavy mluvil zesnulý Přemysl Přichystal. Lidi, ten hlas co ho "nahradil" bych nazval dabingovým průšvihem roku. Totálně k němu nepasuje, nevím kdo ho tam mluví a nakonec jsem tu epizodu musel vypnout, protože mi to trhalo uši.
Jinak pokud jde o překlad, tak ten je fajn, na nové hlasy jsem si musel chvilku zvykat,i když je pravda, že se mi nejvíce líbil herecky dabing TV Nova, kde třeba Oda mluvil Maxmilián Hornyš a další...ale opravdu zvykl jsem si. Ovšem Dr. Zimmerman v DS9 to byla opravdu šlupka těžkého kalibru. |
|
|
|
| Už jsem si něco z překladu našel, sice tam jsou možná větší perly, ale docela mi to sedělo po sobě, když Tasha Rikerovi říká, že je z odboru bezpečí a v další scéně Dat na můstku říká, aby zaujmuli parkovací dráhu. |
|
|
|
| Je v tom dabingu Farpointu také nějaká vysloveně perla? Potřeboval bych pro minitrailer na FF pár sekund. Hlasy obecně a občas výrazy jsou divné, ale zatím jsem nezaznamenal něco opravdu mimo, jako tady postoval Telemachus z BotBW. |
|
|
|
| ad Mvek - 20. červen 2013 11:23
V dabingu jsme vždycky používali letět, ne plout. V tomto konkrétním významu se tomu jde úplně vyhnout něčím jako "vyrazit". Záleží na přesném obratu, situaci a momentální nápaditosti. :-) |
|
|
|
| TelemachusRhade: Je ten dabing někde k sehnání? O to bych měl zájem...
Jinak, kdo ještě nemá, HCE dabing Farpointu je ke stažení na http://www.subspace.cz/raritni-vhs-dabing-stretnuti-na-farpointu/ |
|
|
|
| Mimo téma..
HCE dabing BotBW je naprosto ultimátní.
- kolonie [nů provinc]
- "Borg se ztrácí z meziprostoru."
- "Kapitán byl změněn Borgem. Je teď Borg."
- "Přijímám. Přepínám."
- "Údaje zónové fluktuace podprostoru z lodi Borg."
- "Regenerují, dobíjejí, vrátí se do meziprostoru!"
- a naprostá pecka "Zlikvidujte oheň." alias 'cease the fire' :) |
|
|
|
| TelemachusRhade:
Pěšák je spíš trooper.
Tak ono je to odvozeno právě od toho námořního pěšáka, spíš se ptám, jestli by měl někdo lepší návrh. Že se jim hovorově říká mariňáci je ok, ale tak nějak pochybuju, že by o sobě oficiálně mluvili jako o mariňácích.
teď si vzpomenu jenom na genolupiče
No, genolupiči zní sice směšně, ale podle mě to špatně není. Ale hráčská komunita W40k je v tomhle nesoudná, jsou zvyklí na originální názvy a třeba při tvrzení, že Space Wolves by se vůbec nemělo překládat jenom kroutím hlavou. |
|
|
|
| Mirak: Prosimtě překlad WH 40k bych sem vůbec netahal, teď si vzpomenu jenom na genolupiče, ale těch perel tam bylo tolik, že DS9 je oproti tomu perfektně přeložený. |
|
|
|
| Mirak: Pěšák je spíš trooper.
AVip: njn, v pracovně mám 32 :) |
|
|
|
| AVip:
Nemáme překlad 1:1 pro "marine" coby příslušníka námořní pěchoty, "mariňák" je sice OK hovorový termín, ale ofiko to prostě nesedí
atd.
V českých překladech knih ze světa Warhammer 40k je "space marine" překládán jako "hvězdný pěšák". Co si o tom myslíte? |
|
|
|
| TelemachusRhade: Přičtu na vrub vedru, že polemizuješ s něčím, co jsem vůbec nenapsal a netvrdil. :-)
Ale spousta termínů nám prostě chybí a nejde je řešit 1:1.
Jen pár příkladů z mé přehřáté hlavy...
Nemáme 1:1 překlad pro Navy, který by automatický neevokoval moře ("vesmírné námořnictvo" je češtině asi tak stejně použitelné jako "vzdušné zbraně" - oprava, vzdušné zbraně je perfektně použitelný germanismus a v určitém kontextu je naprosto OK)
Nemáme překlad 1:1 pro "marine" coby příslušníka námořní pěchoty, "mariňák" je sice OK hovorový termín, ale ofiko to prostě nesedí
atd.
|
|
|
|
| Ano,t ak nějak bych to viděl i já, jsou důvody, kdy to použít, např. kvůli neopakování se slov, nebo když dotyčná osoba mluví vzletněji, nebo je to opravdu v nějakém "poetickém" souvětí atd.
Ale v těch titulcích to byl možná jeden případ, ne druhý, případně třetí, jestli si pamatuji.
A Fuka je nepřekládal, ten jen komentoval, že byly divné a zmiňoval tu metropoli, což je typická neznalost toho, co překladatel překládá (a nevidí obraz).
Já dodávám to plavání:-). |
|
|
|
| AVip:
že Česko(slovensko) je vnitrozemská země a nemáme námořní tradice a z toho vzniklé názvosloví a idiomy.
No na tohle už ale opravdu ohled brát nelze :) Ship = loď a těčka.
Mvek: Ano, dá se to použít, ale do knih to dávám jen výjimečně, a to téměř výlučně ve vztahu k doku. Pokud už v jednom dialogu opustili dok, tak v druhém vyplouvají, nebo naopak, nebo když to (řekněme jistá) poetičnost dovolí, tak i jako primár, ale jinak ne.
Fuka jako překladatel není moc dobrý; jestli se chceš podle někoho řídit, tak ne podle něj. |
|
|
|
| Mvek: Pokud budu hovořit, dejme tomu o oceánu hvězd (atp.), tak by to šlo...
ale jinak ne.
On je to dost častý "fial" v překladech SF, abych tak řekl.
|
|
|
|
| Jako myslím, že to byl fail překladatelky, ostatně i Fuka se tváří, že titulky byly divné a zmiňuje, že z Metropolis udělala metropoli. |
|
|
|
| Mvek:
Jak se stavíte k používání "odplula", "vyplula" apod. i když jde o vesmírné lodě?
Velmi opatrně, musel by sedět kontext, tedy spíš negativně.
Čeština sváděla až do 50. - 60. urputný zápas o to, jestli ve vesmíru létají lodě nebo letadla a i když to lodě nakonec vyhrály, tohle je jeden z pozůstatků letadel + k tomu přistupuje fakt, že Česko(slovensko) je vnitrozemská země a nemáme námořní tradice a z toho vzniklé názvosloví a idiomy. |
|
|
|
| Jak se stavíte k používání "odplula", "vyplula" apod. i když jde o vesmírné lodě? Napadlo mě to, když mě párkrát podobný výraz praštil u oficiálních titulků Muže z oceli. Např. "ship's departure" bylo vyplutí lodi nebo tak nějak. Zatímco jednou ten výraz nakonec i seděl, protože to řekli nějak ve smyslu jako "vypluly do všech koutů vesmírného oceánu" nebo něco podobného barvitějšího, tak jinde šlo o obyčejný odlet. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|