Trekkies.cz StarTrek.cz Sickbay CZ Kontinuum FANBASE WARP TrekCORE TrekCollective Memory Alpha Memory Beta Ex Astris Scientia Treknews.de


 

   DISKUSNÍ FÓRA

 
 REGISTRACE
 
Nick: 
Heslo: 
  
 Zaslání hesla
 

3) Obecná témata => České znění a.k.a. dabing

Spravuje: Telemachus Rhade
Počet příspěvků: 3053
Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.

"Let´s go!"

Autor:  Text:     
Nejnovější   Novější 63 - 82 / 3053Starší   Nejstarší

Telemachus Rhade - 20. prosinec 2015 23:01sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Soundmix nováckého dabingu Khanova hněvu, to je teda síla!

Muzika zní jak z pokroucené desky nebo zkopírovaného EP videozáznamu.
Telemachus Rhade - 13. prosinec 2015 00:05sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Dneska jsme měli na pozadí puštěný Motion Picture na Fandovi a dávat do primetimeu novácký 20 let starý dabing, to je celkem odvaha :)

Jasně, mají ho zdarma, ale tam jsou neskutečný věci. Třeba řev Randové v transportním boxu - to snad nebylo OK ani tehdy :)

Na druhou stranu - hlasové obsazení main cast nemá chybu!
Telemachus Rhade - 17. červenec 2015 13:25sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Dělám pořádné titulky k ST V a poslouchám u toho ze zajímavosti i ty 3 existující dabingy. HCE je ještě v pohodě, ale AXN, to je dílo...

"Co si zazpíváme? Na Hradě Okoři?"
"A co Rosu na kolejích?"
"Veď, veď, veď svou loď."
Yakuzza - 20. květen 2015 16:42sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
Nakonec to dopadlo "Je to roztříštěný jako Enterprise po boji s Klingony."
Telemachus Rhade - 20. květen 2015 16:18sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
V dabingu je stejně jenom oslovení "veliteli Krugu", ne první pád. Správně by to bylo [KrůG].
Yakuzza - 20. květen 2015 14:07sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
Tak problém vyřešen, Kruge nakonec nebyl pointou :)
Yakuzza - 20. květen 2015 13:53sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
Mám tady dotaz od kamarádky překladatelky. Dostala se jí do překladu ST narážka, konkrétně jméno Kruge. Jak by se to mělo v českém dabingu správně vyslovovat? Krůge? Krůg? Kruge? Krjůg? :)
Mvek - 08. duben 2015 12:55sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Zemřel Bedřich Šetena

Např. tedy:
2014 Star Trek VI: Neobjevená země [Nova] - Leonard Nimoy (Spock)
Harry Shearer (Montgomery Burns)
1999 Star Trek IX: Vzpoura - Gregg Henry (Gallatin)
1997 Star Trek VIII: První kontakt - Patrick Stewart (kapitán Jean-Luc Picard) - huh, to by mě zajímal, jaký dabing:-)
2008 Kauzy z Bostonu (Paul Lewiston)
2001 Hvězdná brána [4.série] - Rene Auberjonois (Alar) + Laurie Murdoch (Administrátor Calder)
...
Telemachus Rhade - 29. prosinec 2014 19:45sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Mvek: Jefferiesovy trubice jsou zkomoleny všude a často. Rozhodně to není případ jen téhle epizody.
Mvek - 29. prosinec 2014 11:28sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Viděl jsem TNG "Violations" v dabingu na Fandovi a zaujal mě celkem logický překladatelský kiks (ono to z kontextu epizody rozhodně jasné není):

Riker tam ve svém snu křičí, že mají použít Jefferiesovy průlezy. Tipuji, že říká "take the Jefferies tube".

V dabingu říká:
"Vezměte Jeffereisovu trubici"
Mvek - 25. září 2014 09:39sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Já právě taky.
Mirak - 24. září 2014 23:12sipka
ZAMĚŘIT
Mirak
Myslel jsem na starnetu :-)
Mvek - 24. září 2014 20:03sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Mirak: Stýská se ti?

Mirak - 24. září 2014 19:13sipka
ZAMĚŘIT
Mirak
Ano, třeba Mvek se často vyjadřuje hodně pregnantně.
Pozemstan - 24. září 2014 16:55sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
TelemachusRhade: Celkem souhlasím...

"Nemáte co dělat?" at.: "Ano, madam."
Pravda, odpověď pak zní nelogicky, ale tohle mě i jinak bez znalosti originálu zpětně vyloženě "trklo". Děj později prozrazuje, že právě oni vraždili na klingonské lodi, ale tento rozhovor působí až příliš nevinně...

V několika bodech bych ale asi nebyl tak přísný...

Jak už jsem myslím psal v diskusi na Trekkies, pregnantně" sice zní podivně, ale jinak je to jeden z možných překladů, který odpovídá původnímu významu.

Také nespisovnou řeč použitou v rozčilení klingonkou, byť vysoce postavenou a na slavnostní společenské akci, když celá scéna zdůrazňuje kulturní rozdíly, nevidím jako až takovou chybu.

"Vy mi nevěříte, že, Kérku? Nedivím se vám."
Tady tedy mělo zaznít spíše "Nevyčítám vám to./Nic vám nevyčítám."? Ano, asi by to bylo přesnější, ale posun významu až tak velký není. Jde o "národy" s velice napjatými vztahy, často ve válce, s velkými politickými a kulturními rozdíly, takže je nedůvěra nejen omluvitelná, ale i pochopitelná... A Gorkon není profesionální diplomat, i když upřednostňuje diplomacii. -)
Mirak - 24. září 2014 16:25sipka
ZAMĚŘIT
Mirak
Proč? Ten zbytek si ničím okecat nedá.
Telemachus Rhade - 24. září 2014 14:08sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Mirak:
Pokud
No ano, ale on se lišácky neusmívá. Každopádně tohle je dobrý, čekal jsem větší kritiku :)
Mirak - 24. září 2014 13:59sipka
ZAMĚŘIT
Mirak
Ten posledni bod povazuju za diskutabilni. Pokud by se u toho lisacky usmival, tak podle me ok.
Telemachus Rhade - 24. září 2014 11:30sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Star Trek VI | nový dabing
Vezmu to po bodech... (i pro sebe, abych to měl někde archivované)

Valtane: "I confirmed the location of Praxis, but..."
> "Zkusil jsem zaměřit senzory Praxis, ale..."
Krom toho, že je to dvojsmysl a nesmysl, tak se dívá do panelu a není mu vidět na pusu, takže mohl ve výsledku říct cokoli bez ohledu na ústa.

McCoy: "Jsme tady všichni až na Sulu." 3 minuty předtím je správně použit 2. pád 'Sulua'. Zvláštní.

amd. Bill: "I'll bring this down succinctly."
> "Vyjádřím to krátce a pregnantně." - to je přinejlepším velmi zvláštní volba slov. Významově a 'na ústa' to použití chápu, ale nehodí se to sem.

Carthwright: "I don't know whether to congratulate you or not." McCoy: "I wouldn't."
> Cart.: "Takže teď budeš zase hrdina Federace." McCoy: "Spíš ratolest."
To nedává smysl v žádném vesmíru. Navíc je tím zabitá jedna z nejklasičtějších hlášek.

Kirk: "You should'v trusted me."
> "Měl 'ste mi víc věřit." - Malá nuance, ale proč 'víc' věřit? Spock mu to neřekl vůbec.

Valeris: "Sir, I adress you as a kindred intellect."
> "Pane, mluvím k vám jako ke spřízněné duši." - Intelekt nemá co společného s duší a perfektně sedící dialogy nejsou všechno.

Kirk: "I hope you're happy."
> "Doufám, že se bavíte." - Opět změna významu. Spock není škodolibá svině a Kirk to ví.

atentátník #1: "They look alike"
> "Hnusný xichty." - Asi nějaký humot :-/

Valeris: "You men have work." atentátníci: "Yes, ma'am."
> Val.: "Nemáte co dělat?" at.: "Ano, madam." - Opět změna významu - 'ano, nemáme nic na práci'.

Azetbur: "Lidský práva... Už to spojení je rasistický." - Taky používám v knihách občas hovorovou řeč, ale citlivě. Dcera kancléře na diplomatické večeři by takhle nikdy nemluvila. Leda by byla s otcem na kordy, což Azetbur rozhodně není.

Gorkon: "You don't trust me, do you? I don't blame you."
> "Vy mi nevěříte, že, Kérku? Nedivím se vám." - Tohle je špatně v obou verzích dabingu. Pokud by Gorkon řekl 'nedivím se vám', přiznal by tím, že není důvěryhodný. Diplomat by takovou chybu nikdy neudělal.

Tak, McCoy odešel na kávu a já si jedu vyzvednout telefon z reklamace. Pokračování příště...
Yakuzza - 04. srpen 2014 12:59sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
Pozemstan: Aha, tak promiň, byls to ty.

Nejnovější   Novější 63 - 82 / 3053Starší   Nejstarší
HLAVNÍ STRÁNKA

UŽIVATELÉ
DISKUZNÍ FÓRA ]
VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE

NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

Sponzoruje KRAXNET spol. s r.o