Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Anry: "Mission to Moon" byval synonymem k projektu Apollo. Mam dojem, ze si protirecis spis ty. Nemohl myslet TU prvni misi, protoze to prvni mise nebyla, a protoze se tak v te dobe (asi jeste) ani nejmenovala.
Ono "first" IHMO spis znaci, ze nekdy v budoucnu bude i druhy projekt Apollo - "Return to Moon" :-). |
|
|
|
| navic je to vlastne "THE first mission", takze myslel konkretni TU Prvni misi Apolo. |
|
|
|
| Dimik: to by nerikal "first" a rekl by zrejme mnozne cislo missions, to ale nerekl, nemuzes menit smysl originalu. on rekl prvni mise a jak jsi spravne podotkl nemohl rict Apolo jedna protoze to tak nebylo pojmenovane, tim si vlastne protirecis. stacilo aby rekl first missions a dalo by se to uznat, ale tohle co rekl je nesmysl. |
|
|
|
| Ale panove :-). Projekt Apollo mel dlouhou radu letu, jejichz vyvrcholenim bylo prave pristani na Mesici. Nehlede na fakt, ze "Apollo 1" sve oznaceni oficialne obdzrel az dodatecne prave na pocest zemrelych astronautu, na Mesic se behem teto testovaci vypravy letet ani vubec nemelo. Proto je prirozene, ze Kirk myslel Apollo jakozto celou misi, a genialni, ze uspech predpovedel :-). |
|
|
|
| Erell: ja bych to opravil: To je jako kdyz ted prorokuju, ze CT v roce 2001 zakoupi DS9. taky nesmysl:) |
|
|
|
| :DDD Dimik nam jaksi vubec nezna elementarni historicka fakta. Totiz pointa je v tom, ze v dobe vyrobeni tohohle dilu davno projekt Apollo probihal, posadka Apolla 1 uz byla vic nez rok mrtva a bylo nedlouho po startu Apolla 5. Takze tvoje "proroctvi" je to asi takovy, kdyz ja ted prorokuju, ze roku 2001 zakoupi CT do vysilani TOS. :)) |
|
|
|
| Anry - 10. březen 2002 23:15: Cista davka proroctvi s kapkou stesti :-). Mise na Mesic byla oznamena na zacatku 60tych let. |
|
|
|
| Valeris: hele co mi treba reknes o tomhle? Do you wish that the first Apollo mission hadn't reached the moon
or that we hadn't gone on to Mars or the nearest star? Jde o tu prvni cast vety, ktera je bud totalni hovadina, protoze premiera tohohle dilu byla 9.2.1968 a nebo to ma me neznamej skrytej smysl:) |
|
|
|
| Valeris: ty vlastne zadne chyby nenachazis, tedy myslim takove chyby, ktere se daji opravovat na prekladatelske urovni. O tom zda pouzit hlupak nebo blazen, nebo jine slovo, protoze mas pocit, ze to tak je lepsi, to uz neni o prekladu, ale o konecne korekture. A do toho pokud vim mluvi uz jen dva lide a ti to vetsinou potrebuji udelat rychle. Nevim jak by si to chtel praktikovat. A navic proc by do toho melo kecat o jednoho cloveka vic, porad to bude uzavrena skupinka jako ted a urcite se to zas nebude libit nekomu jinemu. Chapej ze mluvis o svem pocitu, a o tom jak by to znelo lip. Muj pocit je ze blazen z ni lip. (jen priklad, uz prosim nerozebirat!:)) Z utrzkovitych poznamek vim, ze se dost casto neshodne ani poradce s dramaturgem. Tyhle konecne veci by se meli nechat na nich a nestezovat jim praci. To co se zda divne tobe, muze jinym pripadat v poradku. Kdyby tam byly vaznejsi chyby, pak by byly tvoje protesty na miste, ale ujistuju ze tam zverstva jako Thrallove, Bonis nebo kvadropsenice, proste nebudou:) A ty detaily nekdo musi rozhodnout, a jemu to zrejme pripadlo v poradku. (mimochodem k tem predlozkam, netusim proc to tam bylo, v originale o "vsech strankach" nic neni, je to nejaky nadbytecny, asi upravce, ale uznej ze to je opravdu detail) |
|
|
|
| Valeris: klidne te zvu k nam... muzes nahlednout do dialogovek :)) |
|
|
|
| P_E_T: Ja a Anry se s Erellem muzeme sejit bez problemu, ale s Valeris to bude horsi...
Krom toho, kdyz s clovekem jednas primo osobne, mnohdy zjistis, ze je to uplne jiny clovek, se kterym nemas sebemensi duvod byt ve sporu... |
|
|
|
| Valeris: na Voyageru ti nezalezelo, ale na TOSce snad ano ne? |
|
|
|
| Erell: archaicnost originalu dodrzovana v cestine se mi naopak libi. Kdes prisel na to, ze se mi nelibi? Jestli mas na mysli metrickou soustavu, tak ta tady byla uz v 60. letech :))
A kde rikam, ze je vsechno spatne? Rikam ze ten preklad je slusnej. Dokonce se musim otevrene priznat k tomu, ze se mi pri nahodnem previjeni pasky (na vic nebyl cas) nepovedlo najit to "kontrolovani" - takze se omlouvam za vcerejsi nepodlozene obvineni a NEmuzu rict, kde to bylo, pokud vubec. Ten preklad proste neni zlej. Jenom tam narazim na veci, ktery by se daly/mohly rict jinak - na coz je ale uz pozde. Napriklad ten prolog, to s tim blaznem / hlupakem, ta pozarni jednotka, pripadne gramaticky nevhodne hromadeni predlozek (..me sny o po vsech strankach dokonalem muzi...).
Furt tu od tebe ctu vsechno mozny, ale porad nevidim to hlavni: jak si predstavujes spolupraci? Pro spolupraci chybi taky nektery zasadni informace: 1) jaka epizoda se aktualne dela? 2) kdy je uzaverka? 3) jakym tempem se postupuje? To jsou dost dulezity fakta, pokud to nema dopadnout tak, ze se nakonec dozvime, ze epizoda, kterou uz dva dny rozebirame, se dabovala vcera...
Proc se vlastne chovas jako kdybys utocil na protivnika? Copak nemame stejnej cil, dobrej preklad? Rikam "spolupracovat", ale ptam se "jak?" - ty si to predstavujes tak, ze si prekladatel sedne do kresilka, hodi si nohu pres nohu a rekne "tak mi teda radte"? Jak mame sakra vedet s cim potrebuje poradit? Copak se to takhle da delat? Jo, muzu prekladateli treba poradit, aby si v "Gamesters of Triskelion" dal pozor na archaicky slovicko "thrall", ktery znamena "otrok", resp. "nevolnik" a ktery obcas nekteri prekladatele nechavaji neprelozeny, protoze si mysli, ze je to neanglicky slovo. Ale co kdyz cirou nahodou zrovna tenhle prekladatel neni takovej idiot jako ti ostatni a vi to? :) Chapes jak to myslim? Zda se mi, ze ten system spoluprace co navrhujes predpoklada, ze trekkies udelaji vsechnu praci dopredu a prekladatel to dostane jako hotovou vec, kterou muze, ale taky nemusi brat v uvahu. To je prece pekelne neefektivni, nemyslis?
Proste, jestli mas zajem, muzeme se pustit do prace. Jsou ale potreba nejaky informace - 1) jaka epizoda se aktualne dela? 2) kdy je uzaverka? 3) jakym tempem se postupuje? 4) kdy a kde budou ke stazeni texty epizod, aby se mohli do prace zapojit vsichni? (doufam ze necekas, ze to budu prepisovat na net - to uz by bylo tuplem neefektivni :))
Hypo: co to zamlouvas TNG? Jak se postupovalo, resp. ovlivnoval preklad, u 6. a 7. sezony VOY? :) |
|
|
|
| P_E_T: Jenze vis co by se pak dostalo k prekladu a treku za lidi ? Lepsi ani nemyslet :) |
|
|
|
| JohnyDog: No pokud by to tak dopadlo...aspoň by se to tu trochu pročistilo :))) |
|
|
|
| P_E_T: Ano, presne tak za 20 minut neni o cem mluvit protoze by se vybili navzajem. Ja osobne jsem tedy rad ze mezi nma stoji internet :) |
|
|
|
| No, podle mě si to v?ichni čtyři (Val, Erell, Hypo, Anry) děláte tak slo?itý sami. Kdybyste se vyka?lali na tohle dohadování po netu, domluvili se spolu a se?li se mezi osmi :) očima, tak za 20 minut není o čem mluvit. Zatím se tady o tom u? pěkně dlouho dohadujete a je to na dvě věci. Tak o tom popřemý?lejte, jo :) |
|
|
|
| Valeris, tva pomoc opet = 0.
Ty chces po lidech neco, o cem ani sam netusis, co by to mohlo byt.
Jinak mne je desne lito, ze se ti nelibi, ze je dodrzovana urcita archaickost originalu i v prekladu. Chapu, ze i pres svuj masivni odpor vuci cemukoliv novemu chces, aby to vypadalo nove, proto taky TOS vsude prezentujes opticky nejhezcimi (u obrazku lodi vizualne nejmodernejsimi) zabery, aby se na to divalo co nejvic lidi. Ses vlastne takovej skrytej Voyagerista. :) Jenze on ten serial ma svou historickou hodnotu a pro jeji dodrzeni je delano maximum. Ty popiras sam sebe, porad.
Ono pokud by tomu odpovidal original, tak se v dabingu bude mluvit klidne jak za narodniho obrozeni. :)
Kdyz to shrnu, vidim zdejsi komunikaci asi takhle:
Valeris: mate v prekladu chyby.
Anry/Hypo/Erell: zapoj se do dila.
Valeris: lidi, delejte _neco_.
Pokud netusis, kde je problem, tak proc rikas, ze je vsechno spatne? Kdyz je podle tebe problem (coz, jelikoz pises, co pises, asi je), tak snad taky vis jaky. Nebo ne? Az budes vedet, kde je ten problem, tak prijd a pomoz s nim. |
|
|
|
| Valeris: nezamlouvej to Voyagerem... jak se postupovalo, tedy ovlivnoval preklad u 6. a 7. sezony Nove generace?
A mimochodem, kdyz predesilas, ze to nejlepsi z TOSky, tedy 1. sez. je stejne jiz zkontrolovana, porad tak nejak davas najevo, ze ti zbylych 50 dilu za to nestoji... pockat, za co nestoji? Vzdyt preklad je i bez dalsi pomoci skvely... no ne? :) |
|
|
|
| Hypospray: jak se postupovalo u Voyageru? :) Pokud vim tak, ze se prakticky nekonzulovalo - to tim myslis? :) No, pokud si stiham vsimnout, tak uz se tim zpusobem postupuje :)
Ne, vazne, jak to myslis?
Erell: nesnaz se to navliknout tak, ze pomoc odmitam. Pomahat chci, ale fakt nemuzu cuchat, v cem by mohl bejt problem. Jsou veci, ktery se daj udelat samostatne a dopredu, jako treba ty pisnicky nebo nazvy epizod, ale jsou veci, ktery se dopredu udelat nedaj, aniz by clovek rovnou prekladal celej serial sam. Ve spouste pripadu je to totiz evidentne vec pristupu - me by napriklad nikdy nenapadlo pustit do vysilani nejaky mile nebo yardy, vzhledem k tomu, ze povazuju za slusnost prevadet vse na metrickou soustavu, ale nekdo jinej to tam necha a nevadi mu to. Nebo treba ta "pozarni jednotka" ted v Corbomitu - me to nepripada ani trochu vtipny, nekomu jinymu treba jo, proste vec nazoru. Podle me to proste nejlip dela Fuxoft s titulkama, kdyz necha celej preklad viset na netu a nechava lidi probirat vetu po vete, no.
Ale jeden navrh mam. Vy lidi, co mate k dispozici DVD, byste mohli na net hodit ty anglicky textovy titulky, aby si to lidi mohli dopredu precist a prichazet s navrhama. V situaci, kdy tu original zna sotva pet a pul cloveka, je totiz tezky prijit s necim dopredu. Chapes jak to myslim, ne? |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|