Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Mvek: Jak jsem zmínil vedle, z titulků jsem také neměl dobrý pocit a známé jméno Fuky mě v kontrastu s kvalitou trochu nemile překvapilo...
Šlo např. o onu scénu, kdy se chystají z Franklina vrátit na Enterprise a Kirk řekne podle titulků něco jako "Musíme na můstek zachránit posádku." V originále sice zazní něco jako "get to the bridge to save the crue", ale z kontextu je jasné, že chtějí z můstku ovládat senzory, aby našli posádku nacházející se jinde (možná v originále i padne "find"). Z Fukovy verze bych skoro řekl, že si jdou pro posádku na můstek... |
|
|
|
| Seven: Já též. Zejména pro titulky, kde by text měl být jednoduchý. |
|
|
|
| Já bych dle smyslu nejspíš We are trapped přeložila jako Jsme v pasti. |
|
|
|
| Fukovy překlady jsem kritizoval už nekolikrat, člověk by si myslel, že už by se to za těch x let mohl naučit. |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Překlepů jsem si jinak ale nevšiml, ale četl jsem tak každý druhý nebo třetí titulek, když jsem nerozuměl, nebo byly taky příliš v zorném poli. |
|
|
|
| Mvek:
Ale jako asi tam nebyla významné významové chyby, které by divákovi narušili zážitek.
Přišlo mi, že ty titulky vypadaly všechno podobně jako tahle tvá věta, na kterou reaguju. Na diskuzák OK a samozřejmě se tu na překlepy nehraje, ale do ofic. titulků za peníze? E-e. To "polapeni" mě taky zatahalo za oči.
Čtivost nedokážu objektivně posoudit - dívám se na ně jen, když mi překáží v obraze.
Subjektivně, z toho, co jsem vnímal, mi přišel překlad strašný. |
|
|
|
| Jak jsem zmínil vedle, STB má v titulcích jméno autora "Ftantišek Fuka".
Ale celkově mám zase výtky k některým překladům. Někde mi to vysloveně nesedělo zabarvením, nebo mě až pobavilo na titulky zbytečně komplikované:
"Jsme polapeni" (nebo "Polapili nás", ale mám dojem, že polapení bylo až poslední slovo) pro "We are trapped"
Ale jako asi tam nebyla významné významové chyby, které by divákovi narušili zážitek. |
|
|
|
| Yep. Mluví ho nějaký nýmand z Prahy :-/ |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Vedel som, že existuje, aj to, že Winnetou bol dabovaný Dočolmanským, ale až teraz som niečo z toho dabingu počul. |
|
|
|
| Já vlastně do teď nevěděl, co znamená a.k.a. :-).
Tedy z kontextu ten význam mám zažitý, že je to "něco jako aneb", ale co se za tím akronymem skrývá, mi bylo záhadou. |
|
|
|
| kapitan Pike: To jo, stejně jako soundtracky nebo hry. |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Jestli se fórum bude týkat veškerého dabingu, tak bych se možná přimlouval za přesun do kategorie Obecná témata :-) |
|
|
|
| Fórum je nyní přejmenováno a zobecněno. |
|
|
|
| Už 7 měsíců si tu Telemachus povídá sám pro sebe :) |
|
|
|
| Soundmix nováckého dabingu Khanova hněvu, to je teda síla!
Muzika zní jak z pokroucené desky nebo zkopírovaného EP videozáznamu. |
|
|
|
| Dneska jsme měli na pozadí puštěný Motion Picture na Fandovi a dávat do primetimeu novácký 20 let starý dabing, to je celkem odvaha :)
Jasně, mají ho zdarma, ale tam jsou neskutečný věci. Třeba řev Randové v transportním boxu - to snad nebylo OK ani tehdy :)
Na druhou stranu - hlasové obsazení main cast nemá chybu! |
|
|
|
| Dělám pořádné titulky k ST V a poslouchám u toho ze zajímavosti i ty 3 existující dabingy. HCE je ještě v pohodě, ale AXN, to je dílo...
"Co si zazpíváme? Na Hradě Okoři?"
"A co Rosu na kolejích?"
"Veď, veď, veď svou loď." |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|