Trekkies.cz StarTrek.cz Sickbay CZ Kontinuum StarTrekKnihy.cz WARP TrekCORE TrekCollective Memory Alpha Memory Beta Ex Astris Scientia Treknews.de


 

   DISKUSNÍ FÓRA

 
 REGISTRACE
 
Nick: 
Heslo: 
  
 Zaslání hesla
 

3) Obecná témata => České znění a.k.a. dabing

Spravuje: kapitan Pike
Počet příspěvků: 3141
Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.

"Let´s go!"

Autor:  Text:     
Nejnovější   Novější 94 - 113 / 3141Starší   Nejstarší

Telemachus Rhade - 30. listopad 2018 07:53sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Lt.Shark:
Asi mysleli toto:
In electronics, a jiffy is the period of an alternating current power cycle, 1/60 or 1/50 of a second in most mains power supplies.
...1/60 ale odpovídá 0,016, čili spíš 0,02.

Jinak se jiffy používá jako jednotka času, za kterou urazí foton ve vakuu jeden centimetr, ale to se bavíme o úplně jiných hodnotách :-) Konkrétně: 0,000.000.000.033.300s ;)
Lt.Shark - 30. listopad 2018 07:15sipka
ZAMĚŘIT
Lt.Shark
dohledal sem to v anglických titulcích... bylo to: "jiffy"

In a jiffy, Gibbs.

Did you know that "jiffy" is one one-hundredths of a second?

It's an actual thing.

Unlike say, lickety-split, which has no scientific meaning whatsoever.
Telemachus Rhade - 29. listopad 2018 22:41sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Lt.Shark: To bude nějaký generál atorney. Mžikem patrně myslí flash nebo slit second. Ani jedno nemá přesně definovaný časový úsek, kromě toho, že jde o čas < 60s.
Lt.Shark - 29. listopad 2018 20:52sipka
ZAMĚŘIT
Lt.Shark
Mám dotaz... koukáme na NCIS na Nova Cinema a zaznělo tam, že "mžik" je definovaná jednotka času, která odpovídá 0,01 sekundě...
nicméně sem nic takového nikdy neslyšel a tak sem zkusil na netu najít jestli je to pravda a nic mi to nenašlo...
proto přemýšlím následovně, buď to je pravda a nebo je to jen šalamouské řešení překladu a v angličtině bude nějakej takovej výraz pro 0,01 sekundy, ale v češtině není, tak to přeložili jako "mžik".

Nevíte někdo jak to je?
Mvek - 11. září 2018 08:37sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Heh, SG-1: A Matter of Time
Seržant Siler řekne Carterové, že mu nejde uvolnit napájení zaseknuté brány (černá díra) a Carterová kývne na Teal'ca a řekne: "Teal'cu, Silere, jděte pomoct."
kapitan Pike - 15. květen 2018 10:19sipka
ZAMĚŘIT
kapitan Pike
Český slovosled, není to oxymóron? :-)
Mvek - 10. květen 2018 14:01sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Telemachus Rhade: Mě přece jen vyděsily ty dialogy, takže ano, víc by to pasovalo do Lingvistického koutku. Protože je tam dost příkladů, kdy to fakt nedává smysl, nejen, že je to složité vnímat.
Telemachus Rhade - 10. květen 2018 12:37sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Mvek: Tak jsem to přelouskal. Hodně zavádějící :)

Předně: Médea se kvalitou se Špilbergem, nebo jakýmkoli brněnským studiem, nemůže srovnávat ani náhodou! Popravdě mě dost překvapilo, že se vůbec o někoho původního pokusili - už to je v dnešní době naprostý luxus. Vezmi si třeba DS9, kde se prostě obsazení našlo pražské a šmitec, a to i přesto, že S1 běžela komplet brněnská.

Německý slovosled je holt důsledek požadavku na rychlost výroby. Sám mám problém používat český a dere se mi do vět spíš anglický.

Střídání dabérů jde na vrub tomu, že se prostě dabuje na přeskáčku. Vezmi si TNG S2 a S3, kde se neustále střídal Bubník s Jagelkou.
Mvek - 10. květen 2018 11:16sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Z Big Bena jsem viděl kdysi dávno u babičky nějaký kousek, ale článek na mě vybafl, tak jsem ho přelétl a je to děsivé. Obávám se, ale že dost typické...

Jak se povedl nový dabing seriálu Big Ben?
Telemachus Rhade - 31. srpen 2017 10:22sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Rain Man má stejné dabingové obsazení tří hlavních rolí jako Žhavé výstřely 2, což v kombinaci se stejnou herečkou působí prostě skvěle :-D
Telemachus Rhade - 29. srpen 2017 15:27sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
surell: Zdar. 1. řada od AXN neexistuje, protože tam běžela verze z Novy.
surell - 29. srpen 2017 15:02sipka
ZAMĚŘIT
surell
Zdravím. Marně na internetu hledám dabing pro 1-3 sezonu DS9 od AXN. Nemá ji náhodou někdo na disku? A pokud ano, byl by ochoten se o ni se mnou podělit?
Mirak - 09. srpen 2017 15:17sipka
ZAMĚŘIT
Mirak
Jo, to je klidně možný.
Telemachus Rhade - 09. srpen 2017 14:45sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Mirak: To jsi zaznamenal celkem šaptně :) HCE FC mi nevadí, hajpuju hlavně HCE Generations ;) Tam hlasově všichni zhruba odpovídají. Saic alespoň polohou.

Dabing Duny a Dětí Duny od ČT je skvostný; už jenom proto, že každý štěk českého herce mluví ten herec. Evidentně jsi ho zatím neslyšel :) Děti Duny z toho vycházejí jako ještě lepší - tam jsou takové úkazy, jako Brzobohatý na Stilgara, což se jaksi poslouchá samo.

Jediným úrazem je samozřejmě lokální řeč s českým přízvukem, ale to je něco s čím si český dabing neporadil nikdy, tak to nemá moc cenu kritizovat.
Mirak - 09. srpen 2017 14:20sipka
ZAMĚŘIT
Mirak
Telemachus Rhade: Nevím, tak zaznamenal jsem za ty roky, že hajpuješ dva dabingy - Dunu a Rikera-Soukupa. Oba dva považuju za naprosto úděsný :)
Telemachus Rhade - 09. srpen 2017 12:48sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Řiď se čim chceš, tohle jsou hrozný kecy :)

První dabing udělal Hallmark. Kde kdo co točí nesleduju.
Mirak - 09. srpen 2017 12:18sipka
ZAMĚŘIT
Mirak
(ale je možný, že hejtuju jinej dabing, než ty, nevím, jestli má HBO stejnej dabing jako ČT) :)
Mirak - 09. srpen 2017 12:16sipka
ZAMĚŘIT
Mirak
Já se jen ujišťoval, že se tvýma svéráznýma názorama na dabing pořád nemá smysl řídit :)
Telemachus Rhade - 09. srpen 2017 12:09sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Mirak: Ten od ČT ano ;)
Mirak - 09. srpen 2017 11:21sipka
ZAMĚŘIT
Mirak
Telemachus Rhade: Povazujes dabing minisérie Duna pořád za vynikající? :)

Nejnovější   Novější 94 - 113 / 3141Starší   Nejstarší
HLAVNÍ STRÁNKA

UŽIVATELÉ
DISKUZNÍ FÓRA ]
VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE

NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

Sponzoruje KRAXNET spol. s r.o