Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Dle informací z DabingFora se od 25. ledna bude vysílat 32. série Simpsonů. Avšak ředitel Skinner dostane nový hlas. Dalimil Klapka dabující jeho a dědu Simpsona, si ponechal jen dědu a ředitele má dabovat Petr Stach. V odkazu je ukázka jeho hlasu
Petr Stach |
|
|
|
| Když si malé děti něco oblíbí, tak z toho rodič zblbne, jak to slyší pořád dokola, ale o to víc si všímá, jak se ten dabing, ale hlavně překlad a dramaturgie, nepovedly.
Konkrétně se bohužel nechtěně bavíme u králíčka Binga. Bhdana Tůmu to asi občas dost otravovalo, takže na hlase postavy Flopa je to někdy strašně slyšet (a přitom v originále je to takový krásný britský starší hlas).
Pak je tu ale fascinující volba slov. Já nevím, jestli je zrovna třeba čtyřletým (nebo jak staré mají být ty postavičky) říkat, že obruče jsou ošidné, vymáčknout zubní pastu může být ošidné a jízda na skateboardu může být ošemetná.
Králíčkovi Bingovi se pořád říká "dobrá práce" a "dobrá nápad", což v některých případech v češtině působí jako jednání s dementem.
Korunuje to případ, kdy králíček si nemůže sednout do vany, kam si předtím dal moc pěny, takže si do ní nemůže sednout, aby mohl vůbec dýchat, a Flop (v podstatě jakoby rodič) se ho ptá, jestli je v pořádku, a pak mu řekne, ať radši vyleze... Takhle to nezní tak blbě, ale v tom podání je to hrozné. Stačí si na pozadí pustit plné epizody na oficiálním kanálu, ale nepředpokládám, že je tu tolik masochistů, a ti, co mají děti, to možná znají:-).
Jako celkově to strašné není, ale občas ty formulace a podání tahá za uši. Jasně, že i originál je zvláštní třeba tím, proč ty zvířecí děti mají jakoby vždy jednoho rodiče v podání pletené postavičky, která je navíc menší, a tak musí v domácnosti používat schůdky ještě víc než ty děti, a to i na linku v kuchyni, ale v češtině se to ještě zhoršuje. |
|
|
|
| Tohle mohlo být ojedinělé pomýlení. Celý dabing bych si soudit netroufl. Viděl jsem ho až při druhém zhlédnutí, před pár lety, asi půlroku po prvním zhlédnutí v originále s nepovedenými anglickými titulky od nějakého Francouze:-). |
|
|
|
| Heh, tak na to se podívám! Papírově musí jít o dabing roku - pokud to produkčně dopadlo tak strašně, jak píše Mvek, pak je to u tohohle týmu fakt velká výjimka. |
|
|
|
| Mvek: Ten film je někdy z aktivní fáze stávky dabérů, ne? 13/14/15? |
|
|
|
| Nelze srovnávat dabingy podle jedné scény. Ale testoval jsem BR Asterixe a sídliště bohů v češtině a slovenštině. A v úvodní scéně s Caesarem a senátory Češi nedělali svoji práci svědomitě, ve scéně, kde není vidět, kdo mluví (střih na poslouchajícího nevrlého Caesara), nechali mluvit furt jednoho senátora, ačkoliv to má být dialog. Ve slovenštině je to dialog a ve francouzštině také.
A v té češtině to navíc trochu drhne. Senátoři A a B říkají, že by se nové město mělo jmenovat nějak podobně jako Řím, ale aby to nebyl Řím a senátor C navrhne "Říp". Načež má sám dodat, že by to bylo zavádějící a přijít s návrhem Sídliště bohů. Ve slovenštině navrhne "Rum" (Řím je slovensky Rem) a senátor A nebo B reaguje, že neví, jestli by se lidé nepletli, tak senátor C navrhne Siedlisko bohů.
Jestli takové prkotiny jsou časté, tak je to smutné. |
|
|
|
| AVip:
mi prostě nepřijde, že by tam mluvli tak... já nevím, asi debilně(?)
TBBT je jeden z těch lepších :-D Ne, vážně, ten ještě začal brzo, čili aspoň ještě dokázali sehnat slušný cast. Kdys naposledy slyšel Aleše Hámu dabovat? ;)
Že musí mluvit pomalu a až nepřirozeně artikulovat, to je bohužel pravda, no. Že už nikdy nevznikne něco ala Smrtonosná zbraň je bohužel jasné, ale o to víc si těhle kusů musí člověk vážit :) |
|
|
|
| Včera jsem před STD chytil* kus episody TBBT s českým dabingem... je to jen můj dojem, nebo se jeho dabéři tak strašně pitvoří...?
Já když si to srovnám s originálem, tak mi prostě nepřijde, že by tam mluvli tak... já nevím, asi debilně(?)... prostě nečekám, že bude dabing nějaký zázrak
(ale třeba u STD bych měl daleko víc výhrad vůči překladu a dialogům, než vůči dabingu jako takovému, což je samozřejmě na jinou diskusi a ideálně někam jinam + a samozřejmě až po odvysílání více dílů, aby bylo možné relevantně porovnávat).
*ať žije kouzlo nechtěného... :-) |
|
|
|
| Prima COOL - Discovery
https://tv.seznam.cz/program/11079948
Erell: Máš to pod patronací? Předpokládám, že ano, radši se ujišťuju. |
|
|
|
| AVip: Díky za vysvětlení, já vycházel z internetových zdrojů, které jsou zřejmě dost nepřesné. |
|
|
|
| kapitan Pike: Ne.
OK jsou oba termíny a čistě pocitově, flota zavání germanismem (die Flotte usw.) a flotila je IMHO v CZ běžněji používaný výraz.
V literatuře faktu se běžně operuje s oběma výrazy, když je zapotřebí buď odlišit dvě různé flotily dvou států a/nebo členění nějaké flotily/floty na celky větší než je operační svaz nebo divize a obvykle se hned na začátku textu pro jistotu definuje, co který z nich znamená. |
|
|
|
| Teď asi budu Captain Obvious, ale není korektní termín "Hvězdná flota" namísto "Hvězdná flotila"? :-) |
|
|
|
| Zdravím. Sháním dabing AXN pro 2. a 3. sezonu Star Trek Deep Space Nine. Nemáte ho někdo k dispozici? Předem díky za tipy. |
|
|
|
| Hlasovala jsem jen tak ze srandy. |
|
|
|
| Evidentně jsem již někdy hlasoval, ale nemám tucha kdy:) |
|
|
|
| Telemachus Rhade: OK, tak jsem tedy provedl hlasování, po těch 10 letech :D |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|