Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Erell: archaicnost originalu dodrzovana v cestine se mi naopak libi. Kdes prisel na to, ze se mi nelibi? Jestli mas na mysli metrickou soustavu, tak ta tady byla uz v 60. letech :))
A kde rikam, ze je vsechno spatne? Rikam ze ten preklad je slusnej. Dokonce se musim otevrene priznat k tomu, ze se mi pri nahodnem previjeni pasky (na vic nebyl cas) nepovedlo najit to "kontrolovani" - takze se omlouvam za vcerejsi nepodlozene obvineni a NEmuzu rict, kde to bylo, pokud vubec. Ten preklad proste neni zlej. Jenom tam narazim na veci, ktery by se daly/mohly rict jinak - na coz je ale uz pozde. Napriklad ten prolog, to s tim blaznem / hlupakem, ta pozarni jednotka, pripadne gramaticky nevhodne hromadeni predlozek (..me sny o po vsech strankach dokonalem muzi...).
Furt tu od tebe ctu vsechno mozny, ale porad nevidim to hlavni: jak si predstavujes spolupraci? Pro spolupraci chybi taky nektery zasadni informace: 1) jaka epizoda se aktualne dela? 2) kdy je uzaverka? 3) jakym tempem se postupuje? To jsou dost dulezity fakta, pokud to nema dopadnout tak, ze se nakonec dozvime, ze epizoda, kterou uz dva dny rozebirame, se dabovala vcera...
Proc se vlastne chovas jako kdybys utocil na protivnika? Copak nemame stejnej cil, dobrej preklad? Rikam "spolupracovat", ale ptam se "jak?" - ty si to predstavujes tak, ze si prekladatel sedne do kresilka, hodi si nohu pres nohu a rekne "tak mi teda radte"? Jak mame sakra vedet s cim potrebuje poradit? Copak se to takhle da delat? Jo, muzu prekladateli treba poradit, aby si v "Gamesters of Triskelion" dal pozor na archaicky slovicko "thrall", ktery znamena "otrok", resp. "nevolnik" a ktery obcas nekteri prekladatele nechavaji neprelozeny, protoze si mysli, ze je to neanglicky slovo. Ale co kdyz cirou nahodou zrovna tenhle prekladatel neni takovej idiot jako ti ostatni a vi to? :) Chapes jak to myslim? Zda se mi, ze ten system spoluprace co navrhujes predpoklada, ze trekkies udelaji vsechnu praci dopredu a prekladatel to dostane jako hotovou vec, kterou muze, ale taky nemusi brat v uvahu. To je prece pekelne neefektivni, nemyslis?
Proste, jestli mas zajem, muzeme se pustit do prace. Jsou ale potreba nejaky informace - 1) jaka epizoda se aktualne dela? 2) kdy je uzaverka? 3) jakym tempem se postupuje? 4) kdy a kde budou ke stazeni texty epizod, aby se mohli do prace zapojit vsichni? (doufam ze necekas, ze to budu prepisovat na net - to uz by bylo tuplem neefektivni :))
Hypo: co to zamlouvas TNG? Jak se postupovalo, resp. ovlivnoval preklad, u 6. a 7. sezony VOY? :) |
|
|
|
| P_E_T: Jenze vis co by se pak dostalo k prekladu a treku za lidi ? Lepsi ani nemyslet :) |
|
|
|
| JohnyDog: No pokud by to tak dopadlo...aspoň by se to tu trochu pročistilo :))) |
|
|
|
| P_E_T: Ano, presne tak za 20 minut neni o cem mluvit protoze by se vybili navzajem. Ja osobne jsem tedy rad ze mezi nma stoji internet :) |
|
|
|
| No, podle mě si to v?ichni čtyři (Val, Erell, Hypo, Anry) děláte tak slo?itý sami. Kdybyste se vyka?lali na tohle dohadování po netu, domluvili se spolu a se?li se mezi osmi :) očima, tak za 20 minut není o čem mluvit. Zatím se tady o tom u? pěkně dlouho dohadujete a je to na dvě věci. Tak o tom popřemý?lejte, jo :) |
|
|
|
| Valeris, tva pomoc opet = 0.
Ty chces po lidech neco, o cem ani sam netusis, co by to mohlo byt.
Jinak mne je desne lito, ze se ti nelibi, ze je dodrzovana urcita archaickost originalu i v prekladu. Chapu, ze i pres svuj masivni odpor vuci cemukoliv novemu chces, aby to vypadalo nove, proto taky TOS vsude prezentujes opticky nejhezcimi (u obrazku lodi vizualne nejmodernejsimi) zabery, aby se na to divalo co nejvic lidi. Ses vlastne takovej skrytej Voyagerista. :) Jenze on ten serial ma svou historickou hodnotu a pro jeji dodrzeni je delano maximum. Ty popiras sam sebe, porad.
Ono pokud by tomu odpovidal original, tak se v dabingu bude mluvit klidne jak za narodniho obrozeni. :)
Kdyz to shrnu, vidim zdejsi komunikaci asi takhle:
Valeris: mate v prekladu chyby.
Anry/Hypo/Erell: zapoj se do dila.
Valeris: lidi, delejte _neco_.
Pokud netusis, kde je problem, tak proc rikas, ze je vsechno spatne? Kdyz je podle tebe problem (coz, jelikoz pises, co pises, asi je), tak snad taky vis jaky. Nebo ne? Az budes vedet, kde je ten problem, tak prijd a pomoz s nim. |
|
|
|
| Valeris: nezamlouvej to Voyagerem... jak se postupovalo, tedy ovlivnoval preklad u 6. a 7. sezony Nove generace?
A mimochodem, kdyz predesilas, ze to nejlepsi z TOSky, tedy 1. sez. je stejne jiz zkontrolovana, porad tak nejak davas najevo, ze ti zbylych 50 dilu za to nestoji... pockat, za co nestoji? Vzdyt preklad je i bez dalsi pomoci skvely... no ne? :) |
|
|
|
| Hypospray: jak se postupovalo u Voyageru? :) Pokud vim tak, ze se prakticky nekonzulovalo - to tim myslis? :) No, pokud si stiham vsimnout, tak uz se tim zpusobem postupuje :)
Ne, vazne, jak to myslis?
Erell: nesnaz se to navliknout tak, ze pomoc odmitam. Pomahat chci, ale fakt nemuzu cuchat, v cem by mohl bejt problem. Jsou veci, ktery se daj udelat samostatne a dopredu, jako treba ty pisnicky nebo nazvy epizod, ale jsou veci, ktery se dopredu udelat nedaj, aniz by clovek rovnou prekladal celej serial sam. Ve spouste pripadu je to totiz evidentne vec pristupu - me by napriklad nikdy nenapadlo pustit do vysilani nejaky mile nebo yardy, vzhledem k tomu, ze povazuju za slusnost prevadet vse na metrickou soustavu, ale nekdo jinej to tam necha a nevadi mu to. Nebo treba ta "pozarni jednotka" ted v Corbomitu - me to nepripada ani trochu vtipny, nekomu jinymu treba jo, proste vec nazoru. Podle me to proste nejlip dela Fuxoft s titulkama, kdyz necha celej preklad viset na netu a nechava lidi probirat vetu po vete, no.
Ale jeden navrh mam. Vy lidi, co mate k dispozici DVD, byste mohli na net hodit ty anglicky textovy titulky, aby si to lidi mohli dopredu precist a prichazet s navrhama. V situaci, kdy tu original zna sotva pet a pul cloveka, je totiz tezky prijit s necim dopredu. Chapes jak to myslim, ne? |
|
|
|
| Vidis, nejaky fahrenheity jsem tuhle na celsiovu stupnici zrovinka prevadel. :)
Radsi prehlednu fakt, ze tebou popisovana prace by byla porusenim smlouvy, spis mi jde o jinou vec. Nabizel jsi kdysi pomoc, ted je ti dokola uz ponekolikate opakovano, ze je o tvou spolupraci zajem, a ty to jen tak okecavas a nevyjadris se. Tvrdit, ze musis napred vedet, s cim nekdo potrebuje pomoct, je blbost. Ja dneska delam to, co delam (a nemyslim tim jen Star Trek na urcite urovni zodpovednosti), protoze ja si nekdy myslim, ze nekdo tu pomoc potrebuje (potrebovat pomoc je relativni, nazyvejme to tak, ze pri me ucasti na dile by mohl byt vysledek kvalitnejsi), takze s nim zacnu komunikovat a delam pro nej, co me napadne, ze by mohl uzit, na co by mohl narazit.
Nabubrelym zpusobem jednani "napred mi rekni s cim chces pomoct, ja to nevim" se nikam dostat neda. Coz je mozna odpoved na mnohe tve historicke nezdary. Co na to rikas? |
|
|
|
| Valeris: me jen zajimalo, proc kdyz jste zacli na Pruvodci i samotnem Startrek.cz nepokracovali i na Lopuchu nebo tvych strankach... pokud jde presne o specifikaci... jak se postupovalo u prekladu poslednich dvou sezon TNG a Voyageru? Mohlo tak i u TOSky ne? |
|
|
|
| Hypo: jo, hlavni prusvih je, ze se nam rozpadl Pruvodce a nez se to dalo dohromady, bylo na cokoliv pozde. Ale kdyz se podivas dozadu, nebylo to "po potvrzeni", ale behem cekani, jak to vlastne bude. Kdyz se nevedelo, jestli to bude s titulky nebo s dabingem a nevedelo se kdo to vlastne bude delat a jakou metodou a nevedelo se, jestli Erell bude poradcovat nebo nebude.
Ano, ted uz je pozde - prvni sezona je to nejlepsi ze serialu a zaroven terminologicky nejslozitejsi, ale my ted uz nemame moznost s tim nic delat, protoze uz je to hotovy. Bez nas. Samozrejme chapu, ze na to nebyl cas a ze se musela cela sezona stihnout za mesic...
Navic prusvih je, ze "zapeklitost" je sirokej pojem. Jak jsi spravne rekla, kazdej prekladatel ma svuj styl prace (a svoje znalosti). Prekladatel si muze brilantne poradit s pojmem, na kterym by deset jinejch vyhorelo, ale vzapeti totalne zmrvit vetu, u ktery by to nikoho nenapadlo. Je to individualni a kazdej dela chyby nekde jinde - napriklad, v povidkach se vyskytuje 104 stupnu prelozeno jako 104 stupnu, i kdyz jde o Fahrenheity a spravne by se to melo prevest na Celsia - takze Kirkovi se vari krev v zilach, misto toho aby mel pouze tezkou horecku :).
Jedina moznost by byla predhodit celej preklad lidem k precteni, aby ho rozebrali a vychytali (coz byl muj zamer - udelat dobrovolnou skupinu scifistu-odborniku a davat jim kompletni preklad k rozboru).
Proste, zajimalo by me jak si predstavujes "podileni se na utvareni", kdyz k hotovymu prekladu ziskame pristup teprve v okamziku odvysilani a podklady (ve smyslu originalnich verzi dilu nebo aspon jejich psanejch prepisu) ma k dispozici jenom minimum z nas. |
|
|
|
| Valeris - 03. březen 2002 23:39
- Abych se priznala, dost dobre nechapu, co se s tou spolupraci, vypomoci na prekladu, vlastne stalo...
Pokud si dobre vzpominam, zacal si uz davno predem na Pruvodci ve specializovanem klubu a navic si zacal take na specialni strance Startrek.cz. Po skonceni serveru Pruvodce a potvrzeni, ze TOSku uz nebudes moci prekladat sam, si vseho zanechal a nechal lidove plavat... nyni se ohrazujes, ze je na vse pozde, i kdyz se jeste ani nezacal kontrolovat zadny dil z druhe sezony... 60 dilu ti za to nestoji? Proc? Jestli si myslis, ze by to nikam nevedlo, jen by si tim ztracel cas, bylo by na miste to priznat a pak tedy nekritizovat zadny termin... kdyz si nepomahal na jeho utvareni a neupozornil na jeho zapeklitost... Taky je dost podstatne, ze kazdy prekladatel ma svuj styl prace, ktera se pochopitelne odrazi v dile, ktery ma pod palcem... jinak to ani neni mozne... nastesti je v TOSce minimum technickych vyrazu, coz usnadnuje alespon tu technickou terminologii... |
|
|
|
| JohnyDog: Prispevkem (Dimik - 08. březen 2002 18:38) povazuji dialog s Anrym za ukonceny. Bud klidny. Mam urcitou hranici, za kterou bych pri bdelem stavu nesel. Ostatne byli jsme ostri, ale nikoliv vulgarni. |
|
|
|
| jo cumaku, smaz to, at je klid a Dimik nema kde placat ty svoje nesmyslnosti:) na trekdnes uz jsem mu to taky zarazil:) |
|
|
|
| Pokud se budete nadale urazet, pak vezte ze takove prispevky smazu a v krajnim pripade pujde toto forum do archivu. Dekuji. |
|
|
|
| Prymky nejsou oficialni, ty trdlo. Nikde nebylo receno, co ktera znamena. Jen podle toho ze Spockovi v par dilech rikaji komander, tak se reklo ze komander ma dve. Jinak je to totalni nesmysl a ty to vis, tak neplacej hovadiny. Hodnost first-lieutenant nikdy v treku nebyla, neni a nebude, nastesti. Takova hovadina:) |
|
|
|
| Ben Sisko, Heiko: Prestoze to trochu bagatelizujete, neberu vam, ze se vam cesky TOS bezvyhradne libil. Nicmene me rozlisovaci schopnosti jsou zrejme drobet vyssi ci narocnejsi. Nevidim duvod, proc o tom neluvit. To je ucel tohoto fora. |
|
|
|
| Anry - 04. březen 2002 23:24: S tebou se zkratka neda rozume bavit, aniz bys nebyl sprostej. Hodnost Jednicky je odvoditelna z prymek, podle GR a preTOS bible. Protoze se ale chovas jako neprekonatelny tupec, opet zmra?uji zkusebni vlaznost nasi vzajemne komunikace.
|
|
|
|
| Valeris: diky za obavy o Anryho, ale neboj, on si danove priznani do konce brezna poda...
P.S. - ty nemas smysl pro humor, pokud jde o TOSku, to ti nezeru... |
|
|
|
| Teda Hypo, ja utrousim jednu vetu a tebe to zere jeste po tejdnu. Kam se podel tvuj smysl pro humor? Konec koncu ta poznamka o pevny lince vzesla od tebe, pamatujes tenkrat na Xku? A navic oba vime, ze pevna linka pres UPC je tak levna, ze si ji muze dovolit kazdej i bez nejakejch extra prijmu. Proste to nebylo mysleny ve zlym a mrzi me jestli to tak beres.
Mimochodem, jedna ekonomicka pro zajimavost - vis o tom, ze v nekterych statech jsou dane z takovychto prijmu az 90 procent? |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|