Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Viděl jsem TNG "Violations" v dabingu na Fandovi a zaujal mě celkem logický překladatelský kiks (ono to z kontextu epizody rozhodně jasné není):
Riker tam ve svém snu křičí, že mají použít Jefferiesovy průlezy. Tipuji, že říká "take the Jefferies tube".
V dabingu říká:
"Vezměte Jeffereisovu trubici" |
|
|
|
| Myslel jsem na starnetu :-) |
|
|
|
| Ano, třeba Mvek se často vyjadřuje hodně pregnantně. |
|
|
|
| TelemachusRhade: Celkem souhlasím...
"Nemáte co dělat?" at.: "Ano, madam."
Pravda, odpověď pak zní nelogicky, ale tohle mě i jinak bez znalosti originálu zpětně vyloženě "trklo". Děj později prozrazuje, že právě oni vraždili na klingonské lodi, ale tento rozhovor působí až příliš nevinně...
V několika bodech bych ale asi nebyl tak přísný...
Jak už jsem myslím psal v diskusi na Trekkies, pregnantně" sice zní podivně, ale jinak je to jeden z možných překladů, který odpovídá původnímu významu.
Také nespisovnou řeč použitou v rozčilení klingonkou, byť vysoce postavenou a na slavnostní společenské akci, když celá scéna zdůrazňuje kulturní rozdíly, nevidím jako až takovou chybu.
"Vy mi nevěříte, že, Kérku? Nedivím se vám."
Tady tedy mělo zaznít spíše "Nevyčítám vám to./Nic vám nevyčítám."? Ano, asi by to bylo přesnější, ale posun významu až tak velký není. Jde o "národy" s velice napjatými vztahy, často ve válce, s velkými politickými a kulturními rozdíly, takže je nedůvěra nejen omluvitelná, ale i pochopitelná... A Gorkon není profesionální diplomat, i když upřednostňuje diplomacii. -) |
|
|
|
| Proč? Ten zbytek si ničím okecat nedá. |
|
|
|
| Mirak:
Pokud
No ano, ale on se lišácky neusmívá. Každopádně tohle je dobrý, čekal jsem větší kritiku :) |
|
|
|
| Ten posledni bod povazuju za diskutabilni. Pokud by se u toho lisacky usmival, tak podle me ok. |
|
|
|
| Star Trek VI | nový dabing
Vezmu to po bodech... (i pro sebe, abych to měl někde archivované)
Valtane: "I confirmed the location of Praxis, but..."
> "Zkusil jsem zaměřit senzory Praxis, ale..."
Krom toho, že je to dvojsmysl a nesmysl, tak se dívá do panelu a není mu vidět na pusu, takže mohl ve výsledku říct cokoli bez ohledu na ústa.
McCoy: "Jsme tady všichni až na Sulu." 3 minuty předtím je správně použit 2. pád 'Sulua'. Zvláštní.
amd. Bill: "I'll bring this down succinctly."
> "Vyjádřím to krátce a pregnantně." - to je přinejlepším velmi zvláštní volba slov. Významově a 'na ústa' to použití chápu, ale nehodí se to sem.
Carthwright: "I don't know whether to congratulate you or not." McCoy: "I wouldn't."
> Cart.: "Takže teď budeš zase hrdina Federace." McCoy: "Spíš ratolest."
To nedává smysl v žádném vesmíru. Navíc je tím zabitá jedna z nejklasičtějších hlášek.
Kirk: "You should'v trusted me."
> "Měl 'ste mi víc věřit." - Malá nuance, ale proč 'víc' věřit? Spock mu to neřekl vůbec.
Valeris: "Sir, I adress you as a kindred intellect."
> "Pane, mluvím k vám jako ke spřízněné duši." - Intelekt nemá co společného s duší a perfektně sedící dialogy nejsou všechno.
Kirk: "I hope you're happy."
> "Doufám, že se bavíte." - Opět změna významu. Spock není škodolibá svině a Kirk to ví.
atentátník #1: "They look alike"
> "Hnusný xichty." - Asi nějaký humot :-/
Valeris: "You men have work." atentátníci: "Yes, ma'am."
> Val.: "Nemáte co dělat?" at.: "Ano, madam." - Opět změna významu - 'ano, nemáme nic na práci'.
Azetbur: "Lidský práva... Už to spojení je rasistický." - Taky používám v knihách občas hovorovou řeč, ale citlivě. Dcera kancléře na diplomatické večeři by takhle nikdy nemluvila. Leda by byla s otcem na kordy, což Azetbur rozhodně není.
Gorkon: "You don't trust me, do you? I don't blame you."
> "Vy mi nevěříte, že, Kérku? Nedivím se vám." - Tohle je špatně v obou verzích dabingu. Pokud by Gorkon řekl 'nedivím se vám', přiznal by tím, že není důvěryhodný. Diplomat by takovou chybu nikdy neudělal.
Tak, McCoy odešel na kávu a já si jedu vyzvednout telefon z reklamace. Pokračování příště... |
|
|
|
| Pozemstan: Aha, tak promiň, byls to ty. |
|
|
|
| TelemachusRhade: Aha, no, to bych si musel znovu pustit, abych slyšel i herecký projev, a také první verzi dabingu, případně se seznámit i s, jak předpokládám, Shakespearovou předlohou, resp. jejím klasickým překladem, protože zřejmě vycházíš ze srovnání s těmito verzemi... |
|
|
|
| Pozemstan: Technicky na tom špatně není nic, krom toho, že to zní otřesně. Cit pro jazyk ustoupil korektnosti ad absurdum a osobnímu přesvědčení o nasazení akcentů. Ale vidím, že tu moje lamentování nepadá na úrodnou půdu a tak už toho nechám :) |
|
|
|
| Pokud jde o chyby v dabingu, všiml jsem si, a asi se to tady už také objevilo, že se ve Vzpouře (loňská nahrávka z Fandy) ze začátku při scéně ve výtahu v čase 7:29 ozve Rikerovo: "Paluba deset!", zatímco vidíme, jak Picard chvíli otevírá ústa naprázdno, a to i poté, co již Riker domluvil, až asi do času 7:31. -)
TelemachusRhade: "Stojím však pevně jako Polárka."
Co je na tom špatně (kromě toho, že je to z astronomického hlediska a vzhledem k rychlosti a vzdálenostem cestování ve Star Treku velice relativní)?
Yakuzza: O tom McCoyově Vulkánu jsem se zmiňoval já v příspěvku 241225, ale je možné, že to tu padlo i dříve. -) |
|
|
|
| TelemachusRhade: Saic mi jako Spock nevadil. Co se hlasů týče, tak v tom souhlasím, že se to povedlo. Ale až teď se dívám, že třeba McCoye a Scottyho mluvil stejný dabér, čehož jsem si ani nevšiml. Taky jsem si ale nevšiml, že McCoy má dabéry dva :) Jediné, co mi v tomhle směru vadilo (a to jenom trochu), byla lehce ukvičená Valeris. |
|
|
|
| Ale jo, o tomhle jsem minule psal taky, že se mi nelíbí :) Ale mrkni se teď na nový a pochopíš mě.
"Stojím však pevně jako Polárka."
Jsou tam stejné extrémy, jen jiným směrem.
Jen teda Saic mi přijde zajímavější než Šetena, ale to už je o vkusu :) |
|
|
|
| K tomu původnímu dabingu Star Trek VI. Není to dobrý dabing. Hapruje překlad, výslovnost, terminologie, všechno možné. Pár poznámek jen z prvních deseti minut filmu, některé pochopitelně notoricky známé:
- "9521 šestého měsíce hvězdného data"
- "Jů es Excelsior"
- "klingkonský měsíc"
- Spockův hlas na můstku Excelsioru
- "Řiďte se ustanoveními smlouvy a zůstaňte. Mimo neutrální zónu."
- Strašný Spockův projev během porady s velením: "... na klingonském měsssssssssíci Praxis"; "Domníváme ssssssse, že..."; "smrtelné znečištění jejich ozóóóónu"; "jejich zásoba kyssssssslíku"; "díky jejich enormnímu vojenskému rozzzzzzpočtu" a další
Mám pocit, že prostředek filmu je tak nějak lepší, ale ke konci to zas začíná dobře ulítávat. Už dávno mi utkvěla v hlavě WTF Čechovova hláška po napadení Excelsioru "To je konec zábavy, Kérku!", přičemž v originálně je to jedna z Shakespearových citací, které huláká Chang "'Our revels now are ended', Kirk."
Na druhou stranu musím ocenit, že se piplali s různýma ozvěnama v momentě, kdy se to hodilo apod.
Abysme se chápali, mně ten dabing nijak zvlášť nevadí, mám jej rád i proto, že jsem si snad ještě na základce chodil pořád dokola půjčovat do videopůjčovny VHS s tímhle filmem. Ale objektivně prostě nelze tvrdit, že ten dabing je v pořádku, protože prostě je špatný.
A jak tady Mvek (myslím) nedávno zmiňoval, McCoyovo "No vždyť je to Vulkán!" opravdu je děsivé :)
|
|
|
|
| TelemachusRhade:
Obecně nahrazování přízvuků různými pokusy...
Je to asi něco trochu jiného, ale mi třeba v tomto směru velmi sedli trpaslící v Zaklínači (a takový ten zfetovaný strážný v jednom z prvních dějství). ... Vlastně ani nevím, jak mluví v jiných jazycích, to bych si mohl poslechnout :-).
|
|
|
|
| Ale tohle je takový Erellův/Anryho (nevím) "trademark" - hovorovou řečí nahradili už Scottyho skotský přízvuk v TOSce. Někdy to sedne, ale někdy je to naopak velmi násilné.
Obecně nahrazování přízvuků různými pokusy - to je zlo. Hermes ve Futuramě mluví hantecem, nacisti jsou občas (viz Inglorious Basterds) namluveni do nějaké moravské patlaniny.. Nevím no, podobné věci mi nejsou blízké. |
|
|
|
| Yakuzza: Po zvukové stránce nemá chybu. Překlad uletí většinou tam, kde si nevěděli rady s technoblábolem, nebo bohužel i třeba takovou prkotinou jako registrační číslo - ze 1701 jim utekla sedmička :) Jinak je ale včetně Shakespeara vyvedený dobře. Co tahá za uši jsou změny dabérů defacto vedlejších rolí - McCoy, Chekov a Scotty mají 3 - a admirál Bill je Župi. Vzhledem k počtu dabérů se to ale dá odpustit.
Nebudu se zbytečně opakovat - češtinsky je lepší ten starý - to, co říkají, jim věřím. A nejde jen o to, že mají lepší intonaci, ale pronášejí uvěřitelné dialogy. V novém dabingu je mluva strojená.
Pozemstan: Hovorová mluva na obrazovku patří jen výjimečně. Je to z každé strany nepřirozené a ikdyž tak třeba sám mluvíš, v TV tě to zatahá za uši. Proto se to obecně nepoužívá. U "první dcery" je to potom vyloženě chyba - jedno jestli je Klingonka nebo ne.
Marka Bursu tipuju na nějaká Bohdanův interní vtip. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|