Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Teď asi budu Captain Obvious, ale není korektní termín "Hvězdná flota" namísto "Hvězdná flotila"? :-) |
|
|
|
| Zdravím. Sháním dabing AXN pro 2. a 3. sezonu Star Trek Deep Space Nine. Nemáte ho někdo k dispozici? Předem díky za tipy. |
|
|
|
| Hlasovala jsem jen tak ze srandy. |
|
|
|
| Evidentně jsem již někdy hlasoval, ale nemám tucha kdy:) |
|
|
|
| Telemachus Rhade: OK, tak jsem tedy provedl hlasování, po těch 10 letech :D |
|
|
|
| 4. března oslaví zdejší anketa 10 let ;) :-D |
|
|
|
| Hm, ale táta mi vždycky taky říkal, že okamžik a moment mají přesnější určení. Zkusím se zeptat, jestli si to pamatuji špatně, nebo to odněkud má. |
|
|
|
| Lt.Shark:
Asi mysleli toto:
In electronics, a jiffy is the period of an alternating current power cycle, 1/60 or 1/50 of a second in most mains power supplies.
...1/60 ale odpovídá 0,016, čili spíš 0,02.
Jinak se jiffy používá jako jednotka času, za kterou urazí foton ve vakuu jeden centimetr, ale to se bavíme o úplně jiných hodnotách :-) Konkrétně: 0,000.000.000.033.300s ;) |
|
|
|
| dohledal sem to v anglických titulcích... bylo to: "jiffy"
In a jiffy, Gibbs.
Did you know that "jiffy" is one one-hundredths of a second?
It's an actual thing.
Unlike say, lickety-split, which has no scientific meaning whatsoever. |
|
|
|
| Lt.Shark: To bude nějaký generál atorney. Mžikem patrně myslí flash nebo slit second. Ani jedno nemá přesně definovaný časový úsek, kromě toho, že jde o čas < 60s. |
|
|
|
| Mám dotaz... koukáme na NCIS na Nova Cinema a zaznělo tam, že "mžik" je definovaná jednotka času, která odpovídá 0,01 sekundě...
nicméně sem nic takového nikdy neslyšel a tak sem zkusil na netu najít jestli je to pravda a nic mi to nenašlo...
proto přemýšlím následovně, buď to je pravda a nebo je to jen šalamouské řešení překladu a v angličtině bude nějakej takovej výraz pro 0,01 sekundy, ale v češtině není, tak to přeložili jako "mžik".
Nevíte někdo jak to je? |
|
|
|
| Heh, SG-1: A Matter of Time
Seržant Siler řekne Carterové, že mu nejde uvolnit napájení zaseknuté brány (černá díra) a Carterová kývne na Teal'ca a řekne: "Teal'cu, Silere, jděte pomoct." |
|
|
|
| Český slovosled, není to oxymóron? :-) |
|
|
|
| Telemachus Rhade: Mě přece jen vyděsily ty dialogy, takže ano, víc by to pasovalo do Lingvistického koutku. Protože je tam dost příkladů, kdy to fakt nedává smysl, nejen, že je to složité vnímat. |
|
|
|
| Mvek: Tak jsem to přelouskal. Hodně zavádějící :)
Předně: Médea se kvalitou se Špilbergem, nebo jakýmkoli brněnským studiem, nemůže srovnávat ani náhodou! Popravdě mě dost překvapilo, že se vůbec o někoho původního pokusili - už to je v dnešní době naprostý luxus. Vezmi si třeba DS9, kde se prostě obsazení našlo pražské a šmitec, a to i přesto, že S1 běžela komplet brněnská.
Německý slovosled je holt důsledek požadavku na rychlost výroby. Sám mám problém používat český a dere se mi do vět spíš anglický.
Střídání dabérů jde na vrub tomu, že se prostě dabuje na přeskáčku. Vezmi si TNG S2 a S3, kde se neustále střídal Bubník s Jagelkou. |
|
|
|
| Rain Man má stejné dabingové obsazení tří hlavních rolí jako Žhavé výstřely 2, což v kombinaci se stejnou herečkou působí prostě skvěle :-D |
|
|
|
| surell: Zdar. 1. řada od AXN neexistuje, protože tam běžela verze z Novy. |
|
|
|
| Zdravím. Marně na internetu hledám dabing pro 1-3 sezonu DS9 od AXN. Nemá ji náhodou někdo na disku? A pokud ano, byl by ochoten se o ni se mnou podělit? |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|