Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Pozemstan: jj Hurvinka s Manickou jsem jako mala milovala...nejradeji jsem mela Cernou hodinku.
Na ulozto se da najit celkem obsahla sbirka mp3 tak jsem si to kdysi davno stahla a porad je to i po tech letech super :) |
|
|
|
| Jinak je to i pro mě velice smutná zpráva. Ještě než jsem se stal fanouškem ST a vůbec věděl o jeho existenci, byl jsem příznivcem Hurvínka, byť hlavně právě jen namluvených pohádek/her na MC kazetách, které jsem jako dítě poslouchal hlavně při nemoci a mnohé znal zpaměti (a útržky dialogů či melodie si vybavuji dodnes). Cca z let 1987-1994 mám docela obsáhlou sbírku... |
|
|
|
| Achjo :( Manicka ... :(((((((((( |
|
|
|
| Pozemstan: Taky mi tahle hláška neseděla, ale dobře jsem nevnímal originál. |
|
|
|
| Pozemstan: "Šlo např. o onu scénu, kdy se chystají z Franklina vrátit na Enterprise a Kirk řekne podle titulků něco jako "Musíme na můstek zachránit posádku."
Omlouvám se za zmatení. Při druhém zhlédnutí jsem si uvědomil, že tato scéna předchází příchodu Kirka na Franklin... Navíc zde budou titulky asi v pořádku.
Potvrdil jsem si ale jiný případ. Když se odděluje talířová sekce, podle titulků se Kirk ptá, kolik lidí zůstalo v talířové sekci, načež snad Čechov odpoví, že nikdo, ale mají ji vetřelci. Ve skutečnosti je ale pak vidět, jak všichni opouštějí talířovou sekci, takže se asi Kirk ptal, kdo zůstal v "krku", což byla asi jen Uhura... Ale možná jsem ještě něco přehlédl... |
|
|
|
| Mvek: Ano, je to možné, ale už si nepamatuji, jak to bylo napsáno přesně. Na mě to působilo tak, jako by měla být posádka na můstku. |
|
|
|
| Pozemstan: Počkat, ale takovýto titulek není špatně. "Musíme na můstek, zachránit posádku" se dá vyložit i jako, že tam musíme, abychom mohli zachránit posádku (dálkově). Tohle bych viděl jako zkratkovitý překlad kvůli čtení titulků. |
|
|
|
| Mirak: To by mnohé vysvětlovalo. Zase (základní) ST terminologie byla myslím více-méně v pořádku. |
|
|
|
| On Fuka zase několikrát zminoval, že byl nucen některé filmy překládat "naslepo", protože mu distributor neposkytl video.
Tezko říct, jestli tohle nebyl tento případ. |
|
|
|
| Pozemstan:
ale z kontextu je jasné
Jo, ano, přesně. On byl často kontext šejdrem. To mi vadilo nejvíc. |
|
|
|
| Mvek: Jak jsem zmínil vedle, z titulků jsem také neměl dobrý pocit a známé jméno Fuky mě v kontrastu s kvalitou trochu nemile překvapilo...
Šlo např. o onu scénu, kdy se chystají z Franklina vrátit na Enterprise a Kirk řekne podle titulků něco jako "Musíme na můstek zachránit posádku." V originále sice zazní něco jako "get to the bridge to save the crue", ale z kontextu je jasné, že chtějí z můstku ovládat senzory, aby našli posádku nacházející se jinde (možná v originále i padne "find"). Z Fukovy verze bych skoro řekl, že si jdou pro posádku na můstek... |
|
|
|
| Seven: Já též. Zejména pro titulky, kde by text měl být jednoduchý. |
|
|
|
| Já bych dle smyslu nejspíš We are trapped přeložila jako Jsme v pasti. |
|
|
|
| Fukovy překlady jsem kritizoval už nekolikrat, člověk by si myslel, že už by se to za těch x let mohl naučit. |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Překlepů jsem si jinak ale nevšiml, ale četl jsem tak každý druhý nebo třetí titulek, když jsem nerozuměl, nebo byly taky příliš v zorném poli. |
|
|
|
| Mvek:
Ale jako asi tam nebyla významné významové chyby, které by divákovi narušili zážitek.
Přišlo mi, že ty titulky vypadaly všechno podobně jako tahle tvá věta, na kterou reaguju. Na diskuzák OK a samozřejmě se tu na překlepy nehraje, ale do ofic. titulků za peníze? E-e. To "polapeni" mě taky zatahalo za oči.
Čtivost nedokážu objektivně posoudit - dívám se na ně jen, když mi překáží v obraze.
Subjektivně, z toho, co jsem vnímal, mi přišel překlad strašný. |
|
|
|
| Jak jsem zmínil vedle, STB má v titulcích jméno autora "Ftantišek Fuka".
Ale celkově mám zase výtky k některým překladům. Někde mi to vysloveně nesedělo zabarvením, nebo mě až pobavilo na titulky zbytečně komplikované:
"Jsme polapeni" (nebo "Polapili nás", ale mám dojem, že polapení bylo až poslední slovo) pro "We are trapped"
Ale jako asi tam nebyla významné významové chyby, které by divákovi narušili zážitek. |
|
|
|
| Yep. Mluví ho nějaký nýmand z Prahy :-/ |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|