Trekkies.cz StarTrek.cz Sickbay CZ Kontinuum FANBASE WARP TrekCORE TrekCollective Memory Alpha Memory Beta Ex Astris Scientia Treknews.de


 

   DISKUSNÍ FÓRA

 
 REGISTRACE
 
Nick: 
Heslo: 
  
 Zaslání hesla
 

3) Obecná témata => České znění a.k.a. dabing

Spravuje: Telemachus Rhade
Počet příspěvků: 3043
Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.

"Let´s go!"

Autor:  Text:     
Nejnovější   Novější 30 - 49 / 3043Starší   Nejstarší

Pozemstan - 20. srpen 2016 22:55sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
Pozemstan: "Šlo např. o onu scénu, kdy se chystají z Franklina vrátit na Enterprise a Kirk řekne podle titulků něco jako "Musíme na můstek zachránit posádku."

Omlouvám se za zmatení. Při druhém zhlédnutí jsem si uvědomil, že tato scéna předchází příchodu Kirka na Franklin... Navíc zde budou titulky asi v pořádku.

Potvrdil jsem si ale jiný případ. Když se odděluje talířová sekce, podle titulků se Kirk ptá, kolik lidí zůstalo v talířové sekci, načež snad Čechov odpoví, že nikdo, ale mají ji vetřelci. Ve skutečnosti je ale pak vidět, jak všichni opouštějí talířovou sekci, takže se asi Kirk ptal, kdo zůstal v "krku", což byla asi jen Uhura... Ale možná jsem ještě něco přehlédl...
Pozemstan - 20. srpen 2016 00:02sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
Mvek: Ano, je to možné, ale už si nepamatuji, jak to bylo napsáno přesně. Na mě to působilo tak, jako by měla být posádka na můstku.
Mvek - 19. srpen 2016 20:13sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Pozemstan: Počkat, ale takovýto titulek není špatně. "Musíme na můstek, zachránit posádku" se dá vyložit i jako, že tam musíme, abychom mohli zachránit posádku (dálkově). Tohle bych viděl jako zkratkovitý překlad kvůli čtení titulků.
Pozemstan - 19. srpen 2016 16:00sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
Mirak: To by mnohé vysvětlovalo. Zase (základní) ST terminologie byla myslím více-méně v pořádku.
Mirak - 19. srpen 2016 13:04sipka
ZAMĚŘIT
Mirak
On Fuka zase několikrát zminoval, že byl nucen některé filmy překládat "naslepo", protože mu distributor neposkytl video.

Tezko říct, jestli tohle nebyl tento případ.
Telemachus Rhade - 19. srpen 2016 13:02sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Pozemstan:
ale z kontextu je jasné

Jo, ano, přesně. On byl často kontext šejdrem. To mi vadilo nejvíc.
Pozemstan - 19. srpen 2016 12:42sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
Mvek: Jak jsem zmínil vedle, z titulků jsem také neměl dobrý pocit a známé jméno Fuky mě v kontrastu s kvalitou trochu nemile překvapilo...

Šlo např. o onu scénu, kdy se chystají z Franklina vrátit na Enterprise a Kirk řekne podle titulků něco jako "Musíme na můstek zachránit posádku." V originále sice zazní něco jako "get to the bridge to save the crue", ale z kontextu je jasné, že chtějí z můstku ovládat senzory, aby našli posádku nacházející se jinde (možná v originále i padne "find"). Z Fukovy verze bych skoro řekl, že si jdou pro posádku na můstek...
Mvek - 19. srpen 2016 10:09sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Seven: Já též. Zejména pro titulky, kde by text měl být jednoduchý.
Seven - 19. srpen 2016 09:45sipka
ZAMĚŘIT
Seven
Já bych dle smyslu nejspíš We are trapped přeložila jako Jsme v pasti.
Mirak - 19. srpen 2016 08:45sipka
ZAMĚŘIT
Mirak
Fukovy překlady jsem kritizoval už nekolikrat, člověk by si myslel, že už by se to za těch x let mohl naučit.
Mvek - 19. srpen 2016 00:03sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Telemachus Rhade: Překlepů jsem si jinak ale nevšiml, ale četl jsem tak každý druhý nebo třetí titulek, když jsem nerozuměl, nebo byly taky příliš v zorném poli.
Telemachus Rhade - 18. srpen 2016 23:58sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Mvek:
Ale jako asi tam nebyla významné významové chyby, které by divákovi narušili zážitek.

Přišlo mi, že ty titulky vypadaly všechno podobně jako tahle tvá věta, na kterou reaguju. Na diskuzák OK a samozřejmě se tu na překlepy nehraje, ale do ofic. titulků za peníze? E-e. To "polapeni" mě taky zatahalo za oči.

Čtivost nedokážu objektivně posoudit - dívám se na ně jen, když mi překáží v obraze.
Subjektivně, z toho, co jsem vnímal, mi přišel překlad strašný.
Mvek - 18. srpen 2016 23:48sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Jak jsem zmínil vedle, STB má v titulcích jméno autora "Ftantišek Fuka".
Ale celkově mám zase výtky k některým překladům. Někde mi to vysloveně nesedělo zabarvením, nebo mě až pobavilo na titulky zbytečně komplikované:

"Jsme polapeni" (nebo "Polapili nás", ale mám dojem, že polapení bylo až poslední slovo) pro "We are trapped"

Ale jako asi tam nebyla významné významové chyby, které by divákovi narušili zážitek.
Telemachus Rhade - 16. srpen 2016 13:01sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Yep. Mluví ho nějaký nýmand z Prahy :-/
Zephram - 16. srpen 2016 13:00sipka
ZAMĚŘIT
Zephram
Fuchse? :-)
Telemachus Rhade - 15. červenec 2016 13:35sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Horsta předabovali! :-(
Damar - 10. červen 2016 07:58sipka
ZAMĚŘIT
Damar
Telemachus Rhade: Vedel som, že existuje, aj to, že Winnetou bol dabovaný Dočolmanským, ale až teraz som niečo z toho dabingu počul.
Telemachus Rhade - 09. červen 2016 23:55sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Winnetou III - povodny slovensky kino dabing - 1. ukazka
Zephram - 26. leden 2016 09:16sipka
ZAMĚŘIT
Zephram
Já vlastně do teď nevěděl, co znamená a.k.a. :-).
Tedy z kontextu ten význam mám zažitý, že je to "něco jako aneb", ale co se za tím akronymem skrývá, mi bylo záhadou.
Mvek - 14. leden 2016 09:19sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
kapitan Pike: To jo, stejně jako soundtracky nebo hry.

Nejnovější   Novější 30 - 49 / 3043Starší   Nejstarší
HLAVNÍ STRÁNKA

UŽIVATELÉ
DISKUZNÍ FÓRA ]
VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE

NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

Sponzoruje KRAXNET spol. s r.o