Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| kapitan Pike: To jo, stejně jako soundtracky nebo hry. |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Jestli se fórum bude týkat veškerého dabingu, tak bych se možná přimlouval za přesun do kategorie Obecná témata :-) |
|
|
|
| Fórum je nyní přejmenováno a zobecněno. |
|
|
|
| Už 7 měsíců si tu Telemachus povídá sám pro sebe :) |
|
|
|
| Soundmix nováckého dabingu Khanova hněvu, to je teda síla!
Muzika zní jak z pokroucené desky nebo zkopírovaného EP videozáznamu. |
|
|
|
| Dneska jsme měli na pozadí puštěný Motion Picture na Fandovi a dávat do primetimeu novácký 20 let starý dabing, to je celkem odvaha :)
Jasně, mají ho zdarma, ale tam jsou neskutečný věci. Třeba řev Randové v transportním boxu - to snad nebylo OK ani tehdy :)
Na druhou stranu - hlasové obsazení main cast nemá chybu! |
|
|
|
| Dělám pořádné titulky k ST V a poslouchám u toho ze zajímavosti i ty 3 existující dabingy. HCE je ještě v pohodě, ale AXN, to je dílo...
"Co si zazpíváme? Na Hradě Okoři?"
"A co Rosu na kolejích?"
"Veď, veď, veď svou loď." |
|
|
|
| Nakonec to dopadlo "Je to roztříštěný jako Enterprise po boji s Klingony." |
|
|
|
| V dabingu je stejně jenom oslovení "veliteli Krugu", ne první pád. Správně by to bylo [KrůG]. |
|
|
|
| Tak problém vyřešen, Kruge nakonec nebyl pointou :) |
|
|
|
| Mám tady dotaz od kamarádky překladatelky. Dostala se jí do překladu ST narážka, konkrétně jméno Kruge. Jak by se to mělo v českém dabingu správně vyslovovat? Krůge? Krůg? Kruge? Krjůg? :) |
|
|
|
| Zemřel Bedřich Šetena
Např. tedy:
2014 Star Trek VI: Neobjevená země [Nova] - Leonard Nimoy (Spock)
Harry Shearer (Montgomery Burns)
1999 Star Trek IX: Vzpoura - Gregg Henry (Gallatin)
1997 Star Trek VIII: První kontakt - Patrick Stewart (kapitán Jean-Luc Picard) - huh, to by mě zajímal, jaký dabing:-)
2008 Kauzy z Bostonu (Paul Lewiston)
2001 Hvězdná brána [4.série] - Rene Auberjonois (Alar) + Laurie Murdoch (Administrátor Calder)
... |
|
|
|
| Mvek: Jefferiesovy trubice jsou zkomoleny všude a často. Rozhodně to není případ jen téhle epizody. |
|
|
|
| Viděl jsem TNG "Violations" v dabingu na Fandovi a zaujal mě celkem logický překladatelský kiks (ono to z kontextu epizody rozhodně jasné není):
Riker tam ve svém snu křičí, že mají použít Jefferiesovy průlezy. Tipuji, že říká "take the Jefferies tube".
V dabingu říká:
"Vezměte Jeffereisovu trubici" |
|
|
|
| Myslel jsem na starnetu :-) |
|
|
|
| Ano, třeba Mvek se často vyjadřuje hodně pregnantně. |
|
|
|
| TelemachusRhade: Celkem souhlasím...
"Nemáte co dělat?" at.: "Ano, madam."
Pravda, odpověď pak zní nelogicky, ale tohle mě i jinak bez znalosti originálu zpětně vyloženě "trklo". Děj později prozrazuje, že právě oni vraždili na klingonské lodi, ale tento rozhovor působí až příliš nevinně...
V několika bodech bych ale asi nebyl tak přísný...
Jak už jsem myslím psal v diskusi na Trekkies, pregnantně" sice zní podivně, ale jinak je to jeden z možných překladů, který odpovídá původnímu významu.
Také nespisovnou řeč použitou v rozčilení klingonkou, byť vysoce postavenou a na slavnostní společenské akci, když celá scéna zdůrazňuje kulturní rozdíly, nevidím jako až takovou chybu.
"Vy mi nevěříte, že, Kérku? Nedivím se vám."
Tady tedy mělo zaznít spíše "Nevyčítám vám to./Nic vám nevyčítám."? Ano, asi by to bylo přesnější, ale posun významu až tak velký není. Jde o "národy" s velice napjatými vztahy, často ve válce, s velkými politickými a kulturními rozdíly, takže je nedůvěra nejen omluvitelná, ale i pochopitelná... A Gorkon není profesionální diplomat, i když upřednostňuje diplomacii. -) |
|
|
|
| Proč? Ten zbytek si ničím okecat nedá. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|