Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Myslel jsem na starnetu :-) |
|
|
|
| Ano, třeba Mvek se často vyjadřuje hodně pregnantně. |
|
|
|
| TelemachusRhade: Celkem souhlasím...
"Nemáte co dělat?" at.: "Ano, madam."
Pravda, odpověď pak zní nelogicky, ale tohle mě i jinak bez znalosti originálu zpětně vyloženě "trklo". Děj později prozrazuje, že právě oni vraždili na klingonské lodi, ale tento rozhovor působí až příliš nevinně...
V několika bodech bych ale asi nebyl tak přísný...
Jak už jsem myslím psal v diskusi na Trekkies, pregnantně" sice zní podivně, ale jinak je to jeden z možných překladů, který odpovídá původnímu významu.
Také nespisovnou řeč použitou v rozčilení klingonkou, byť vysoce postavenou a na slavnostní společenské akci, když celá scéna zdůrazňuje kulturní rozdíly, nevidím jako až takovou chybu.
"Vy mi nevěříte, že, Kérku? Nedivím se vám."
Tady tedy mělo zaznít spíše "Nevyčítám vám to./Nic vám nevyčítám."? Ano, asi by to bylo přesnější, ale posun významu až tak velký není. Jde o "národy" s velice napjatými vztahy, často ve válce, s velkými politickými a kulturními rozdíly, takže je nedůvěra nejen omluvitelná, ale i pochopitelná... A Gorkon není profesionální diplomat, i když upřednostňuje diplomacii. -) |
|
|
|
| Proč? Ten zbytek si ničím okecat nedá. |
|
|
|
| Mirak:
Pokud
No ano, ale on se lišácky neusmívá. Každopádně tohle je dobrý, čekal jsem větší kritiku :) |
|
|
|
| Ten posledni bod povazuju za diskutabilni. Pokud by se u toho lisacky usmival, tak podle me ok. |
|
|
|
| Star Trek VI | nový dabing
Vezmu to po bodech... (i pro sebe, abych to měl někde archivované)
Valtane: "I confirmed the location of Praxis, but..."
> "Zkusil jsem zaměřit senzory Praxis, ale..."
Krom toho, že je to dvojsmysl a nesmysl, tak se dívá do panelu a není mu vidět na pusu, takže mohl ve výsledku říct cokoli bez ohledu na ústa.
McCoy: "Jsme tady všichni až na Sulu." 3 minuty předtím je správně použit 2. pád 'Sulua'. Zvláštní.
amd. Bill: "I'll bring this down succinctly."
> "Vyjádřím to krátce a pregnantně." - to je přinejlepším velmi zvláštní volba slov. Významově a 'na ústa' to použití chápu, ale nehodí se to sem.
Carthwright: "I don't know whether to congratulate you or not." McCoy: "I wouldn't."
> Cart.: "Takže teď budeš zase hrdina Federace." McCoy: "Spíš ratolest."
To nedává smysl v žádném vesmíru. Navíc je tím zabitá jedna z nejklasičtějších hlášek.
Kirk: "You should'v trusted me."
> "Měl 'ste mi víc věřit." - Malá nuance, ale proč 'víc' věřit? Spock mu to neřekl vůbec.
Valeris: "Sir, I adress you as a kindred intellect."
> "Pane, mluvím k vám jako ke spřízněné duši." - Intelekt nemá co společného s duší a perfektně sedící dialogy nejsou všechno.
Kirk: "I hope you're happy."
> "Doufám, že se bavíte." - Opět změna významu. Spock není škodolibá svině a Kirk to ví.
atentátník #1: "They look alike"
> "Hnusný xichty." - Asi nějaký humot :-/
Valeris: "You men have work." atentátníci: "Yes, ma'am."
> Val.: "Nemáte co dělat?" at.: "Ano, madam." - Opět změna významu - 'ano, nemáme nic na práci'.
Azetbur: "Lidský práva... Už to spojení je rasistický." - Taky používám v knihách občas hovorovou řeč, ale citlivě. Dcera kancléře na diplomatické večeři by takhle nikdy nemluvila. Leda by byla s otcem na kordy, což Azetbur rozhodně není.
Gorkon: "You don't trust me, do you? I don't blame you."
> "Vy mi nevěříte, že, Kérku? Nedivím se vám." - Tohle je špatně v obou verzích dabingu. Pokud by Gorkon řekl 'nedivím se vám', přiznal by tím, že není důvěryhodný. Diplomat by takovou chybu nikdy neudělal.
Tak, McCoy odešel na kávu a já si jedu vyzvednout telefon z reklamace. Pokračování příště... |
|
|
|
| Pozemstan: Aha, tak promiň, byls to ty. |
|
|
|
| TelemachusRhade: Aha, no, to bych si musel znovu pustit, abych slyšel i herecký projev, a také první verzi dabingu, případně se seznámit i s, jak předpokládám, Shakespearovou předlohou, resp. jejím klasickým překladem, protože zřejmě vycházíš ze srovnání s těmito verzemi... |
|
|
|
| Pozemstan: Technicky na tom špatně není nic, krom toho, že to zní otřesně. Cit pro jazyk ustoupil korektnosti ad absurdum a osobnímu přesvědčení o nasazení akcentů. Ale vidím, že tu moje lamentování nepadá na úrodnou půdu a tak už toho nechám :) |
|
|
|
| Pokud jde o chyby v dabingu, všiml jsem si, a asi se to tady už také objevilo, že se ve Vzpouře (loňská nahrávka z Fandy) ze začátku při scéně ve výtahu v čase 7:29 ozve Rikerovo: "Paluba deset!", zatímco vidíme, jak Picard chvíli otevírá ústa naprázdno, a to i poté, co již Riker domluvil, až asi do času 7:31. -)
TelemachusRhade: "Stojím však pevně jako Polárka."
Co je na tom špatně (kromě toho, že je to z astronomického hlediska a vzhledem k rychlosti a vzdálenostem cestování ve Star Treku velice relativní)?
Yakuzza: O tom McCoyově Vulkánu jsem se zmiňoval já v příspěvku 241225, ale je možné, že to tu padlo i dříve. -) |
|
|
|
| TelemachusRhade: Saic mi jako Spock nevadil. Co se hlasů týče, tak v tom souhlasím, že se to povedlo. Ale až teď se dívám, že třeba McCoye a Scottyho mluvil stejný dabér, čehož jsem si ani nevšiml. Taky jsem si ale nevšiml, že McCoy má dabéry dva :) Jediné, co mi v tomhle směru vadilo (a to jenom trochu), byla lehce ukvičená Valeris. |
|
|
|
| Ale jo, o tomhle jsem minule psal taky, že se mi nelíbí :) Ale mrkni se teď na nový a pochopíš mě.
"Stojím však pevně jako Polárka."
Jsou tam stejné extrémy, jen jiným směrem.
Jen teda Saic mi přijde zajímavější než Šetena, ale to už je o vkusu :) |
|
|
|
| K tomu původnímu dabingu Star Trek VI. Není to dobrý dabing. Hapruje překlad, výslovnost, terminologie, všechno možné. Pár poznámek jen z prvních deseti minut filmu, některé pochopitelně notoricky známé:
- "9521 šestého měsíce hvězdného data"
- "Jů es Excelsior"
- "klingkonský měsíc"
- Spockův hlas na můstku Excelsioru
- "Řiďte se ustanoveními smlouvy a zůstaňte. Mimo neutrální zónu."
- Strašný Spockův projev během porady s velením: "... na klingonském měsssssssssíci Praxis"; "Domníváme ssssssse, že..."; "smrtelné znečištění jejich ozóóóónu"; "jejich zásoba kyssssssslíku"; "díky jejich enormnímu vojenskému rozzzzzzpočtu" a další
Mám pocit, že prostředek filmu je tak nějak lepší, ale ke konci to zas začíná dobře ulítávat. Už dávno mi utkvěla v hlavě WTF Čechovova hláška po napadení Excelsioru "To je konec zábavy, Kérku!", přičemž v originálně je to jedna z Shakespearových citací, které huláká Chang "'Our revels now are ended', Kirk."
Na druhou stranu musím ocenit, že se piplali s různýma ozvěnama v momentě, kdy se to hodilo apod.
Abysme se chápali, mně ten dabing nijak zvlášť nevadí, mám jej rád i proto, že jsem si snad ještě na základce chodil pořád dokola půjčovat do videopůjčovny VHS s tímhle filmem. Ale objektivně prostě nelze tvrdit, že ten dabing je v pořádku, protože prostě je špatný.
A jak tady Mvek (myslím) nedávno zmiňoval, McCoyovo "No vždyť je to Vulkán!" opravdu je děsivé :)
|
|
|
|
| TelemachusRhade:
Obecně nahrazování přízvuků různými pokusy...
Je to asi něco trochu jiného, ale mi třeba v tomto směru velmi sedli trpaslící v Zaklínači (a takový ten zfetovaný strážný v jednom z prvních dějství). ... Vlastně ani nevím, jak mluví v jiných jazycích, to bych si mohl poslechnout :-).
|
|
|
|
| Ale tohle je takový Erellův/Anryho (nevím) "trademark" - hovorovou řečí nahradili už Scottyho skotský přízvuk v TOSce. Někdy to sedne, ale někdy je to naopak velmi násilné.
Obecně nahrazování přízvuků různými pokusy - to je zlo. Hermes ve Futuramě mluví hantecem, nacisti jsou občas (viz Inglorious Basterds) namluveni do nějaké moravské patlaniny.. Nevím no, podobné věci mi nejsou blízké. |
|
|
|
| Yakuzza: Po zvukové stránce nemá chybu. Překlad uletí většinou tam, kde si nevěděli rady s technoblábolem, nebo bohužel i třeba takovou prkotinou jako registrační číslo - ze 1701 jim utekla sedmička :) Jinak je ale včetně Shakespeara vyvedený dobře. Co tahá za uši jsou změny dabérů defacto vedlejších rolí - McCoy, Chekov a Scotty mají 3 - a admirál Bill je Župi. Vzhledem k počtu dabérů se to ale dá odpustit.
Nebudu se zbytečně opakovat - češtinsky je lepší ten starý - to, co říkají, jim věřím. A nejde jen o to, že mají lepší intonaci, ale pronášejí uvěřitelné dialogy. V novém dabingu je mluva strojená.
Pozemstan: Hovorová mluva na obrazovku patří jen výjimečně. Je to z každé strany nepřirozené a ikdyž tak třeba sám mluvíš, v TV tě to zatahá za uši. Proto se to obecně nepoužívá. U "první dcery" je to potom vyloženě chyba - jedno jestli je Klingonka nebo ne.
Marka Bursu tipuju na nějaká Bohdanův interní vtip. |
|
|
|
| TelemachusRhade:
Proto mě zaráží že píšeš "otřesný dabing 1992".
Nechápu, proč se tady pořád toho dabingu tolik zastáváš. Sorry ale ten dabing je hodně špatný, ať už překlad nebo zvuková stránka. Abych ale neplácal nekonkrétně, tak si ho v blízké době pustím a pak sepsuju konkrétně :) |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|