Trekkies.cz StarTrek.cz Sickbay CZ Kontinuum FANBASE WARP TrekCORE TrekCollective Memory Alpha Memory Beta Ex Astris Scientia Treknews.de


 

   DISKUSNÍ FÓRA

 
 REGISTRACE
 
Nick: 
Heslo: 
  
 Zaslání hesla
 

3) Obecná témata => České znění a.k.a. dabing

Spravuje: Telemachus Rhade
Počet příspěvků: 3044
Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.

"Let´s go!"

Autor:  Text:     
Nejnovější   Novější 69 - 88 / 3044Starší   Nejstarší

Mirak - 24. září 2014 16:25sipka
ZAMĚŘIT
Mirak
Proč? Ten zbytek si ničím okecat nedá.
Telemachus Rhade - 24. září 2014 14:08sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Mirak:
Pokud
No ano, ale on se lišácky neusmívá. Každopádně tohle je dobrý, čekal jsem větší kritiku :)
Mirak - 24. září 2014 13:59sipka
ZAMĚŘIT
Mirak
Ten posledni bod povazuju za diskutabilni. Pokud by se u toho lisacky usmival, tak podle me ok.
Telemachus Rhade - 24. září 2014 11:30sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Star Trek VI | nový dabing
Vezmu to po bodech... (i pro sebe, abych to měl někde archivované)

Valtane: "I confirmed the location of Praxis, but..."
> "Zkusil jsem zaměřit senzory Praxis, ale..."
Krom toho, že je to dvojsmysl a nesmysl, tak se dívá do panelu a není mu vidět na pusu, takže mohl ve výsledku říct cokoli bez ohledu na ústa.

McCoy: "Jsme tady všichni až na Sulu." 3 minuty předtím je správně použit 2. pád 'Sulua'. Zvláštní.

amd. Bill: "I'll bring this down succinctly."
> "Vyjádřím to krátce a pregnantně." - to je přinejlepším velmi zvláštní volba slov. Významově a 'na ústa' to použití chápu, ale nehodí se to sem.

Carthwright: "I don't know whether to congratulate you or not." McCoy: "I wouldn't."
> Cart.: "Takže teď budeš zase hrdina Federace." McCoy: "Spíš ratolest."
To nedává smysl v žádném vesmíru. Navíc je tím zabitá jedna z nejklasičtějších hlášek.

Kirk: "You should'v trusted me."
> "Měl 'ste mi víc věřit." - Malá nuance, ale proč 'víc' věřit? Spock mu to neřekl vůbec.

Valeris: "Sir, I adress you as a kindred intellect."
> "Pane, mluvím k vám jako ke spřízněné duši." - Intelekt nemá co společného s duší a perfektně sedící dialogy nejsou všechno.

Kirk: "I hope you're happy."
> "Doufám, že se bavíte." - Opět změna významu. Spock není škodolibá svině a Kirk to ví.

atentátník #1: "They look alike"
> "Hnusný xichty." - Asi nějaký humot :-/

Valeris: "You men have work." atentátníci: "Yes, ma'am."
> Val.: "Nemáte co dělat?" at.: "Ano, madam." - Opět změna významu - 'ano, nemáme nic na práci'.

Azetbur: "Lidský práva... Už to spojení je rasistický." - Taky používám v knihách občas hovorovou řeč, ale citlivě. Dcera kancléře na diplomatické večeři by takhle nikdy nemluvila. Leda by byla s otcem na kordy, což Azetbur rozhodně není.

Gorkon: "You don't trust me, do you? I don't blame you."
> "Vy mi nevěříte, že, Kérku? Nedivím se vám." - Tohle je špatně v obou verzích dabingu. Pokud by Gorkon řekl 'nedivím se vám', přiznal by tím, že není důvěryhodný. Diplomat by takovou chybu nikdy neudělal.

Tak, McCoy odešel na kávu a já si jedu vyzvednout telefon z reklamace. Pokračování příště...
Yakuzza - 04. srpen 2014 12:59sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
Pozemstan: Aha, tak promiň, byls to ty.
Pozemstan - 04. srpen 2014 12:51sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
TelemachusRhade: Aha, no, to bych si musel znovu pustit, abych slyšel i herecký projev, a také první verzi dabingu, případně se seznámit i s, jak předpokládám, Shakespearovou předlohou, resp. jejím klasickým překladem, protože zřejmě vycházíš ze srovnání s těmito verzemi...
Telemachus Rhade - 04. srpen 2014 12:38sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Pozemstan: Technicky na tom špatně není nic, krom toho, že to zní otřesně. Cit pro jazyk ustoupil korektnosti ad absurdum a osobnímu přesvědčení o nasazení akcentů. Ale vidím, že tu moje lamentování nepadá na úrodnou půdu a tak už toho nechám :)
Pozemstan - 04. srpen 2014 12:28sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
Pokud jde o chyby v dabingu, všiml jsem si, a asi se to tady už také objevilo, že se ve Vzpouře (loňská nahrávka z Fandy) ze začátku při scéně ve výtahu v čase 7:29 ozve Rikerovo: "Paluba deset!", zatímco vidíme, jak Picard chvíli otevírá ústa naprázdno, a to i poté, co již Riker domluvil, až asi do času 7:31. -)

TelemachusRhade: "Stojím však pevně jako Polárka."

Co je na tom špatně (kromě toho, že je to z astronomického hlediska a vzhledem k rychlosti a vzdálenostem cestování ve Star Treku velice relativní)?

Yakuzza: O tom McCoyově Vulkánu jsem se zmiňoval já v příspěvku 241225, ale je možné, že to tu padlo i dříve. -)
Yakuzza - 04. srpen 2014 12:11sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
TelemachusRhade: Saic mi jako Spock nevadil. Co se hlasů týče, tak v tom souhlasím, že se to povedlo. Ale až teď se dívám, že třeba McCoye a Scottyho mluvil stejný dabér, čehož jsem si ani nevšiml. Taky jsem si ale nevšiml, že McCoy má dabéry dva :) Jediné, co mi v tomhle směru vadilo (a to jenom trochu), byla lehce ukvičená Valeris.
Telemachus Rhade - 04. srpen 2014 11:52sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Ale jo, o tomhle jsem minule psal taky, že se mi nelíbí :) Ale mrkni se teď na nový a pochopíš mě.

"Stojím však pevně jako Polárka."
Jsou tam stejné extrémy, jen jiným směrem.

Jen teda Saic mi přijde zajímavější než Šetena, ale to už je o vkusu :)
Yakuzza - 04. srpen 2014 11:23sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
K tomu původnímu dabingu Star Trek VI. Není to dobrý dabing. Hapruje překlad, výslovnost, terminologie, všechno možné. Pár poznámek jen z prvních deseti minut filmu, některé pochopitelně notoricky známé:

- "9521 šestého měsíce hvězdného data"
- "Jů es Excelsior"
- "klingkonský měsíc"
- Spockův hlas na můstku Excelsioru
- "Řiďte se ustanoveními smlouvy a zůstaňte. Mimo neutrální zónu."
- Strašný Spockův projev během porady s velením: "... na klingonském měsssssssssíci Praxis"; "Domníváme ssssssse, že..."; "smrtelné znečištění jejich ozóóóónu"; "jejich zásoba kyssssssslíku"; "díky jejich enormnímu vojenskému rozzzzzzpočtu" a další

Mám pocit, že prostředek filmu je tak nějak lepší, ale ke konci to zas začíná dobře ulítávat. Už dávno mi utkvěla v hlavě WTF Čechovova hláška po napadení Excelsioru "To je konec zábavy, Kérku!", přičemž v originálně je to jedna z Shakespearových citací, které huláká Chang "'Our revels now are ended', Kirk."

Na druhou stranu musím ocenit, že se piplali s různýma ozvěnama v momentě, kdy se to hodilo apod.

Abysme se chápali, mně ten dabing nijak zvlášť nevadí, mám jej rád i proto, že jsem si snad ještě na základce chodil pořád dokola půjčovat do videopůjčovny VHS s tímhle filmem. Ale objektivně prostě nelze tvrdit, že ten dabing je v pořádku, protože prostě je špatný.

A jak tady Mvek (myslím) nedávno zmiňoval, McCoyovo "No vždyť je to Vulkán!" opravdu je děsivé :)
Zephram - 30. červenec 2014 09:37sipka
ZAMĚŘIT
Zephram
TelemachusRhade:
Obecně nahrazování přízvuků různými pokusy...
Je to asi něco trochu jiného, ale mi třeba v tomto směru velmi sedli trpaslící v Zaklínači (a takový ten zfetovaný strážný v jednom z prvních dějství). ... Vlastně ani nevím, jak mluví v jiných jazycích, to bych si mohl poslechnout :-).

Telemachus Rhade - 29. červenec 2014 17:11sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Ale tohle je takový Erellův/Anryho (nevím) "trademark" - hovorovou řečí nahradili už Scottyho skotský přízvuk v TOSce. Někdy to sedne, ale někdy je to naopak velmi násilné.

Obecně nahrazování přízvuků různými pokusy - to je zlo. Hermes ve Futuramě mluví hantecem, nacisti jsou občas (viz Inglorious Basterds) namluveni do nějaké moravské patlaniny.. Nevím no, podobné věci mi nejsou blízké.
Telemachus Rhade - 29. červenec 2014 17:06sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Yakuzza: Po zvukové stránce nemá chybu. Překlad uletí většinou tam, kde si nevěděli rady s technoblábolem, nebo bohužel i třeba takovou prkotinou jako registrační číslo - ze 1701 jim utekla sedmička :) Jinak je ale včetně Shakespeara vyvedený dobře. Co tahá za uši jsou změny dabérů defacto vedlejších rolí - McCoy, Chekov a Scotty mají 3 - a admirál Bill je Župi. Vzhledem k počtu dabérů se to ale dá odpustit.

Nebudu se zbytečně opakovat - češtinsky je lepší ten starý - to, co říkají, jim věřím. A nejde jen o to, že mají lepší intonaci, ale pronášejí uvěřitelné dialogy. V novém dabingu je mluva strojená.

Pozemstan: Hovorová mluva na obrazovku patří jen výjimečně. Je to z každé strany nepřirozené a ikdyž tak třeba sám mluvíš, v TV tě to zatahá za uši. Proto se to obecně nepoužívá. U "první dcery" je to potom vyloženě chyba - jedno jestli je Klingonka nebo ne.

Marka Bursu tipuju na nějaká Bohdanův interní vtip.
Yakuzza - 29. červenec 2014 15:26sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
TelemachusRhade:
Proto mě zaráží že píšeš "otřesný dabing 1992".

Nechápu, proč se tady pořád toho dabingu tolik zastáváš. Sorry ale ten dabing je hodně špatný, ať už překlad nebo zvuková stránka. Abych ale neplácal nekonkrétně, tak si ho v blízké době pustím a pak sepsuju konkrétně :)
Pozemstan - 29. červenec 2014 14:54sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
TelemachusRhade: Dobrá, tady se přece jen občas vyskytuje i Erell, a na jinak občas "horké půdě" Trekkies.cz už také diskuse zřejmě skončila...

"otřesný dabing 1992"
Narážel jsem hlavně na obsazení hlasů, konkrétně Spocka. Jinak uznávám, že po stránce provedení a hereckých výkonů mohl být lepší, to ano. Ale, jak jsem tam psal, ani v tom novém se mi herecké výkony nezdály špatné a třeba Chang na mě působil podobně dobře jako v prvním dabingu a ani Čechov nebyl špatný. McCoy, byť "suchý", myslím alespoň hlasově připomínal první dabing, i když už nezaznělo jeho svým způsobem děsivé i zábavné "Vždyť je to Vulkán!" -) Spock, jak jsem psal, zněl staře, ale lépe než Sajc. Sulu byl také docela dobrý. Vedle Županiče vlastně zůstal v souladu s tradicí i dabér admirála Cartwrighta Pavel Rímský.

Je fakt, že se ke mně dabing z roku 1992 paradoxně dostal až roku 2002 a i kvůli obsazení jsem ho slyšel mnohem méně často než televizní dabingy, takže možná nesoudím úplně objektivně (ale ten nový jsem slyšel jen jednou, resp. také několikrát v ukázce). Pokud jde o snahu o anglickou výslovnost, myslím, že se ale nesmí přehánět, protože pak dabing ztrácí přirozenost.

Ano, použití hovorové češtiny znělo poněkud nezvykle, ale u klingonů to myslím až tolik nevadilo. Dcera kancléře působila radikálněji než její otec, a navíc se podávalo romulanské pivo a scéna měla obecně vykreslovat kulturní rozdíly... -) Ale ano, tam mě to také zarazilo.

Výrazu "chcípnete" jsem si také všiml, ale v prostředí lágru to myslím bylo zcela vhodné. Jestli ale byla někde naopak vulgární mluva potlačena, pak souhlasím, že je to škoda - zbytečné zkreslování původního vyznění díla. (Mimochodem, to mi připomíná, že jsem v sobotu večer viděl na ČT1 kousek filmu Zběsilý útěk, kde byla míra vulgarit v dabingu opravdu hodně vysoká, a to nejen na poměry veřejnoprávní stanice. Jenže film také pustili až po 22. (23.) hodině. -)

Jinak u závěrečných titulků jsou uvedeni vedle překladatele Anryho jako autoři dialogů "Marek Bursa a Lea Suchánková". Erell se tedy, ač se zde vyjadřoval, na dabingu přímo nepodílel?
Telemachus Rhade - 29. červenec 2014 11:18sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Pozemstan: Chceš-li, navázal bych na tvůj článek z trekkies raději tady, než tam. (z jasných důvodů :) )

Šestka má smůlu. Jednak je to dnes jediný dabing, který nemá "své" hlasové obsazení, ale paradoxně říkám, a s tebou souhlasím, že je to možná dobře. Protože vznikl na špatný střih. A to je druhotná smůla filmu - role Reného Auberjonoise je dle mého důležitá a taky nikdo nepochopil, že super 35 (2:1) je správně, a ořízl ho do 2.35:1, takže hlavy se občas nevejdou do záběru. Chci se koukat na film v takové podobě? Nechci. Tudíž jsem rád, že se dabing nepovedl - nemusím přemýšlet nad tím jak ho šroubovat na správnou verzi a dodělávat titulky na anglickou část.

Navíc se mi dabing velmi špatně poslouchá. Ne kvůli hlasům, to je podružné, ale kvůli hovorové mluvě. Slyšet dceru klingonského kancléře říkat "lidský práva", nebo potom na Rura Penthe "stejně všichni chcípnete", ale naopak narovnání jakéhokoli pokusu a sprostší mluvu, je to, co mi tu vadí nejvíc - velmi špatné uchopení jazyka. Nepochopení kdy, kde, při jakých příležitostech se jak mluví. Intonace dialogů není návazná.

Proto mě zaráží že píšeš "otřesný dabing 1992". Měl lehce horší překlad a špatnější terminologii, ale návaznost dialogů byla jako v divadelní hře - herci si to předávali jak chleba v pekárně; jakoby šlo o skutečný dialog. Dodneška se to poslouchá velmi pěkně. Chybí mi i ta post-revoluční snaha o správnou anglickou výslovnost. Za mě je ten dabing rozhodně lepší.
S.S.Enterprise - 19. červenec 2014 12:26sipka
ZAMĚŘIT
S.S.Enterprise
já bych češtinu jako vědu zrušil :)

vaše bádání zdá se spěje k tomu, že správně bude: vikingské a borské :D

Jedinou obětí budou tedy Borgové...
Pozemstan - 16. červenec 2014 13:37sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
TelemachusRhade, Mvek: Ano, ale bohužel se zdá, že u Vikingů zatím ÚJČ jinou možnost nepřipouští, i když on se snaží postupně přizpůsobovat praxi... Třeba u Konga uvádí "konžský" i "kongský", ale tam myslím zní první možnost mnohem lépe.

Mvek: Ano, u viz je to sporné, ale možná je to paradoxně pozůstatek archaického tykání jako v případě "čti", nebo třeba snad z kuchařky Magdaleny Dobromily Rettigové: "Hoď tam vejce..."
Mvek - 16. červenec 2014 13:18sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Já taky v tomhle případě podporuji tvar "vikingský" bez ohledu na nesprávnost. Přesně, jak říkáš, hrozí tam více záměna.

Stejně jako se mi nelíbí viz se 4. pádem, protože to potom je vlastně tykání a v odborné práci to vypadá blbě. Pak bych naopak viděl, že by mělo být viz. se 4. pádem jakožto zkratka slova "vizte".

Ale o viz jsem si už také přečetl tolik argumentace. A stejně to asi časem splyne s bohužel mnoha jinými věcmi, kde už je to větší škoda (jako třeba archaizace přechodníků).

Nejnovější   Novější 69 - 88 / 3044Starší   Nejstarší
HLAVNÍ STRÁNKA

UŽIVATELÉ
DISKUZNÍ FÓRA ]
VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE

NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

Sponzoruje KRAXNET spol. s r.o