Trekkies.cz StarTrek.cz Sickbay CZ Kontinuum StarTrekKnihy.cz WARP TrekCORE TrekCollective Memory Alpha Memory Beta Ex Astris Scientia Treknews.de


 

   DISKUSNÍ FÓRA

 
 REGISTRACE
 
Nick: 
Heslo: 
  
 Zaslání hesla
 

3) Obecná témata => České znění a.k.a. dabing

Spravuje: kapitan Pike
Počet příspěvků: 3172
Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.

"Let´s go!"

Autor:  Text:     
Nejnovější   Novější 247 - 266 / 3172Starší   Nejstarší

Telemachus Rhade - 17. leden 2014 09:18sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Jo no a samozřejmě Pavel Šrom a jeho naprostá neschopnost přečíst něco dobře - viz [Munyz], klingongské, jakýkoli složitější výraz.

Ale tak O'Brien je vidlák, takže to přičítám tomu a je samozřejmě výborné, že ho mluví stejný hlas jako v TNG.
Telemachus Rhade - 17. leden 2014 09:12sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Spock18: Viděl jsem zatím jen S4 a 5, ale celkově musím říct, že se mi dabing líbí a s postupem času uznávám většinu hlasového castingu jako velmi dobrou - Sisko, Odo, Garak, Worf, Rom, Dukat - vynikající. Zbytek je taky poslouchatelný, ale koho opravdu nemůžu vystát je Apolena Veldová na Kiru - to opravdu nejde :-(

Pokud bych měl najít nějaké výtky vůči S4+, moc jich nebude, nicméně:
- Jan Šťastný na každou vedlejší mužkou roli do 50-ti let věku. Naštěstí to byla šťastná volba, protože si umí hrát s hlasem a třeba jeho Kurn je hodně dobrý, ale prostě je tam zbytečně často. A tam kde už by to bylo hodně blbé, zaskočil Aleš Procházka. Takže jsme se dostali do sitiace, kde dabér Garaka mluví na konci S4 Brunta i Weyouna.
- Celkově přelom IV/V je taková skvrnka na jinak povedeném počinu - v 5x01 měl jiný hlas i Dukat a jelikož Jan Šťastný (Damar z S4) mluvil tady Gowrona (ve 4x01 to byl Pavel Vondra), měl jiný hlas i právě Damar. Ale vybruslilo se z toho dobře - zbytek S5 vrátil staré hlasy, nebo přišel s novými stálými a třeba Weyoun se povedl na jedničku! :)
- Ohledně TaT-a) Vysekat dabing z ČT není oficiálně možné - AXN by ho musela koupit. Kostra je mimo, to celkem souhlas, ale už jenom to, že je tam Plachý, Ťulda a aspoň jeden z dabérů Kirka, je docela velký úspěch.
- Jestli se nepletu, tak dabér Lewise Zimmermana je ten, co mluvil Picarda v SGA a i když Přemka samozřejmě nenahradí nikdo, odvedl si myslím slušnou práci.
- Jo a soundmix není dle mého úplně košer, ale to nedokážu posoudit na kolik je vina vysílání AXN. Nicméně hudba a zvyku jsou někde od 4x20 docela upozaděné - občas je to lepší, občas je to horší.

Jinak ale celkově mám tenhle dabing hodně rád. Škoda, že není S1 a že trojka schytala tak prasecký překlad.
AVip - 17. leden 2014 09:00sipka
ZAMĚŘIT
AVip
TelemachusRhade: Díky, to ujde... čekal jsem to horší, popravdě. :-)

I když na rovinu, jsem přece jen trochu zklamán z toto, že nebyl využit potenciál technického překladu slova "selfsealing" neboli "samosvorný" (což by umožnilo zachovat krásnou aliteraci originálu - a za to by se dalo přidat +/- cokoliv, co by dávalo jakýs takýs smysl).
Telemachus Rhade - 17. leden 2014 08:48sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
AVip: Samotěsnící svorník.
AVip - 17. leden 2014 07:55sipka
ZAMĚŘIT
AVip
Omlouvám se za lehký "topic hijack" (ale opravdu jen lehký):
když už byl načat DS9 a jeho překlad/dabing, existuje nějaký oficiální český překlad pojmu "selfsealing stembolt", ideálně samozřejmě s podobnou aliterací na začátku slov?
Spock18 - 17. leden 2014 02:00sipka
ZAMĚŘIT
Spock18
Tak jsem se konečně dostal k novému dabingu Deep Space Nine a sleduji od 4. řady všechny díly. Nedá mi to a musím zareagovat na český dabing, který byl vytvořen pro AXN. Epizoda o triblech, kde se kapitán Sisko s posádkou Defiantu vrací do dob Jima T. Kirka je super, ale má menší nedostatek v podobě dabingu TOS posádky...z původních herců se zde objevuje pouze Otakar Brousek ml. a Jiří Plachý, Kirka myslím mluví Županič, který je skvělou volbou pro Kirka, ovšem až po padesátce. Největší korunu dostal Kostra, kde hlas je úplně někde jinde. Přitom by úplně stačilo sestříhat správný díl TOSky a "nalepit" ke zvukovce DS9. Už jsem si říkal, že mě nemůže nic překvapit, to jsem si myslel až do dnes, kdy jsem si pustil díl s názvem "Doktor Bashir, předpokládám". V tomto díle se objevuje Dr. Zimmerman - Robert Picardo, který hrál také holodoktora a Zimmermana ve Voyageru, kde tyto postavy mluvil zesnulý Přemysl Přichystal. Lidi, ten hlas co ho "nahradil" bych nazval dabingovým průšvihem roku. Totálně k němu nepasuje, nevím kdo ho tam mluví a nakonec jsem tu epizodu musel vypnout, protože mi to trhalo uši.
Jinak pokud jde o překlad, tak ten je fajn, na nové hlasy jsem si musel chvilku zvykat,i když je pravda, že se mi nejvíce líbil herecky dabing TV Nova, kde třeba Oda mluvil Maxmilián Hornyš a další...ale opravdu zvykl jsem si. Ovšem Dr. Zimmerman v DS9 to byla opravdu šlupka těžkého kalibru.
Mvek - 24. červen 2013 10:27sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Už jsem si něco z překladu našel, sice tam jsou možná větší perly, ale docela mi to sedělo po sobě, když Tasha Rikerovi říká, že je z odboru bezpečí a v další scéně Dat na můstku říká, aby zaujmuli parkovací dráhu.
Mvek - 23. červen 2013 00:06sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Je v tom dabingu Farpointu také nějaká vysloveně perla? Potřeboval bych pro minitrailer na FF pár sekund. Hlasy obecně a občas výrazy jsou divné, ale zatím jsem nezaznamenal něco opravdu mimo, jako tady postoval Telemachus z BotBW.
Erell - 22. červen 2013 00:27sipka
ZAMĚŘIT
Erell
ad Mvek - 20. červen 2013 11:23

V dabingu jsme vždycky používali letět, ne plout. V tomto konkrétním významu se tomu jde úplně vyhnout něčím jako "vyrazit". Záleží na přesném obratu, situaci a momentální nápaditosti. :-)
Harold - 21. červen 2013 22:56sipka
ZAMĚŘIT
Harold
TelemachusRhade: Je ten dabing někde k sehnání? O to bych měl zájem...

Jinak, kdo ještě nemá, HCE dabing Farpointu je ke stažení na http://www.subspace.cz/raritni-vhs-dabing-stretnuti-na-farpointu/

Telemachus Rhade - 21. červen 2013 10:59sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Mimo téma..

HCE dabing BotBW je naprosto ultimátní.
- kolonie [nů provinc]
- "Borg se ztrácí z meziprostoru."
- "Kapitán byl změněn Borgem. Je teď Borg."
- "Přijímám. Přepínám."
- "Údaje zónové fluktuace podprostoru z lodi Borg."
- "Regenerují, dobíjejí, vrátí se do meziprostoru!"
- a naprostá pecka "Zlikvidujte oheň." alias 'cease the fire' :)
Mirak - 20. červen 2013 17:27sipka
ZAMĚŘIT
Mirak
TelemachusRhade:
Pěšák je spíš trooper.

Tak ono je to odvozeno právě od toho námořního pěšáka, spíš se ptám, jestli by měl někdo lepší návrh. Že se jim hovorově říká mariňáci je ok, ale tak nějak pochybuju, že by o sobě oficiálně mluvili jako o mariňácích.

teď si vzpomenu jenom na genolupiče
No, genolupiči zní sice směšně, ale podle mě to špatně není. Ale hráčská komunita W40k je v tomhle nesoudná, jsou zvyklí na originální názvy a třeba při tvrzení, že Space Wolves by se vůbec nemělo překládat jenom kroutím hlavou.
Yakuzza - 20. červen 2013 17:15sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
Mirak: Prosimtě překlad WH 40k bych sem vůbec netahal, teď si vzpomenu jenom na genolupiče, ale těch perel tam bylo tolik, že DS9 je oproti tomu perfektně přeložený.
Telemachus Rhade - 20. červen 2013 17:00sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Mirak: Pěšák je spíš trooper.

AVip: njn, v pracovně mám 32 :)
Mirak - 20. červen 2013 16:56sipka
ZAMĚŘIT
Mirak
AVip:
Nemáme překlad 1:1 pro "marine" coby příslušníka námořní pěchoty, "mariňák" je sice OK hovorový termín, ale ofiko to prostě nesedí
atd.



V českých překladech knih ze světa Warhammer 40k je "space marine" překládán jako "hvězdný pěšák". Co si o tom myslíte?
AVip - 20. červen 2013 16:33sipka
ZAMĚŘIT
AVip
TelemachusRhade: Přičtu na vrub vedru, že polemizuješ s něčím, co jsem vůbec nenapsal a netvrdil. :-)

Ale spousta termínů nám prostě chybí a nejde je řešit 1:1.
Jen pár příkladů z mé přehřáté hlavy...
Nemáme 1:1 překlad pro Navy, který by automatický neevokoval moře ("vesmírné námořnictvo" je češtině asi tak stejně použitelné jako "vzdušné zbraně" - oprava, vzdušné zbraně je perfektně použitelný germanismus a v určitém kontextu je naprosto OK)
Nemáme překlad 1:1 pro "marine" coby příslušníka námořní pěchoty, "mariňák" je sice OK hovorový termín, ale ofiko to prostě nesedí
atd.
Mvek - 20. červen 2013 14:50sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Ano,t ak nějak bych to viděl i já, jsou důvody, kdy to použít, např. kvůli neopakování se slov, nebo když dotyčná osoba mluví vzletněji, nebo je to opravdu v nějakém "poetickém" souvětí atd.

Ale v těch titulcích to byl možná jeden případ, ne druhý, případně třetí, jestli si pamatuji.

A Fuka je nepřekládal, ten jen komentoval, že byly divné a zmiňoval tu metropoli, což je typická neznalost toho, co překladatel překládá (a nevidí obraz).
Já dodávám to plavání:-).
Telemachus Rhade - 20. červen 2013 14:43sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
AVip:
že Česko(slovensko) je vnitrozemská země a nemáme námořní tradice a z toho vzniklé názvosloví a idiomy.

No na tohle už ale opravdu ohled brát nelze :) Ship = loď a těčka.

Mvek: Ano, dá se to použít, ale do knih to dávám jen výjimečně, a to téměř výlučně ve vztahu k doku. Pokud už v jednom dialogu opustili dok, tak v druhém vyplouvají, nebo naopak, nebo když to (řekněme jistá) poetičnost dovolí, tak i jako primár, ale jinak ne.

Fuka jako překladatel není moc dobrý; jestli se chceš podle někoho řídit, tak ne podle něj.
AVip - 20. červen 2013 12:27sipka
ZAMĚŘIT
AVip
Mvek: Pokud budu hovořit, dejme tomu o oceánu hvězd (atp.), tak by to šlo...
ale jinak ne.

On je to dost častý "fial" v překladech SF, abych tak řekl.

Mvek - 20. červen 2013 12:17sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Jako myslím, že to byl fail překladatelky, ostatně i Fuka se tváří, že titulky byly divné a zmiňuje, že z Metropolis udělala metropoli.

Nejnovější   Novější 247 - 266 / 3172Starší   Nejstarší
HLAVNÍ STRÁNKA

UŽIVATELÉ
DISKUZNÍ FÓRA ]
VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE

NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

Sponzoruje KRAXNET spol. s r.o