Trekkies.cz StarTrek.cz Sickbay CZ Kontinuum FANBASE WARP TrekCORE TrekCollective Memory Alpha Memory Beta Ex Astris Scientia Treknews.de


 

   DISKUSNÍ FÓRA

 
 REGISTRACE
 
Nick: 
Heslo: 
  
 Zaslání hesla
 

3) Obecná témata => České znění a.k.a. dabing

Spravuje: Telemachus Rhade
Počet příspěvků: 3044
Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.

"Let´s go!"

Autor:  Text:     
Nejnovější   Novější 63 - 82 / 3044Starší   Nejstarší

Mvek - 29. prosinec 2014 11:28sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Viděl jsem TNG "Violations" v dabingu na Fandovi a zaujal mě celkem logický překladatelský kiks (ono to z kontextu epizody rozhodně jasné není):

Riker tam ve svém snu křičí, že mají použít Jefferiesovy průlezy. Tipuji, že říká "take the Jefferies tube".

V dabingu říká:
"Vezměte Jeffereisovu trubici"
Mvek - 25. září 2014 09:39sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Já právě taky.
Mirak - 24. září 2014 23:12sipka
ZAMĚŘIT
Mirak
Myslel jsem na starnetu :-)
Mvek - 24. září 2014 20:03sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Mirak: Stýská se ti?

Mirak - 24. září 2014 19:13sipka
ZAMĚŘIT
Mirak
Ano, třeba Mvek se často vyjadřuje hodně pregnantně.
Pozemstan - 24. září 2014 16:55sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
TelemachusRhade: Celkem souhlasím...

"Nemáte co dělat?" at.: "Ano, madam."
Pravda, odpověď pak zní nelogicky, ale tohle mě i jinak bez znalosti originálu zpětně vyloženě "trklo". Děj později prozrazuje, že právě oni vraždili na klingonské lodi, ale tento rozhovor působí až příliš nevinně...

V několika bodech bych ale asi nebyl tak přísný...

Jak už jsem myslím psal v diskusi na Trekkies, pregnantně" sice zní podivně, ale jinak je to jeden z možných překladů, který odpovídá původnímu významu.

Také nespisovnou řeč použitou v rozčilení klingonkou, byť vysoce postavenou a na slavnostní společenské akci, když celá scéna zdůrazňuje kulturní rozdíly, nevidím jako až takovou chybu.

"Vy mi nevěříte, že, Kérku? Nedivím se vám."
Tady tedy mělo zaznít spíše "Nevyčítám vám to./Nic vám nevyčítám."? Ano, asi by to bylo přesnější, ale posun významu až tak velký není. Jde o "národy" s velice napjatými vztahy, často ve válce, s velkými politickými a kulturními rozdíly, takže je nedůvěra nejen omluvitelná, ale i pochopitelná... A Gorkon není profesionální diplomat, i když upřednostňuje diplomacii. -)
Mirak - 24. září 2014 16:25sipka
ZAMĚŘIT
Mirak
Proč? Ten zbytek si ničím okecat nedá.
Telemachus Rhade - 24. září 2014 14:08sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Mirak:
Pokud
No ano, ale on se lišácky neusmívá. Každopádně tohle je dobrý, čekal jsem větší kritiku :)
Mirak - 24. září 2014 13:59sipka
ZAMĚŘIT
Mirak
Ten posledni bod povazuju za diskutabilni. Pokud by se u toho lisacky usmival, tak podle me ok.
Telemachus Rhade - 24. září 2014 11:30sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Star Trek VI | nový dabing
Vezmu to po bodech... (i pro sebe, abych to měl někde archivované)

Valtane: "I confirmed the location of Praxis, but..."
> "Zkusil jsem zaměřit senzory Praxis, ale..."
Krom toho, že je to dvojsmysl a nesmysl, tak se dívá do panelu a není mu vidět na pusu, takže mohl ve výsledku říct cokoli bez ohledu na ústa.

McCoy: "Jsme tady všichni až na Sulu." 3 minuty předtím je správně použit 2. pád 'Sulua'. Zvláštní.

amd. Bill: "I'll bring this down succinctly."
> "Vyjádřím to krátce a pregnantně." - to je přinejlepším velmi zvláštní volba slov. Významově a 'na ústa' to použití chápu, ale nehodí se to sem.

Carthwright: "I don't know whether to congratulate you or not." McCoy: "I wouldn't."
> Cart.: "Takže teď budeš zase hrdina Federace." McCoy: "Spíš ratolest."
To nedává smysl v žádném vesmíru. Navíc je tím zabitá jedna z nejklasičtějších hlášek.

Kirk: "You should'v trusted me."
> "Měl 'ste mi víc věřit." - Malá nuance, ale proč 'víc' věřit? Spock mu to neřekl vůbec.

Valeris: "Sir, I adress you as a kindred intellect."
> "Pane, mluvím k vám jako ke spřízněné duši." - Intelekt nemá co společného s duší a perfektně sedící dialogy nejsou všechno.

Kirk: "I hope you're happy."
> "Doufám, že se bavíte." - Opět změna významu. Spock není škodolibá svině a Kirk to ví.

atentátník #1: "They look alike"
> "Hnusný xichty." - Asi nějaký humot :-/

Valeris: "You men have work." atentátníci: "Yes, ma'am."
> Val.: "Nemáte co dělat?" at.: "Ano, madam." - Opět změna významu - 'ano, nemáme nic na práci'.

Azetbur: "Lidský práva... Už to spojení je rasistický." - Taky používám v knihách občas hovorovou řeč, ale citlivě. Dcera kancléře na diplomatické večeři by takhle nikdy nemluvila. Leda by byla s otcem na kordy, což Azetbur rozhodně není.

Gorkon: "You don't trust me, do you? I don't blame you."
> "Vy mi nevěříte, že, Kérku? Nedivím se vám." - Tohle je špatně v obou verzích dabingu. Pokud by Gorkon řekl 'nedivím se vám', přiznal by tím, že není důvěryhodný. Diplomat by takovou chybu nikdy neudělal.

Tak, McCoy odešel na kávu a já si jedu vyzvednout telefon z reklamace. Pokračování příště...
Yakuzza - 04. srpen 2014 12:59sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
Pozemstan: Aha, tak promiň, byls to ty.
Pozemstan - 04. srpen 2014 12:51sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
TelemachusRhade: Aha, no, to bych si musel znovu pustit, abych slyšel i herecký projev, a také první verzi dabingu, případně se seznámit i s, jak předpokládám, Shakespearovou předlohou, resp. jejím klasickým překladem, protože zřejmě vycházíš ze srovnání s těmito verzemi...
Telemachus Rhade - 04. srpen 2014 12:38sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Pozemstan: Technicky na tom špatně není nic, krom toho, že to zní otřesně. Cit pro jazyk ustoupil korektnosti ad absurdum a osobnímu přesvědčení o nasazení akcentů. Ale vidím, že tu moje lamentování nepadá na úrodnou půdu a tak už toho nechám :)
Pozemstan - 04. srpen 2014 12:28sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
Pokud jde o chyby v dabingu, všiml jsem si, a asi se to tady už také objevilo, že se ve Vzpouře (loňská nahrávka z Fandy) ze začátku při scéně ve výtahu v čase 7:29 ozve Rikerovo: "Paluba deset!", zatímco vidíme, jak Picard chvíli otevírá ústa naprázdno, a to i poté, co již Riker domluvil, až asi do času 7:31. -)

TelemachusRhade: "Stojím však pevně jako Polárka."

Co je na tom špatně (kromě toho, že je to z astronomického hlediska a vzhledem k rychlosti a vzdálenostem cestování ve Star Treku velice relativní)?

Yakuzza: O tom McCoyově Vulkánu jsem se zmiňoval já v příspěvku 241225, ale je možné, že to tu padlo i dříve. -)
Yakuzza - 04. srpen 2014 12:11sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
TelemachusRhade: Saic mi jako Spock nevadil. Co se hlasů týče, tak v tom souhlasím, že se to povedlo. Ale až teď se dívám, že třeba McCoye a Scottyho mluvil stejný dabér, čehož jsem si ani nevšiml. Taky jsem si ale nevšiml, že McCoy má dabéry dva :) Jediné, co mi v tomhle směru vadilo (a to jenom trochu), byla lehce ukvičená Valeris.
Telemachus Rhade - 04. srpen 2014 11:52sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Ale jo, o tomhle jsem minule psal taky, že se mi nelíbí :) Ale mrkni se teď na nový a pochopíš mě.

"Stojím však pevně jako Polárka."
Jsou tam stejné extrémy, jen jiným směrem.

Jen teda Saic mi přijde zajímavější než Šetena, ale to už je o vkusu :)
Yakuzza - 04. srpen 2014 11:23sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
K tomu původnímu dabingu Star Trek VI. Není to dobrý dabing. Hapruje překlad, výslovnost, terminologie, všechno možné. Pár poznámek jen z prvních deseti minut filmu, některé pochopitelně notoricky známé:

- "9521 šestého měsíce hvězdného data"
- "Jů es Excelsior"
- "klingkonský měsíc"
- Spockův hlas na můstku Excelsioru
- "Řiďte se ustanoveními smlouvy a zůstaňte. Mimo neutrální zónu."
- Strašný Spockův projev během porady s velením: "... na klingonském měsssssssssíci Praxis"; "Domníváme ssssssse, že..."; "smrtelné znečištění jejich ozóóóónu"; "jejich zásoba kyssssssslíku"; "díky jejich enormnímu vojenskému rozzzzzzpočtu" a další

Mám pocit, že prostředek filmu je tak nějak lepší, ale ke konci to zas začíná dobře ulítávat. Už dávno mi utkvěla v hlavě WTF Čechovova hláška po napadení Excelsioru "To je konec zábavy, Kérku!", přičemž v originálně je to jedna z Shakespearových citací, které huláká Chang "'Our revels now are ended', Kirk."

Na druhou stranu musím ocenit, že se piplali s různýma ozvěnama v momentě, kdy se to hodilo apod.

Abysme se chápali, mně ten dabing nijak zvlášť nevadí, mám jej rád i proto, že jsem si snad ještě na základce chodil pořád dokola půjčovat do videopůjčovny VHS s tímhle filmem. Ale objektivně prostě nelze tvrdit, že ten dabing je v pořádku, protože prostě je špatný.

A jak tady Mvek (myslím) nedávno zmiňoval, McCoyovo "No vždyť je to Vulkán!" opravdu je děsivé :)
Zephram - 30. červenec 2014 09:37sipka
ZAMĚŘIT
Zephram
TelemachusRhade:
Obecně nahrazování přízvuků různými pokusy...
Je to asi něco trochu jiného, ale mi třeba v tomto směru velmi sedli trpaslící v Zaklínači (a takový ten zfetovaný strážný v jednom z prvních dějství). ... Vlastně ani nevím, jak mluví v jiných jazycích, to bych si mohl poslechnout :-).

Telemachus Rhade - 29. červenec 2014 17:11sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Ale tohle je takový Erellův/Anryho (nevím) "trademark" - hovorovou řečí nahradili už Scottyho skotský přízvuk v TOSce. Někdy to sedne, ale někdy je to naopak velmi násilné.

Obecně nahrazování přízvuků různými pokusy - to je zlo. Hermes ve Futuramě mluví hantecem, nacisti jsou občas (viz Inglorious Basterds) namluveni do nějaké moravské patlaniny.. Nevím no, podobné věci mi nejsou blízké.
Telemachus Rhade - 29. červenec 2014 17:06sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Yakuzza: Po zvukové stránce nemá chybu. Překlad uletí většinou tam, kde si nevěděli rady s technoblábolem, nebo bohužel i třeba takovou prkotinou jako registrační číslo - ze 1701 jim utekla sedmička :) Jinak je ale včetně Shakespeara vyvedený dobře. Co tahá za uši jsou změny dabérů defacto vedlejších rolí - McCoy, Chekov a Scotty mají 3 - a admirál Bill je Župi. Vzhledem k počtu dabérů se to ale dá odpustit.

Nebudu se zbytečně opakovat - češtinsky je lepší ten starý - to, co říkají, jim věřím. A nejde jen o to, že mají lepší intonaci, ale pronášejí uvěřitelné dialogy. V novém dabingu je mluva strojená.

Pozemstan: Hovorová mluva na obrazovku patří jen výjimečně. Je to z každé strany nepřirozené a ikdyž tak třeba sám mluvíš, v TV tě to zatahá za uši. Proto se to obecně nepoužívá. U "první dcery" je to potom vyloženě chyba - jedno jestli je Klingonka nebo ne.

Marka Bursu tipuju na nějaká Bohdanův interní vtip.

Nejnovější   Novější 63 - 82 / 3044Starší   Nejstarší
HLAVNÍ STRÁNKA

UŽIVATELÉ
DISKUZNÍ FÓRA ]
VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE

NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

Sponzoruje KRAXNET spol. s r.o